![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо » (фр .).Содержание книги
Поиск на нашем сайте
[19]Буквально: железная дорога (фр.); здесь: название карточной игры.
[20]Лесной царь (нем.)
[21]Эрос, непобедимый в битве (греч.)
[22] Да будут благословенны руки твои, ибо они нечисты
Реми Гурмон (фр.). [23]«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат.)
[24] Придет, как час настанет, Любимый мой, и станет Кровать моя трещать!
Народная песня (нем.). [25] Ужасный лик.
Гете (нем.). [26] У каждого человека свой демон. Менандр (греч.).
[27]Искусственный рай (фр.).
[28] Это безмятежное и неподвижное блаженство. Ш. Бодлер (фр.)
[29] Ненавижу и люблю. Катулл (лат.).
[30]Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит.).
[31]Ранят все, последний убивает (лат.)
[32]«Ненавижу и люблю» (лат.)
[33] Преисполнись гордости… Гораций (лат.).
[34]Сгинь! (лат.)
[35] «Род мой Азры, для которых неразлучна смерть c любовью».
Г. Гейне (нем.). [36]Удар из милости (фр.) – удар, прекращающий мучения
[37]Гибельно быть богом (лат.)
[38]Горе побежденным! (лат.)
[39]Подруги наши (лат.)
[40]Триумф смерти (ит.).
[41] Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт. Сенека (лат.).
[42]Яд (лат.)
[43]На охоту, шли на охоту королевские охотники (исп.).
[44]Женщина и cмерть (нем.)
[45]Помни о смерти (лат.).
[46]Классическая Вальпургиева ночь (нем.)
[47]К звездам (лат.).
[48]Весталки и развратника (лат.).
[49]Ничто (лат.)
[50]Где бы стать (др.-греч.).
[51]Экспресс (нем.).
[52]У алтарей (лат.).
[53]И сын (нем.).
[54]Правь, Британия! (англ.)
[55]Сверхчеловек (нем.).
[56]Вторая империя (фр.).
[57]Обломки (фр.).
[58]С точки зрения вечности (лат.)
[59]Голос народа (лат.)
[60]Рассказы (англ.)
[61]Сколь приятно должно быть послание (лат.)
[62]Спальный вагон (англ.)
[63]Умереть (лат)
[64]Тема (лат.)
[65]Развязка (лат.)
[66]Женственность (нем.)
[67]Следовательно, существую (лат.)
[68]Сладкое безделье (ит.)
[69]Беседа (фр.)
[70]Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.
[71]Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.
[72]Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.
[73]В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова.)
[74]В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.
[75]См. сб. «Девятая Камена»
[76]См. сб. «Сны человечества».
[77]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»
[78]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».
[79]См. сб. «Семь цветов радуги».
[80]См. сб. «Семь цветов радуги».
[81]См. сб. «Сны человечества».
[82]См. сб. «Сны человечества».
[83]См. сб. «Сны человечества».
[84]См. сб. «Зеркало теней».
[85]См. сб. «Семь цветов радуги»
[86]См. сб. «Все напевы».
[87]См. сб. «Семь цветов радуги».
[88]См. сб. «Семь цветов радуги».
[89]См. сб. «Семь цветов радуги».
[90]См. сб. «Семь цветов радуги».
[91]См. сб. «Семь цветов радуги»
[92]См. сб. «Семь цветов радуги»
[93]См. сб. «Девятая Камена».
[94]См. сб. «Сны человечества»
[95]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».
[96]См. сб. «Семь цветов радуги».
[97]См. сб. «Семь цветов радуги».
[98]См. сб. «Девятая Камена»
[99]См. сб. «Девятая Камена»
[100]См. сб. «Девятая Камена»
[101]См. сб. «Девятая Камена»
[102]См. сб. «Семь цветов радуги»
[103]См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».
[104]См. сб. «Семь цветов радуги»
[105]См. сб. «Семь цветов радуги».
[106]Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.
[107]См. сб. «Все напевы».
[108]См. сб. «Семь цветов радуги».
[109]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».
[110]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».
[111]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».
[112]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».
[113]См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».
[114]См. сб. «Сны человечества».
[115]См. сб. «Сны человечества».
[116]См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.
[117]См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.
[118]См. сб. «Сны человечества».
[119]См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».
[120]Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.
[121]Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.
[122]Пинджан – особый сосуд, фиал.
[123]Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.
[124]Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.
[125]Cycaмбap – пахучая трава.
[126]Яр – милая, возлюбленная (см. выше).
[127]См. сб. «Сны человечества»
[128]См. сб. «Семь цветов радуги».
[129]См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)
[130]См. сб. «Последние мечты».
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-21; просмотров: 265; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.217.5 (0.011 с.) |