Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.
Содержание книги
- How the Whale got his throat
- NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.
- The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
- How the Rhinoceros got his skin
- Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all round his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands.
- Как у Леопарда появились /его/ пятна
- But they didn’t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell them and hear them. they never saw one of them.
- So he changed his skin then and there, and the Leopard was more excited than ever; he had never seen a man change his skin before.
- So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved. That is all.
- Then the Crocodile winked the other eye, and lifted half his tail out of the mud; and the Elephant’s Child stepped back most politely, because he did not wish to be spanked again.
- This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.
- That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.
- Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass, dusted it clean against his fore-legs, and stuffed it into his own mouth.
- Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers head over heels.
- He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a sandbank in the middle of Australia, and he went to the Big God Nqong.
- Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.
- Down sat Dingo — Poor Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine; hung out his tongue and howled.
- The Kangaroo hasn’t any real name except Boomer. He lost it because he was so proud.
- They could hear Painted Jaguar roaring up and down among the trees and the bushes by the side of the turbid Amazon, till his Mummy came.
- And so Stickly-Prickly dived, and Slow-and-Solid dived alongside.
- Then they both curled themselves up and rolled round and round Painted Jaguar till his eyes turned truly cart-wheels in his head.
- Как было написано первое письмо
- They were thumping him by twos and threes and tens till his eyes turned round and round. He could only gasp and point at Taffy.
- He went on till he had drawn this. (13.)
- And so on and so forth and so following till they had done and drawn all the sound-pictures that they wanted, and there was the Alphabet, all complete.
- I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.
- He went West, and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers that had been got ready for him.
- Pau Amma rolled his eyes and waved his legs, but he could only stir up the Sea, because, though he was a King Crab, he was nothing more than a Crab, and the Eldest Magician laughed.
- Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.
- The Cat that walked by himself
- Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together where they could see the light of the fire a long way off, and they wondered what it meant.
- The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin.
- Мотылек, который топнул ногой
- Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling.
- Away flew the Butterfly’s Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.
- Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.
- Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?
Now, there wasn’t any bridge, and there wasn’t any ferry-boat, and Kangaroo didn’t know how to get over; so he stood on his legs and hopped.
He had to!
He hopped through the Flinders (он прыгнул через реку Флиндерс[74]; flinders — куски; обломки, щепки); he hopped through the Cinders (он прыгал через шлаки лавы); he hopped through the deserts in the middle of Australia (он прыгал через пустыни посредине Австралии). He hopped like a Kangaroo (он прыгал, как Кенгуру).
First he hopped one yard (сначала он прыгал на один ярд = метр; yard — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см); then he hopped three yards (потом он прыгал на три метра); then he hopped five yards (потом он прыгал на пять метров); his legs growing stronger (его ноги /при этом/ становились сильнее); his legs growing longer (его ноги становились длиннее). He hadn’t any time for rest or refreshment (у него не было времени отдохнуть и подкрепиться), and he wanted them very much (а он в этом: «в них — в отдыхе и подкреплении» очень нуждался; to want — хотеть; нуждаться).
desert ['dezqt], Australia [Os'treIljq], yard [jRd]
He hopped through the Flinders; he hopped through the Cinders; he hopped through the deserts in the middle of Australia. He hopped like a Kangaroo.
First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his legs growing stronger; his legs growing longer. He hadn’t any time for rest or refreshment, and he wanted them very much.
Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — very much bewildered (очень смущенная), very much hungry (очень голодная), and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop (и спрашивала себя, что же на белом свете или за пределами его[75] заставило прыгать Старину Кенгуру; what in the world — что же! — восклицание, выражающее возмущение или удивление).
For he hopped like a cricket (ибо он прыгал, как мячик для крикета = теннисный мячик [76]); like a pea in a saucepan (как горошина в кастрюле); or a new rubber ball on a nursery floor (или новый резиновый мячик на полу в детской).
He had to (ему пришлось)!
He tucked up his front legs (он подобрал свои передние ноги); he hopped on his hind legs (он запрыгал на /своих/ задних ногах); he stuck out his tail for a balance-weight behind him (он вытянул свой хвост в качестве противовеса сзади); and he hopped through the Darling Downs (и запрыгал по холмам Дарлинга).
He had to (ему пришлось)!
bewildered [bI'wIldqd], saucepan ['sLspqn], nursery ['nWs(q)rI]
Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.
For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.
He had to!
He tucked up his front legs; he hopped on his hind legs; he stuck out his tail for a balance-weight behind him; and he hopped through the Darling Downs.
He had to!
Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Tired-Dog Dingo (Уставшая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), very much bewildered (очень смущенная/сбитая с толку), and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop (и спрашивала себя, когда /же/ на белом свете или вне его[77] остановится Старина Кенгуру).
Then came Nqong from his bath in the salt-pans (тогда из своей ванны в соляных озерах вышел Нквонг), and said, ‘It’s five o’clock (и сказал: пять часов).’
Down sat Dingo (села Динго) — Poor Dog Dingo (Бедная Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), dusty in the sunshine (пыльная на солнечном свету); hung out his tongue and howled (свесила /свой/ язык и завыла).
tired ['taIqd], tongue [tAN], howl [haul]
Still ran Dingo — Tired-Dog Dingo — hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.
Then came Nqong from his bath in the salt-pans, and said, ‘It’s five o’clock.’
|