ТОП 10:

I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.



 

OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая)
Who cut that figure, none remain (которое производило то впечатление, не осталось ни одного), —
On Merrow Down the cuckoos cry (на Холме Мерроу кукуют кукушки) —
The silence and the sun remain (остались тишина и солнце).

 

figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]

 

OF all the Tribe of Tegumai
Who cut that figure, none remain —
On Merrow Down the cuckoos cry —
The silence and the sun remain.

 

But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный)
And hearts unwounded sing again (и снова запоют неизраненные сердца),
Comes Taffy dancing through the fern (придет Тэффи, танцуя, через папоротник)
To lead the Surrey spring again (чтоб снова привести весну в Суррей).

 

faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]

 

But as the faithful years return
And hearts unwounded sing again,
Comes Taffy dancing through the fern
To lead the Surrey spring again.

 

Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника),
And golden elf-locks fly above (а золотые эльфийские локоны развеваются над ними);
Her eyes are bright as diamonds (ее глаза сверкают, как алмазы)
And bluer than the skies above (и голубее небес вверху).

 

brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]

 

Her brows are bound with bracken-fronds,
And golden elf-locks fly above;
Her eyes are bright as diamonds
And bluer than the skies above.

 

In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи),
Unfearing, free and fair she flits (смелая, вольная и красивая она порхает),
And lights her little damp-wood smoke (и разжигает небольшой костер из сырого дерева)
To show her Daddy where she flits (чтобы показать своему Папочке, где она порхает).

 

cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]

 

In moccasins and deer-skin cloak,
Unfearing, free and fair she flits,
And lights her little damp-wood smoke
To show her Daddy where she flits.

 

For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади),
So far she cannot call to him (так далеко, что она не может докричаться до него; to call to — обращаться, взывать),
Comes Tegumai alone to find (идет Тегумай один, чтобы найти)
The daughter that was all to him (дочку, которая была всем для него).

 

far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]

 

For far — oh, very far behind,
So far she cannot call to him,
Comes Tegumai alone to find
The daughter that was all to him.

 

Из Тегумая племени всего

Уж не осталось никого.

С Холма кукушек крики раздаются,

Лишь тишина и солнце остаются.

 

Но веры полные года вернутся.

Сердца от раны вновь очнутся.

Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,

Чтоб принести весну и оживить мечты.

 

Широкий лист чело ей прикрывает,

А золото волос над ним взлетает.

Сверканье глаз, как диамантов блеск,

И голубей голубизны небес.

 

В плаще оленьей кожи, в мокасинах

Она порхает, не боясь, вольна, красива.

Разводит с дымом костерок, чтоб показать,

Где Папочке Любимому ее искать.

 

Ведь далеко — ужасно далеко,

Что ей не докричаться до него,

Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,

Которая была всем для него[130].

 

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

Краб, который играл с морем

 

BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved (до Высоких и Далеких Времен, О Мои Самые Любименькие), came the Time of the Very Beginnings (наступило Время Самого Начала); and that was in the days (и это было в те дни) when the Eldest Magician was getting Things ready (когда Старейший Волшебник готовил Сущности). First he got the Earth ready (сначала он приготовил Землю); then he got the Sea ready (потом он приготовил Море); and then he told all the Animals (а затем он сказал всем Животным) that they could come out and play (что они могут выходить и играть). And the Animals said (и Животные сказали), ‘O Eldest Magician, what shall we play at (О Старейший Волшебник, во что нам играть)?’ and he said (и он сказал), ‘I will show you (я покажу вам).’ He took the Elephant (он взял Слона) — All-the-Elephant-there-was (Всего Слона, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being an Elephant (играй в бытие Слоном = играй в Слона),’ and All-the-Elephant-there-was played (и Весь Слон, что был, стал играть). He took the Beaver (он взял Бобра) — All-the-Beaver-there-was (Всего Бобра, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being a Beaver (играй в Бобра),’ and All-the-Beaver-there-was played (и Весь Бобер, что был, стал играть). He took the Cow (он взял Корову) — All-the-Cow-there-was (Всю Корову, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Cow (играй в Корову),’ and All-the-Cow-there-was played (и Вся Корова, что была, стала играть). He took the Turtle (он взял Черепаху; turtle — морская черепаха) — All-the-Turtle-there-was (Всю Черепаху, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Turtle (играй в Черепаху),’ and All-the-Turtle-there-was played (и Вся Черепаха, что была, стала играть). One by one he took all the beasts and birds and fishes (одного за другими он брал взял всех зверей, и птиц, и рыб) and told them what to play at (и говорил им, во что играть).

 

magician [mq'GISqn], ready ['redI], beast [bJst]

 

BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, came the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, ‘O Eldest Magician, what shall we play at?’ and he said, ‘I will show you.’ He took the Elephant — All-the-Elephant-there-was — and said, ‘Play at being an Elephant,’ and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver — All-the-Beaver-there-was — and said, ‘Play at being a Beaver,’ and All-the-Beaver-there-was played. He took the Cow — All-the-Cow-there-was — and said, ‘Play at being a Cow,’ and All-the-Cow-there-was played. He took the Turtle — All-the-Turtle-there-was — and said, ‘Play at being a Turtle,’ and All-the-Turtle-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.

 

But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да, со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой, сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра, Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй, Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да, я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том, чтобы сделать всех Животных покорными мне).’

 

salute [sq'lHt], wise [waIz], obedient [q'bJdIqnt]

 

But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’

 

Now, while the two were talking together (и вот, пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма, который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море; to scuttle off — поспешно убежать, удирать), saying to himself (сказав про себя / себе), ‘I will play my play alone in the deep waters (я буду играть в мою игру один в глубоких водах = на глубине), and I will never be obedient to this son of Adam (и я никогда не буду повиноваться этому сыну Адама).’ Nobody saw him go away (никто не видел, как он ушел) except the little girl-daughter (кроме маленькой девочки-дочки) where she leaned on the Man’s shoulder (с того места, где она прислонилась к плечу Человека). And the play went on (и игра продолжалась) till there were no more Animals left without orders (пока не осталось больше Животных без приказов = которым не отдали приказаний); and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands (а Старейший Волшебник отер мелкую пыль со своих рук) and walked about the world to see how the Animals were playing (и пошел по миру[131] = по белу свету посмотреть, как играют Животные).

 

scuttle [skAtl], deep [dJp], walk [wLk]

 

Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.

 

He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и /он/ нашел Всего Слона, что был, роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной, новой, чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).

‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was (кун? — спросил Весь Слон, что был), meaning (/что/ означало), ‘Is this right (/это/ правильно)?’

‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник), meaning (что означало), ‘That is quite right (/это/ совершенно правильно)’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth (и он дохнул на огромные скалы и глыбы земли) that All-the-Elephant-there-was had thrown up (которые выбросил Весь Слон, что был; to throw up — извергать; выбрасывать), and they became the great Himalayan Mountains (и они стали великими Гималайскими горами; to become — становиться), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте; to look out — увидеть, высмотреть).

 

North [nLT], earth [WT], breathe [brJD]

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.231.229.89 (0.022 с.)