ТОП 10:

THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF



Кот, который гулял сам по себе

 

Hear and attend and listen (слушайте, и внимайте, и воспринимайте); for this befell and be-happened and became and was (ибо это случилось, и приключилось, и произошло, и было; to happen — случаться, происходить; to become — происходить), O my Best Beloved, when the Tame animals were wild (О мои Самые Любименькие, когда Домашние животные были дикими). The Dog was wild (Пес был дикий), and the Horse was wild (и Лошадь была дикая), and the Cow was wild (и Корова была дикая), and the Sheep was wild (и Овца была дикая), and the Pig was wild (и Свинья была дикая) — as wild as wild could be (такая дикая, какой только могла быть) — and they walked in the Wet Wild Woods[143] by their wild lones (и они гуляли во Влажных Диких Лесах[144] в своем диком одиночестве; lone — одинокий, уединенный; to be by one’s lonesome — быть в одиночестве). But the wildest of all the wild animals was the Cat (но самым диким из всех диких животных был Кот). He walked by himself, and all places were alike to him (он гулял сам по себе, и все места были одинаковы для него).

 

wild [waIld], horse [hLs], alike [q'laIk]

 

Hear and attend and listen; for this befell and be-happened and became and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild — as wild as wild could be — and they walked in the Wet Wild Woods by their wild lones. But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

 

Of course the Man[145] was wild too (конечно, Человек тоже был диким). He was dreadfully wild (он был ужасно диким). He didn’t even begin to be tame till he met the Woman (он даже не начинал приручаться, пока не встретил Женщину; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/), and she told him (и она сказала ему) that she did not like living in his wild ways (что ей не нравится жить в его дикой манере = в его дикости). She picked out a nice dry Cave (она выбрала симпатичную сухую Пещеру), instead of a heap of wet leaves, to lie down in (вместо груды влажных листьев для лежания); and she strewed clean sand on the floor (и она насыпала чистого песка на пол); and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave (и она разожгла приятный костерок из дров в задней части Пещеры; to light — зажигать); and she hung a dried wild-horse skin, tail-down (и она повесила высушенную шкуру дикой лошади хвостом вниз; to hang — вешать, развешивать, подвешивать), across the opening of the Cave (на входе Пещеры); and she said (и она сказала), ‘Wipe your feet, dear (вытирай /свои/ ноги, дорогой), when you come in (когда ты входишь), and now we’ll keep house (и теперь мы будем вести хозяйство; to keep house — вести хозяйство: «держать дом»).’

 

course [kLs], strew [strH], floor [flL]

 

Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He didn’t even begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like living in his wild ways. She picked out a nice dry Cave, instead of a heap of wet leaves, to lie down in; and she strewed clean sand on the floor; and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave; and she hung a dried wild-horse skin, tail-down, across the opening of the Cave; and she said, ‘Wipe your feet, dear, when you come in, and now we’ll keep house.’

 

That night, Best Beloved (в тот вечер, Самые Любименькие), they ate wild sheep roasted on the hot stones (они ели дикого барашка, поджаренного на горячих камнях), and flavoured with wild garlic and wild pepper (и приправленного диким чесноком и диким перцем); and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander (и дикую утку, начиненную диким рисом, и диким пажитником, и диким кориандром; fenugreek — пажитник, шамбала /бобовая мелкосеменная культура/); and marrow-bones of wild oxen (и мозговые косточки диких быков); and wild cherries, and wild grenadillas (и дикую вишню, и дикие гренадиллы[146]). Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy (потом Человек уснул перед костром чрезвычайно счастливый); but the Woman sat up (но Женщина села), combing her hair (расчесывая волосы). She took the bone of the shoulder of mutton (она взяла кость из плеча барашка) — the big fat blade-bone (большую жирную лопатку) — and she looked at the wonderful marks on it (и она посмотрела на удивительные знаки на ней), and she threw more wood on the fire (и она бросила еще дров = подбросила дров в костер; to throw), and she made a Magic (и /она/ сотворила Волшебство). She made the First Singing Magic in the world (она сотворила Первое Сопровождаемое Пением Волшебство в мире).

 

fenugreek ['fenjugrJk], coriander ["kOrI'xndq], comb [kqum]

 

That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot stones, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy; but the Woman sat up, combing her hair. She took the bone of the shoulder of mutton — the big fat blade-bone — and she looked at the wonderful marks on it, and she threw more wood on the fire, and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world.

 

Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together (снаружи в Диких Дремучих Дебрях все дикие животные собрались вместе /там/) where they could see the light of the fire a long way off (откуда они издалека видели огонь костра), and they wondered what it meant (и они стали гадать, что это значит).

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said (потом Дикая Лошадь топнула своей дикой ногой и сказала), ‘O my Friends and O my Enemies (О мои Друзья и О мои Враги), why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave (зачем Человек и Женщина развели этот огромный огонь в той Пещере), and what harm will it do us (и какой вред это принесет нам)?’

 

light [laIt], friend [frend], harm [hRm]

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.237.51.159 (0.004 с.)