Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu'elle ait l'air jeune de nouveau. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu'elle ait l'air jeune de nouveau.



Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.

Arrivée aux portes du Paradis, c'est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: "Que s'est-il passé? Il me semble que Vous m'aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!"

Et Dieu de répliquer:

"Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!"

 

Un homme déjà très vieux décède (один мужчина, уже очень старый, умирает). Arrivé directement en enfer (прибыв прямо в ад), il est personnellement accueilli par le Diable (его лично принимает Дьявол: «он лично принят дьяволом»), qui lui dit (который говорит ему):

— Je crois savoir cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous êtes un passionné de golf (что вы страстный любитель гольфа)?

Surpris, l’homme lui répond (удивленный, мужчина ему отвечает):

— Oui, en effet, c'est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!

Alors, devant ses yeux éblouis (тогда перед его восхищенными глазами; éblouir — ослеплять; восхищать), se déroule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux (с роскошной дорожкой). Satan s'empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se réjouit (старик радуется): Merveilleux, je vais pouvoir jouer (восхитительно, я смогу играть) pendant l'éternité (целую вечность: «в течение вечности»)! Il soupèse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu Diable (и просит у Дьявола) de lui passer une balle pour l'essayer (дать ему шарик, чтобы попробовать).

— Ah non! — répond le dernier (Ээ, нет! — отвечает последний), — vous comprenez (вы понимаете), l'enfer c'est ça (именно это и есть ад)!

 

Un homme déjà très vieux décède. Arrivé directement en enfer, il est personnellement accueilli par le Diable, qui lui dit:

— Je crois savoir, cher ami, que vous êtes un passionné de golf?

Surpris, l’homme lui répond:

— Oui, en effet, c'est ma passion!

Alors, devant ses yeux éblouis, se déroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s'empresse de lui offrir un club. Le vieux se réjouit: Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l'éternité! Il soupèse le club et demande аu Diable de lui passer une balle pour l'essayer.

— Ah non! — répond le dernier, — vous comprenez, l'enfer c'est ça!

 

C'est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня) l'air crispé (с судорожным видом; avoir l’air de… — казаться, выглядеть), se tenant d'une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой») près de la porte (около двери) sur le mur extèrieur (о внешнюю стену). Le pharmacien démande (аптекарь спрашивает) à sa charmante employée (у своей очаровательной служащей):
"C'est quoi l'affaire (что там такое) avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)?"
Elle lui répond (она ему отвечает):
"A l'ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень) acheter du sirop pour la toux (купить сироп от кашля), mais je n'en ai pas trouvé (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l'a bue sur place (и парень выпил ее на месте).
Le pharmacien, choqué, hurle (шокированный аптекарь орет): "TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)...
La jolie employée (симпатичная служащая) répond d'une voie douce (отвечает мягким/спокойным голосом):
"Bien sur que si (конечно же да), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)... regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять).

 

C'est un pharmacien qui en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout l'air crispé, se tenant d'une main près de la porte sur le mur extèrieur. Le pharmacien démande à sa charmante employée:
"C'est quoi l'affaire avec le gars dehors?"
Elle lui répond:
"A l'ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop pour la toux, mais je n'en ai pas trouvé!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l'a bue sur place.
Le pharmacien, choqué, hurle: "TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF...
La jolie employée répond d'une voie douce:
"Bien sur que si, vous pouvez... regardez, maintenant, il n'ose plus tousser!!!...

 

Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de congé (взять день отпуска), mais le directeur a supprimé tous les congés (но директор отменил все отпуска) parce qu'il y a trop de travail (потому что слишком много работы).

Un des deux (один из них: «один из двоих») se lève et annonce (поднимается и заявляет):

— Je connais un moyen (я знаю один способ) d'avoir quelques jours de congé (как получить несколько дней отпуска)!

L’autre:

— Comment?

Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) — rien à l'horizon (на горизонте ничего).

Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enlève quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe à l'interieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau metallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть») la tête en bas (головой вниз) au-dessus du bureau (над письменным столом).

Le Directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):

— Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?

— Je suis une lampe (я лампа), dit l'homme (говорит мужчина).

— Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous êtes surmené (вы переутомлены; surmener — переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я не хочу вас больше видеть) avant au moins deux jours (по меньшей мере два дня: «раньше, как минимум, двух дней»)!!!

Le deuxième fonctionnaire se lève (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель) et met son manteau (и одевает пальто).

— Et vous, où allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le Directeur.

— Je rentre à la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).

 

Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de congé, mais le directeur a supprimé tous les congés parce qu'il y a trop de travail.

Un des deux se lève et annonce:

— Je connais un moyen d'avoir quelques jours de congé!

L’autre:

— Comment?

Le premier regarde si le directeur est en vue — rien à l'horizon.

Il monte sur son bureau, enlève quelques plaques du faux-plafond, grimpe à l'interieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau metallique et se laisse pendre la tête en bas au-dessus du bureau.

Le Directeur arrive dans le bureau et demande:

— Mais que se passe-t-il ici?

— Je suis une lampe, dit l'homme.

— Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous êtes surmené. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!

Le deuxième fonctionnaire se lève, prend son cartable et met son manteau.

— Et vous, où allez-vous? demande le Directeur

— Je rentre à la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.

 

Un professeur de psychologie (профессор по психологии) commence son cours (начинает лекцию):

“Aujourd’hui, nous allons étudier (сегодня мы будем изучать) les différents stades de la colère (различные стадии гнева)”.

Il fait venir un téléphone dans la sale (он заносит в аудиторию телефон), compose un numéro au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):

“Bonjour Madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît (здравствуйте, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?”

“Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»), il n’y a pas de Jacques à ce numéro (по этому номеру Жака нет).”

Il se tourne alors vers les étudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):

“Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) à la phase de mise en condition (на стадии «помещения в кондицию» = на подготовительной стадии)!”

Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agacée, répond (и женщина, немного раздраженная, отвечает):

“Je vous ai déjà dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!”

Il réitère une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых 12 раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) après s’être fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать) devenue hystérique (ставшей истеричной) et s’adresse à son auditoire (и обращается к своей аудитории):

“Voilà enfin (вот наконец) le niveau ultime de la colère (последний уровень гнева).”

Là-dessus (вслед за этим, после этого), un étudiant lève la main (один студент поднимает руку):

“Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur (имеется, однако, высшая стадия)” et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le même numéro (он снова набирает один и тот же номер) et dit:

“Bonjour Madame, je suis Jacques (здравствуйте, Мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения)?”

 

Un professeur de psychologie commence son cours:

“Aujourd’hui, nous allons étudier les différents stades de la colère”.

Il fait venir un téléphone dans la sale, compose un numéro au hazard et demande:

“Bonjour Madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît?”

“Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques à ce numéro.”

Il se tourne alors vers les étudiants et dit:

“Vous venez d’assister à la phase de mise en condition!”

Il recommence et la dame, un peu agacée, répond:

“Je vous ai déjà dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!”

il réitère une bonne douzaine de fois, raccroche après s’être fait hurler dessus par cette dame devenue hystérique et s’adresse à son auditoire:

“Voilà enfin le niveau ultime de la colère.”

Là-dessus, un étudiant lève la main:

“Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur” et, pour illustrer, il compose encore une fois le même numéro et dit:

“Bonjour Madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?”

 

C’est Gérard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды) un chien arriver dans sa boucherie (как собака заходит в мясную лавку) avec un porte-monnaie dans la gueule (с кошельком в пасти). Gérard:

— Hé mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?

Le Chien:

— WOUF!

Gérard:

— Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué (но это же талантливая собака; doué — одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrecôte? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?

— WOUF?

— Ben dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; la putain — шлюха)!

Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку), prend le porte-monnaie (берет кошелек), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»), et rend le porte-monnaie au chien (и возвращает кошелек собаке). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит). Gérard très intrigué (очень заинтригованный) décide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour féliciter le propriétaire (чтобы поздравить хозяина), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dressé (действительно хорошо надрессированная)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxième étage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes après (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина) et commence à traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами) en le frappant (ударяя ее: «его»).

— Mais enfin monsieur, ARRÊTEZ (но остановитесь наконец)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous êtes à le frapper comme ça (/а/ вы ее так бьете)!

— LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)!? Ça fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи)!

 

C’est Gérard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Gérard:

— Hé mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?

Le Chien:

— WOUF!

Gérard:

— Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecôte? Un steack? Du mouton?

— WOUF?

— Ben dis donc! Putain de chien!

Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie, et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Gérard très intrigué décide de suivre le chien pour féliciter le propriétaire, car c’est un chien vraiment bien dressé! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxième étage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes après, un type ouvre et commence à traiter le chien de tous les noms en le frappant.

— Mais enfin monsieur, ARRÊTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous êtes à le frapper comme ça!

— LUI! Intelligent? Vous rigolez!? Ça fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!

 

Un artiste-peintre se rend à la galerie (художник отправляется в галерею) qui expose ses œvres (которая выставляет его работы) pour juger de l’intérêt (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) auprès des amateurs d’art (у любителей искусства).

Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans detour (объясняет ему без обиняков):

— En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно) pour une évaluation globale des œuvres (для общей оценки работ) que vous présentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demandé (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (будут ли ваши полотна в цене) après votre disparition (после вашего исчезновения).

— Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили)? — interroge le peintre (спрашивает художник).

— Nous lui avons dit (мы ему сказали) que sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).

— Excellent! — réagit le peintre (отлично! — реагирует художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?

Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь):

— Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!

 

Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour jauger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.

Le responsable des lieux lui explique sans detour:

— En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.

— Et que lui avez-vous répondu? — interroge le peintre.

— Nous lui avons dit que sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.

— Excellent! — réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?

Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:

— Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!

 

Un soir un homme fait la tournée des bars (однажды вечером мужчина обходит все бары). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est déjà bien torché (в то время как он уже готов: «удачно, хорошо сделанный»), il rencontre une petite souris (он встречает маленькую мышку). La main du brave homme (рука доброго малого) n’étant pas très controlée (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»). La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte (маленькая мышка получает эти несколько капель и наслаждается /упивается/). Elle decide donc (она же и решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; l’ourlet — подрубленный край материи, край, кайма). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), reentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков) faisant un bruit d’enfer (поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется») à l’une des fenêtres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):

— Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???

L’ivrogne (пьяница):

— Qu’est-ce que t’as toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as = tu as), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина)…

La souris:

— Ouais, et amène ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота)!!!

 

Un soir un homme fait la tournée des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est déjà bien torché, il rencontre une petite souris. La main du brave homme n’étant pas très controlée, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte. Elle decide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars … vers deux heures du matin, reentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche à l’une des fenêtres d’un immeuble proche et lui dit:

— Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???

L’ivrogne:

— Qu’est-ce que t’as toi, descends si tu es un homme…

La souris:

Ouais, et amène ton chat aussi!!!

 

C'est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень — однорукий»). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s'asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз натирает стаканы).

Le manchot dit (однорукий говорит): "Je n'ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m'aider (помочь мне) à boire un verre de bière (выпить стакан пива)?"

Le barman répond (бармен отвечает): "Bien sûr (конечно)!" Et il porte le verre de bière (и он подносит стакан пива) aux lèvres du manchot (к губам однорукого).

Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer — снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): "Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане), et m'essuyer la mousse (и вытереть пену) que j'ai aux lèvres (которая у меня на губах)..."

Et le barman s'exécute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; le sourcil — бровь).

Le manchot continue (однорукий продолжает): "Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l'argent pour la bière (деньги за пиво)."

Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).

Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): "Vous avez été très gentil (вы были очень любезны). Une dernière petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): Où se trouvent les toilettes (где находится туалет)?"

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит):

"Dans la station service (на заправочной станции) de l'autre côté de la rue (на другой стороне улицы)".

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.254.94 (0.106 с.)