Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.



— Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n'a l'air de vouloir s'entendre avec son voisin. Un de ces jours, c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!

— Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?

 

Un P.D.G. (генеральный директор /président-directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете) un de ses employés (одного из своих служащих).

— Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в нашу организацию) il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя) vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом). Et aujourd'hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации /всей группы/). Etes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим продвижением по службе)?

— Oh, oui, merci Papa!

 

Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.

— Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd'hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Etes-vous content de cette promotion?

— Oh, oui, merci Papa!

 

Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d'une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие).

— Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым /в ваше молодое время/), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?

— Les femmes et la chasse (женщины и охота).

— Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?

— Les femmes (на женщин)!

 

Le journaliste interviewe le dernier descendant d'une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.

— Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?

— Les femmes et la chasse.

— Et que chassiez-vous?

Les femmes!

 

Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):

— Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова сегодня утром)!

— Reste couché (оставайся в постели: «лежащей»), je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).

Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):

— C'est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила) que j'avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!

 

Un escargot dit à sa femme:

— Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin!

— Reste couché, je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie.

Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:

— C'est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j'avais oublié mon porte-monnaie ici!

 

Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы — в конце декабря») et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного суда» /суда, рассматривающего дела об уголовных проступках/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного):
— Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия, которые ставятся вам в вину»)?
— On me reproche (меня обвиняют) d'avoir fait mes achats de Noël (что я делал Рождественские покупки) trop tôt (слишком рано)!
— Mais ce n'est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c'était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?
— Ben, avant que le magasin n'ouvre (ну, перед тем, как открывается: «не открывается» магазин).

 

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:
— Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?
— On me reproche d'avoir fait mes achats de Noël trop tôt!
— Mais ce n'est pas un crime ça. Et c'était trop tôt comment?
— Ben, avant que le magasin n'ouvre.

 

Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя).
L'une dit à l'autre (одна говорит другой):
— Alors, et ce garçon (этот мальчик), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало)?
— Oh, ne m'en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так сильно его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu'il soit malheureux tout sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!
La première réplique alors (тогда первая отмечает):

— Tu n'as qu'à l'épouser (тебе лишь нужно выйти за него)!

 

Deux amies se rencontrent après plusieures années.
L'une dit à l'autre:
— Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?
— Oh, ne m'en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu'il soit malheureux tout sa vie!
La première réplique alors:

— Tu n'as qu'à l'épouser!

 

Au zoo (в зоопарке): — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!
— Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

 

Au zoo: — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
— Ce sont VOS crocodiles, alors vous n'avez qu'à les sauver vous-même.

 

La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):
— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!
Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou — сумасшедший) et embrasse sa femme (целует жену) qui poursuit (которая продолжает):
—... Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь это именно так). Maman arrive demain matin (моя мама приезжает завтра утром).

 

La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:
— Chéri, j'ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!
Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit
—... Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

 

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):
"Qui c'était (кто это был)?"
"C'était ma mère (это была моя мама)," répond l'épouse (отвечает супруга). "Je crois bien (я думаю) qu'elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумашедшей = наполовину сошла с ума)!"

"Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!"

 

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:
"Qui c'était?"
"C'était ma mère," répond l'épouse. "Je crois bien qu'elle est devenue à moitié folle!"

"Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors?!"

 

Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе):
— T'as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?
— Un game boy, et toi?
— Un Tampax.
— C'est quoi ça (а это что такое)?
— Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; le cheval — лошадь), de la gym (заниматься гимнастикой), du vélo (кататься на велосипеде)...

 

Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
— T'as demandé quoi pour Noël?
— Un game boy, et toi?
— Un Tampax.
— C'est quoi ça?
— Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo...

 

Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).
— Docteur j'ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея).
— C'est à dire (то есть)?
— A chaque fois (каждый раз) que j'ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c'est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!

 

Une femme consulte un médecin.
— Docteur j'ai la diarrhée mentale.
— C'est à dire?
— A chaque fois que j'ai une idée, c'est de la merde!

 

Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу).
Le médecin: — Bonjour, qu'est-ce qui ne va pas (что случилось/ что не так)?
— C'est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя овцой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!
— C'est curieux (это любопытно).. Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться)?

La femme se déshabille (женщина раздевается).

Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!

 

Une paysanne se rend chez son médecin.
Le médecin: — Bonjour, qu'est-ce qui ne va pas?
— C'est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!
— C'est curieux.. Voulez-vous bien vous déshabiller?

La femme se déshabille.

Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!

 

Une grosse dame (дама крупных размеров) arrive chez le médecin (приходит к доктору) avec sa ravissante fille (со своей очаровательной дочерью) et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/):
— Docteur, la gorge est très irritée (горло очень воспалено) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).

— Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). — Déshabillez-vous, mademoiselle (раздевайтесь, девушка).
— Mais ce n'est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (больна: «страдающая») docteur, c'est moi (это я)!
— Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот) et faites: Aaah... (и скажите: Аааа)

 

Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
— Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.

— Nous allons voir cela, dit le médecin. — Déshabillez-vous, mademoiselle.
— Mais ce n'est pas ma fille qui est souffrante docteur, c'est moi!
— Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah...

 

C'est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 5555555).
Il y a un autre homme qui répond (другой мужчина отвечает).
— Oui bonjour... est-ce que j'ai bien appelé (я действительно позвонил) au 555-5555?
— Oui, c'est bien le 555-5555 (да, это действительно…).
— Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
— Oui, oui, vous êtes-bien au 555-5555... Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать)?
— Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам) s'il-vous-plaît... J'ai le doigt pris (у меня застрял: «взят» палец) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)....

 

C'est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
Il y a un autre homme qui répond.
— Oui bonjour... est-ce que j'ai bien appelé au 555-5555?
— Oui, c'est bien le 555-5555
— Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
— Oui, oui, vous êtes-bien au 555-5555... Que puis-je faire pour vous?
— Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s'il-vous-plaît... J'ai le doigt pris dans la roulette du téléphone....

 

"Chérie (дорогая)," dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), "j'ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости) ce soir (сегодня вечером)."
"Quoi? Mais tu es fou (ты с ума сошел), ma parole (честное слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом — настоящий кавардак), je n'ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d'aller faire les courses (сходить за покупками), il n'y a plus un seul couvert propre (нет ни одной чистой скатерти) et je ne me sens pas du tout d'humeur (и у меня совершенно нет настроения) à faire la cuisine (заниматься готовкой, готовить: «делать кухню»)!"
"Je sais tout ça (я все это знаю)!"
"Dans ce cas (в этом случае, тогда), peux-tu m'expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l'as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)?"
"Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз мечтает жениться)."

 

"Chérie," dit le mari à sa femme, "j'ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir."
"Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n'ai pas eu le temps d'aller faire les courses, il n'y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d'humeur à faire la cuisine!"
"Je sais tout ça!"
"Dans ce cas, peux-tu m'expliquer pourquoi tu l'as invité à souper?"
"Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier."

 

Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):
— Quel type de femme (какую жену /какой тип жены/) préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь)? Une femme très intelligente (жену очень умную) où une femme très belle (или жену очень красивую)?
— Mais aucune des deux, chérie (ни одну из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c'est toi que j'ai choisi (что я выбрал тебя).

 

Une femme demande à son mari:
— Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?
— Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c'est toi que j'ai choisi.

 

Un fils demande à son père (сын спрашивает своего отца) comment être heureux (как быть счастливым).
— Fiston (сынок), il faut avoir (нужно иметь) une bonne santé (хорошее здоровье) et un bon travail (и хорошую работу).
— Tu as eu cela (у тебя было это), toi, papa?
— Moi? J'ai toujours eu une bonne santé (у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta mère a toujours eu un bon travail (потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!

 

Un fils demande à son père comment être heureux.
— Fiston, il faut avoir une bonne santé et un bon travail.
— Tu as eu cela, toi, papa?
— Moi? J'ai toujours eu une bonne santé parce que ta mère a toujours eu un bon travail!

 

Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):
— Je viens d'avoir un test de grossesse (я только что прошла тест на беременность).
— C'était dur les questions (сложные были вопросы: «это было трудно — вопросы»)?

 

Une blonde rencontre une de ses copines blondes:
— Je viens d'avoir un test de grossesse.
— C'était dur les questions?

 

C'est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плейером в ушах). Alors le coiffeur lui demande (тогда парикмахер просит ее) de l'enlever (снять его) plusieurs fois (несколько раз) mais elle refuse à chaque fois (но каждый раз она отказывается). Le coiffeur finit par lui demander pourquoi (парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch — кончить тем, что …), elle répond (она отвечает):

— Mon copain m'a dit (мой приятель сказал мне) si je l'enlevais (если я сниму его) ben j’mourirais (я умру)!

Au bout de 20 [vingt] minutes (когда прошло: «по окончании» 20 минут) la blonde accepte d'enlever son walkman (блондинка соглашается снять свой плейер) et elle tombe raide morte (и она падает замертво). Le coiffeur ne comprenant pas (парикмахер,не понимая), met le walkman dans ses oreilles et entend (вставляет в уши плейер и слышит): "inspire, expire, inspire... (вдохни, выдохни, вдохни…)"

 

C'est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l'enlever plusieurs fois mais elle refuse à chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle répond:

— Mon copain m'a dit si je l'enlevais ben j’mourirais!

Au bout de 20 minutes la blonde accepte d'enlever son walkman et elle tombe raide morte. le coiffeur ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend: "inspire, expire, inspire..."

 

Une blonde se commande une pizza (блондинка заказывает себе пиццу). La cuisinière lui demande (кухарка спрашивает у нее):
— Voulez vous (вы хотите) que je vous la pré-découpe (чтобы я вам ее разделила) en six ou en douze parts (на 6 или 12 частей)?
— Oh en six, s'il vous plait (на 6, пожалуйста)! Je ne serai jamais capable (я никогда не смогу: «не буду способна») de manger douze morceaux (съесть 12 кусков).

 

Une blonde se commande une pizza. La cuisinière lui demande:
— Voulez vous que je vous la pré-découpe en six ou en douze parts?
— Oh en six, s'il vous plait! Je ne serai jamais capable de manger douze morceaux.

 

Une jeune fille (молодая девушка), qui vient de se présenter (которая только явилась) à l'examen du permis de conduire (на экзамен по вождению; le permis de conduire — «разрешение водить» = водительские права), rentre chez elle (возвращается к себе домой). Son père la questionne (отец ее спрашивает):

— Alors, comment ça c'est bien passé (ну и как все прошло)?

— J'en sais rien (я ничего об этом не знаю).

— Comment ça (как же так)! L'examinateur ne t'a rien dit (экзаменатор тебе ничего не сказал)?

— Mais non, rien (нет, ничего)... On l'a transporté directement à l’hôpital (его отвезли прямо в больницу)!

 

Une jeune fille, qui vient de se présenter à l'examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son père la questionne:

— Alors, comment ça c'est bien passé?

— J'en sais rien.

— Comment ça! L'examinateur ne t'a rien dit?

— Mais non, rien... On l'a transporté directement à l’hôpital!

 

Dans un bureau de tabac (в табачном киоске), une jeune fille achète un paquet de cigarettes (молодая девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros (и достает банкноту в 100 евро). La caissière l'examine (кассирша рассматривает ее) et dit (и говорит):
— Ce billet est faux (эта купюра фальшивая), mademoiselle.
— Le salaud (негодяй!)! — S'écrie la fille (восклицает девушка).— Mais alors (но таким образом, значит)... C'était un viol (это было изнасилование)!

 

Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l'examine et dit:
— Ce billet est faux, mademoiselle.
— Le salaud! — S'écrie la fille.— Mais alors... C'était un viol!

 

Un gars entre dans un bar (парень заходит в бар), et demande (и спрашивает):

— Quelqu'un aurait-il perdu un gros rouleau d'argent (кто-нибудь терял крупный сверток денег), avec un élastique enroulé autour (обмотанный резинкой вокруг)?

Un client s'approche et dit (один из посетителей подходит и говорит):

— C'est moi, c'est à moi (это я! это мое!)!

— Tenez (держите), j'ai retrouvé l'élastique (я обнаружил/нашел резинку)...

 

Un gars entre dans un bar, et demande:

— Quelqu'un aurait-il perdu un gros rouleau d'argent, avec un élastique enroulé autour?

Un client s'approche et dit:

— C'est moi, c'est à moi!

— Tenez, j'ai retrouvé l'élastique...

 

Un homme demande à un avocat (мужчина спрашивает у адвоката): “Quel est le montant de vos honoraires (какова сумма ваших гонораров)?”
L'avocat lui répond (адвокат ему отвечает) qu'il est de 250 [deux cent cinquante] euro (что она составляет 250 евро) pour trois questions (за три вопроса).
L'homme lui demande alors (тогда мужчина его спрашивает): "N'est-ce pas un peu excessif (не слишком ли это чересчур /чрезмерно/)?" et l'avocat lui répond (а адвокат отвечает ему):
“Non. Quelle est votre troisième question (каков ваш третий вопрос)?”

 

Un homme demande à un avocat: “Quel est le montant de vos honoraires?”
L'avocat lui répond qu'il est de 250 euro pour trois questions.
L'homme lui demande alors: "N'est-ce pas un peu excessif?" et l'avocat lui répond:
“Non. Quelle est votre troisième question? ”

 

Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно, вдруг), l'un d'eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского).
— Pardon, Monsieur... hips... l'agent. Le 72 [soixante-douze] est déjà passé (номер 72 уже прошел)?
— A cette heure-ci (в этот час), il n'y a plus de bus (автобусов больше нет)! répond sèchement le policier (сухо отвечает полицейский). Allez, circulez (проходите, не задерживайтесь)!
— Et le 86 [quatre-vingt-six], il est passé (а 86-й прошел)?
— Je vous dis (я вам говорю) qu'il n'y a plus de bus (больше нет автобусов)!
— Il est passé, alors (он прошел, значит)?
— Oui! le 86 est passé (86-й прошел)! et le 72 aussi (и 72-й тоже)!
— Et le 27 [vingt-sept]?
— Le 27 aussi (и 27-й тоже)! et le 12 [douze], et le 32 [trente-deux]! Je vous dis de circuler (я говорю вам проходить)! Il n'y a plus de bus (больше нет автобусов)!!
Alors (тогда) l'ivrogne se tourne vers son copain (пьяница поворачивается к своему товарищу):

— Viens ici (иди сюда), mon pote (приятель/товарищ). On peut traverser (можно переходить).

 

Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris. Soudain, l'un d'eux aperçoit un agent de police.
— Pardon, Monsieur... hips... l'agent. Le 72 est déjà passé?
— A cette heure-ci, il n'y a plus de bus, voyons! répond sèchement le policier. Allez, circulez!
— Et le 86, il est passé?
— Je vous dis qu'il n'y a plus de bus!
— Il est passé, alors?
— Oui! le 86 est passé! et le 72 aussi!
— Et le 27?
— Le 27 aussi! et le 12, et le 32! Je vous dis de circuler! Il n'y a plus de bus!!
Alors l'ivrogne se tourne vers son copain:

— Viens mon pote. On peut traverser.

 

Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d'un coup (он выпивает его залпом), regarde dans sa poche (смотрит в свой карман) et commande une autre (и заказывает еще одно). Il la boit (он его выпивает) et regarde dans sa poche (и смотрит в свой карман): après avoir fait ça plusieurs fois (сделав это несколько раз), le serveur lui demande (официант спрашивает его):
— Pourquoi après chaque bière (почему после каждой кружки пива) vous regardez dans votre poche (вы смотрите в свой карман)?
Le mec lui répond (мужчина ему отвечает): — dans ma poche (в моем кармане) il y a une photo de ma femme (лежит фотография моей жены), quand je la trouverai belle (когда я найду ее красивой), je rentrerai à la maison (я вернусь домой).

 

Un gars va dans un bar et commande une bière. Il la boit d'un coup, regarde dans sa poche et commande une autre. Il la boit et regarde dans sa poche: après avoir fait ça plusieurs fois, le serveur lui demande:
— Pourquoi après chaque bière vous regardez dans votre poche?
Le mec lui répond: — dans ma poche il y a une photo de ma femme, quand je la trouverai belle, je rentrerai à la maison.

 

C'est une blonde qui passe dans l'émission (блондинка принимает участие в передаче) "Qui veut gagner des millions («Кто хочет выиграть миллионы»)". Bon, elle arrive à la première question (и вот она подходит к первому вопросу) et elle bloque déjà (и она уже тормозит: «блокируется»). Elle dit (она говорит): "Bon, je vais utiliser le joker téléphonique (я использую «телефонный джокер» /звонок другу/)". Elle téléphone à Pierre et lui dit (она звонит Пьеру и говорит):
"Bonjour Pierre (здравствуй, Пьер), je coince là (я застряла, попала в тупик) et je voudrais savoir (и я хотела бы знать): à ton avis (по-твоему: «по твоему мнению»), j'utilise le 50/50 [cinquante] (мне использовать 50 на 50) ou l'avis du public (или помощь: «мнение» аудитории)?"

 

C'est une blonde qui passe dans l'émission "Qui veut gagner des millions". Bon, elle arrive à la première question et elle bloque déjà. Elle dit: "Bon, je vais utiliser le joker téléphonique". Elle téléphone à Pierre et lui dit:
"Bonjour Pierre, je coince là et je voudrais savoir: à ton avis, j'utilise le 50/50 ou l'avis du public?"

 

Deux blondes (две блондинки) se rendent à un salon de cosmétiques (отправляются в косметический салон).

La première (одна: «первая»), en voyant son image dans le miroir (увидев свое изображение в зеркале) dit à l'autre (говорит другой):
— Hey!!! Il me semble (мне кажется) que je connais cette fille là (что я знакома с той девушкой)!!!
La deuxième (вторая), en prenant le miroir (беря зеркало) et en se regardant (и смотря на себя) à son tour (в свою очередь) lui répond (ей отвечает):
— Ben voyons (ну-ка посмотрим)!!! Tu es donc bien niaiseuse (ты и правда действительно глупая), c'est moi (это же я)!!!

 

Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques.

La première, en voyant son image dans le miroir dit à l'autre:
— Hey!!! Il me semble que je connais cette fille là!!!
La deuxième, en prenant le miroir et en se regardant à son tour lui répond:
— Ben voyons!!! Tu es donc bien niaiseuse, c'est moi!!!

 

Deux ouvriers (двое рабочих) prennent leur pause de midi (на обеденном перерыве), le premier dit (первый говорит):
— Tu connais Victor Hugo (ты знаешь Виктора Гюго)?
— Non.
— T'as tort (ты не прав; t’as = tu as), tu devrais suivre les cours du soir (ты должен бы посещать вечерние курсы)!
Le lendemain (на следующий день), toujours le même (все тот же):

— Tu connais Albert Einstein (ты знаешь Альберта Энштейна)?
— Non.
— T'as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence (начинается заново):
— Tu connais Karl Marx (ты знаешь Карла Маркса)?
— Non.
— T'as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l'autre (тогда второй) tout énervé dit (совсем раздраженный говорит):
— Et toi, tu connais Jean Dupont?
— Non???
— T'as tort, c'est celui (это тот) qui baise ta femme (кто трахает твою жену) pendant que tu suis les cours du soir (в то время как ты на вечерних курсах)!

 

Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit:
— Tu connais Victor Hugo?
— Non.
— T'as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le lendemain, toujours le même:

— Tu connais Albert Einstein?
— Non.
— T'as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence:
— Tu connais Karl Marx?
— Non.
— T'as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l'autre tout énervé dit:
— Et toi, tu connais Jean Dupont?
— Non???
— T'as tort, c'est celui qui baise ta femme pendant que tu suis les cours du soir!

 

C'est un couple riche (богатая пара). Le mari dit à sa femme (муж говорит жене):
— Chèrie, vu nos problèmes d'argent (ввиду наших финансовых проблем), je pense (я думаю) que tu devrais (что ты должна бы) apprendre à repasser le linge (научиться гладить белье) pour qu'on puisse économiser de l'argent (чтобы мы могли сэкономить деньги) sur la femme de ménage (на домработнице).
Sa femme répond (его жена отвечает):
— Et toi, tu devrais apprendre à baiser (ты должен бы научиться трахаться) pour qu'on puisse économiser sur le jardinier (чтобы мы могли сэкономить на садовнике)!

 

C'est un couple riche. Le mari dit à sa femme:
— Chèrie, vu nos problème d'argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu'on puisse économiser de l'argent sur la femme de ménage.
Sa femme répond:
— Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu'on puisse économiser sur le jardinier!

 

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу); et voulant lui témoigner toute sa gratitude (и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute (он добавляет):
— Puisque (так как, раз) maintenant nous sommes devenus de bons amis (сейчас мы стали хорошими друзьями), et puisque vous m'avez tiré d'un bien mauvais pas (и так как вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага»), je ne vous offenserai pas (я вас не обижу) en vous payant cette visite (оплачивая этот визит)... mais je veux (но я хочу) que vous sachiez (чтобы вы знали) que je vous ai couché sur mon testament (что я вас вписал в свое завещание)!
Le médecin répond (врач отвечает):
— C'est très gentil à vous (это очень любезно с вашей стороны). Euh, pendant que j'y pense (пока я об этом думаю) pouvez-vous me montrer (могли бы вы мне показать) à nouveau (снова, еще раз) l'ordonnance que je vous ai faite (рецепт, который я вам выписал), j'aimerai y faire un petit changement (я бы хотел сделать там маленькое изменение).

 

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:
— Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m'avez tiré d'un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite... mais je veux que vous sachiez que je vous ai couché sur mon testament!
Le médecin répond:
— C'est très gentil à vous. Euh, pendant que j'y pense, pouvez-vous me montrer à nouveau l'ordonnance que je vous ai faite, j'aimerai y faire un petit changement.

 

Au catéchisme le prêtre demande (в процессе преподавания основ веры священник спрашивает):
— Mes enfants (дети мои), ou pensez-vous que Dieu se trouve (где, вы думаете, находится Бог)?
— Le Bon Dieu est au Paradis (Бог в Раю). Commence Kévin (начинает Кевин).
— Il est dans mon cœur (он в моем сердце). Dit Dorothée.
— Il est dans notre salle de bains (он в нашей ванной комнате)!!! Poursuit Toto (продолжает Тото) d'un ton très assuré (очень уверенным тоном).
— Pourquoi penses-tu (почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains (что Бог в вашей ванной комнате), Toto?
— Parce que tous les matins (потому что каждое утро), mon père se lève (мой отец просыпается), va à la porte de la salle de bains (подходит к двери ванной комнаты) et frappe plusieurs coups dedans (стучится туда несколько раз) en criant (крича): "BON DIEU, T'ES ENCORE LA (Господи, ты все еще там)!!!"

 

Au catéchisme le prêtre demande:
— Mes enfants, ou pensez-vous que Dieu se trouve?
— Le Bon Dieu est au Paradis. Commence Kévin.
— Il est dans mon cœur. Dit Dorothée.
— Il est dans notre salle de bains!!! Poursuit Toto d'un ton très assuré.
— Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?
— Parce que tous les matins, mon père se lève, va à la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: "BON DIEU, T'ES ENCORE LA!!!"

 

A l'approche de l'été (с наступлением /с приближением/ лета), une jeune adolescente de seize ans (девушка-подросток 16-ти лет) va s'acheter un joli bikini (собирается купить себе милую миниюбку), mettant bien en valeur (подчеркивая, выделяя: «помещая в ценность») la rotondité de ses formes (округлость своих форм).

Très fière de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывает себя матери в своем новом наряде»).
"Qu'est-ce que tu en penses (что ты об этом думаешь), maman?" lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

La maman répond (мама отвечает):
"Je pense (я думаю) que si j'avais porté ce truc (что если бы я надела эту вещицу) à ton âge (в твоем возрасте), tu serais plus âgée (ты была бы /сейчас/ старше)."

 

A l'approche de l'été, une jeune adolescente de seize ans va s'acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondité de ses formes.

Très fière de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue.
"Qu'est-ce que tu en penses, maman?" lui demande-t-elle.

La maman répond:
"Je pense que si j'avais porté ce truc à ton âge, tu serais plus âgée."

 

Le directeur d'un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома) fait visiter à un journaliste le bâtiment (показывает журналисту здание):
— Dans le premier étage (на первом этаже), c'est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxième c'est ceux qui ne sont pas très fous (на втором — те, кто не очень сошел с ума), au troisième, ceux qui sont moyennement fous (на третьем — те, что умеренно сумасшедшие), au quatrième, ceux qui sont assez fous (на четвертом — те, кто достаточно не в себе), au cinquième c'est ceux qui sont très fous (на пятом — те, что очень сумасшедшие), au sixième, c'est les fous dangereux (на шестом — опасные больные), et au septième, c'est mon bureau (а на седьмом — мой рабочий кабинет)!

 

Le directeur d'un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:
— Dans le premier étage, c'est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxième c'est ceux qui ne sont pas très fous, au troisième, ceux qui sont moyennement fous, au quatrième, ceux qui sont assez fous, au cinquième c'est ceux qui sont très fous, au sixième, c'est les fous dangereux, et au septième, c'est mon bureau!

 

Deux copines (две приятельницы) prennent un café en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»). La première remarque (одна отмечает) que l'autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).
Elle lui demande (она ее спрашивает):
"Quelque chose te préoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l'air anxieuse (у тебя встревоженный вид)..."
La seconde répond (вторая отвечает):
"Si tu savais (если бы ты знала)! Mon petit ami (мой молодой человек) vient tout juste de perdre (только что совершенно точно потерял) toutes ses économies en bourse (все свои сбережения на бирже)!"
La premiere:
"Oh c'est vrai (верно). C'est vraiment dommage (действительно жалко). Je suis sûre (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t'en faire pour lui (очень беспокоиться за него)?!"
La seconde:
"Oui c'est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать)."

 

Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l'autre est toute bizarre.
Elle lui demande:
"Quelque chose te préoccupe? Tu as l'air anxieuse..."
La seconde répond:
"Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!"
La premiere:
"Oh c'est vrai. C'est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t'en faire pour lui?!"
La seconde:
"Oui c'est vrai, il me manquera."

 

Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).
Un soir, le mari remet un mot à sa femme (однажды вечером муж вручает записку своей жене): "S'il te plaît (пожалуйста), réveille-moi à sept heures demain matin (разбуди меня в 7 часов завтра утром)."
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).

— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже 10 часов: «10 часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): "Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (7 часов)!"

 

Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre, il le lui écrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot à sa femme: "S'il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin."
Le lendemain matin, le type se réveille.

— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Il trouve un bout de papier sur son lit: "Réveille-toi, il est sept heures!"

 

Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d'entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»). C'est alors qu'il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной) qui en sort (который выходит оттуда) et qui lui dit (и который говорит ему):

— Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться): elle attend son mari (она ждет мужа) d'un moment à l'autre (с минуты на минуту)!

 

Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d'entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C'est alors qu'il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

— Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d'un moment à l'autre!

 

Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам): J'ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d'une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет). Pensez-vous que j'aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l'amener à m'épouser (повести ее под венец со мной: «увести ее сочетаться со мной») si je lui dis que j'ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)? La conseillère lui répond (советница ему отвечает): A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!

 

Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: J'ai 62 ans et je suis follement amoureux d'une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j'aie plus de chance de l'amener à m'épouser si je lui dis que j'ai juste 50 ans? La conseillère lui répond: A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!

 

Un damné téléphone de l'enfer (грешник звонит из ада; damné — окаянный, проклятый) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le Paradis (который заслужил Рай):

— Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костеры: «зажечь огни»). Le reste du temps (остальное время), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы ведем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce — жить припеваючи). Et toi, au Paradis, comment ça va? (а у тебя в Раю как дела)

— Ne m'en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в 6 часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n'en peux plus (я больше так не могу)!

— Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается)?

— C'est à cause de la main-d'œuvre (это из-за рабочей силы /из-за нехватки рабочей силы/)! Il n'entre jamais personne ici (сюда никогда никто не заходит)!

 

Un damné téléphone de l'enfer à un copain bienheureux qui a mérité le Paradis:

— Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au Paradis, comment ça va?

— Ne m'en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n'en peux plus!

— Mais comment? Comment cela se fait-il?

C'est à cause de la main-d'œuvre! Il n'entre jamais personne ici!

 

Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d'obtenir une consultation (получить консультацию):

— Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?

— Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j'éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю)!

— Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?

— Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультации)!

 

Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d'obtenir une consultation:

— Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?

— Je fais comme vous, je tousse, j'éternue et je fais des économies!

— Mais pourquoi des économies, docteur?

Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!

 

Le directeur d'un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s'échappent (однажды они улетают) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l'arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l'arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая). Ensuite, il va s'asseoir (затем он собирается сесть). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем). Le fou lui répond (больной ему отвечает): Comme il n'est pas mur (так как он еще не зрелый), je l'ai laissé sur l'arbre (я оставил его на дереве)!

 

Le directeur d'un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s'échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l'arbre. Un fou se présente, monte dans l'arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s'asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: Comme il n'est pas mur, je l'ai laissé sur l'arbre!

 

Au moyen-âge (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах) part en croisade (отправляется в крестовый поход), mais il s'égare (но он сбивается с дороги) et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane (и спустя дни и дни = много дней пути он оказывается в саванне). Affolé, épuisé (обезумевший, уставший), il tombe évanoui (он падает в обморок). Passe un lion (мимо проходит лев) qui s'approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному), il le renifle (он его обнюхивает) de la tête aux pieds (с головы до ног) et repart, dégoûté, en grommelant (и уходит, с отвращением бормоча):
— Pfff... une boîte de conserve (фу, консервная банка)!

 

Au moyen-âge, un chevalier en armure part en croisade, mais il s'égare et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane. Affolé, épuisé, il tombe évanoui. Passe un lion qui s'approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tête aux pieds et repart, dégoûté, en grommelant:
— Pfff... une boîte de conserve!

 

En Afrique, un touriste tombe nez à nez (в Африке турист сталкивается нос к носу) avec un enorme lion (с огромным львом)... Impossible de fuir (невозможно убежать). L'homme ne voit qu'une dernière solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met à genoux (он встает на колени) et implore le ciel (и молит небо):
— Seigneur, inspirez à cette créature (Всевышний, внуши этому созданию) des sentiments crétiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l'animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met à genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes, et dit (складывает лапы и говорит):
— Seigneur, bénissez le repas (Всевышний, благословите еду) que je vais manger (которую я сейчас съем)!

 

En Afrique, un touriste tombe nez à nez avec un enorme lion... Impossible de fuir. L'homme ne voit qu'une dernière solution, il se met à genoux et implore le ciel:
— Seigneur, inspirez à cette créature des sentiments crétiens!
Un rayon lumineux touche alors l'animal. Lui aussi se met à genoux, joint les pattes, et dit:
— Seigneur, bénissez le repas que je vais manger!

 

Un petit garçon arrive en courant (маленький мальчик прибегает) et dit à sa mère (и говорит своей маме):
— Maman, j'ai vu le coq s'accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa mère lui répond:
— Va donc dire ça à ton père (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет).
Le petit garçon va voir son père et lui dit (мальчик идет к папе и говорит ему):
— Papa, maman m'a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j'ai vu le coq s'accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son père lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
— Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c'était avec la même poule (были с одной и той же курицей)?
— Non.
— Va donc le dire à ta mère (иди скажи это маме), elle comprendra (она поймет)...

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.48.62 (0.252 с.)