Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.
— Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n'a l'air de vouloir s'entendre avec son voisin. Un de ces jours, c'est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre! — Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?
Un P.D.G. (генеральный директор /président-directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете) un de ses employés (одного из своих служащих). — Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в нашу организацию) il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя) vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом). Et aujourd'hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации /всей группы/). Etes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим продвижением по службе)? — Oh, oui, merci Papa!
Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés. — Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd'hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Etes-vous content de cette promotion? — Oh, oui, merci Papa!
Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d'une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие). — Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым /в ваше молодое время/), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)? — Les femmes et la chasse (женщины и охота). — Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)? — Les femmes (на женщин)!
Le journaliste interviewe le dernier descendant d'une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire. — Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites? — Les femmes et la chasse. — Et que chassiez-vous? Les femmes!
Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене): — Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова сегодня утром)! — Reste couché (оставайся в постели: «лежащей»), je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке). Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу): — C'est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила) que j'avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!
Un escargot dit à sa femme: — Oh, la, la, j'ai un terrible mal de tête ce matin! — Reste couché, je vais t'acheter de l'aspirine à la pharmacie. Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari: — C'est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j'avais oublié mon porte-monnaie ici!
Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы — в конце декабря») et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного суда» /суда, рассматривающего дела об уголовных проступках/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного):
Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:
Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя). — Tu n'as qu'à l'épouser (тебе лишь нужно выйти за него)!
Deux amies se rencontrent après plusieures années. — Tu n'as qu'à l'épouser!
Au zoo (в зоопарке): — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!
Au zoo: — Monsieur, monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):
La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает): "Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!"
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande: "Ah bon," répond le mari, "Ça va mieux alors?!"
Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе):
Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).
Une femme consulte un médecin.
Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу). La femme se déshabille (женщина раздевается). Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son médecin. La femme se déshabille. Et le médecin: — Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame (дама крупных размеров) arrive chez le médecin (приходит к доктору) avec sa ravissante fille (со своей очаровательной дочерью) et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/): — Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). — Déshabillez-vous, mademoiselle (раздевайтесь, девушка).
Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien: — Nous allons voir cela, dit le médecin. — Déshabillez-vous, mademoiselle.
C'est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 5555555).
C'est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
"Chérie (дорогая)," dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), "j'ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости) ce soir (сегодня вечером)."
"Chérie," dit le mari à sa femme, "j'ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir."
Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):
Une femme demande à son mari:
Un fils demande à son père (сын спрашивает своего отца) comment être heureux (как быть счастливым).
Un fils demande à son père comment être heureux.
Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):
Une blonde rencontre une de ses copines blondes:
C'est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плейером в ушах). Alors le coiffeur lui demande (тогда парикмахер просит ее) de l'enlever (снять его) plusieurs fois (несколько раз) mais elle refuse à chaque fois (но каждый раз она отказывается). Le coiffeur finit par lui demander pourquoi (парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch — кончить тем, что …), elle répond (она отвечает): — Mon copain m'a dit (мой приятель сказал мне) si je l'enlevais (если я сниму его) ben j’mourirais (я умру)! Au bout de 20 [vingt] minutes (когда прошло: «по окончании» 20 минут) la blonde accepte d'enlever son walkman (блондинка соглашается снять свой плейер) et elle tombe raide morte (и она падает замертво). Le coiffeur ne comprenant pas (парикмахер,не понимая), met le walkman dans ses oreilles et entend (вставляет в уши плейер и слышит): "inspire, expire, inspire... (вдохни, выдохни, вдохни…)"
C'est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l'enlever plusieurs fois mais elle refuse à chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle répond: — Mon copain m'a dit si je l'enlevais ben j’mourirais! Au bout de 20 minutes la blonde accepte d'enlever son walkman et elle tombe raide morte. le coiffeur ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend: "inspire, expire, inspire..."
Une blonde se commande une pizza (блондинка заказывает себе пиццу). La cuisinière lui demande (кухарка спрашивает у нее):
Une blonde se commande une pizza. La cuisinière lui demande:
Une jeune fille (молодая девушка), qui vient de se présenter (которая только явилась) à l'examen du permis de conduire (на экзамен по вождению; le permis de conduire — «разрешение водить» = водительские права), rentre chez elle (возвращается к себе домой). Son père la questionne (отец ее спрашивает):
— Alors, comment ça c'est bien passé (ну и как все прошло)? — J'en sais rien (я ничего об этом не знаю). — Comment ça (как же так)! L'examinateur ne t'a rien dit (экзаменатор тебе ничего не сказал)? — Mais non, rien (нет, ничего)... On l'a transporté directement à l’hôpital (его отвезли прямо в больницу)!
Une jeune fille, qui vient de se présenter à l'examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son père la questionne: — Alors, comment ça c'est bien passé? — J'en sais rien. — Comment ça! L'examinateur ne t'a rien dit? — Mais non, rien... On l'a transporté directement à l’hôpital!
Dans un bureau de tabac (в табачном киоске), une jeune fille achète un paquet de cigarettes (молодая девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros (и достает банкноту в 100 евро). La caissière l'examine (кассирша рассматривает ее) et dit (и говорит):
Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l'examine et dit:
Un gars entre dans un bar (парень заходит в бар), et demande (и спрашивает): — Quelqu'un aurait-il perdu un gros rouleau d'argent (кто-нибудь терял крупный сверток денег), avec un élastique enroulé autour (обмотанный резинкой вокруг)? Un client s'approche et dit (один из посетителей подходит и говорит): — C'est moi, c'est à moi (это я! это мое!)! — Tenez (держите), j'ai retrouvé l'élastique (я обнаружил/нашел резинку)...
Un gars entre dans un bar, et demande: — Quelqu'un aurait-il perdu un gros rouleau d'argent, avec un élastique enroulé autour? Un client s'approche et dit: — C'est moi, c'est à moi! — Tenez, j'ai retrouvé l'élastique...
Un homme demande à un avocat (мужчина спрашивает у адвоката): “Quel est le montant de vos honoraires (какова сумма ваших гонораров)?”
Un homme demande à un avocat: “Quel est le montant de vos honoraires?”
Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно, вдруг), l'un d'eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского). — Viens ici (иди сюда), mon pote (приятель/товарищ). On peut traverser (можно переходить).
Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris. Soudain, l'un d'eux aperçoit un agent de police. — Viens mon pote. On peut traverser.
Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d'un coup (он выпивает его залпом), regarde dans sa poche (смотрит в свой карман) et commande une autre (и заказывает еще одно). Il la boit (он его выпивает) et regarde dans sa poche (и смотрит в свой карман): après avoir fait ça plusieurs fois (сделав это несколько раз), le serveur lui demande (официант спрашивает его):
Un gars va dans un bar et commande une bière. Il la boit d'un coup, regarde dans sa poche et commande une autre. Il la boit et regarde dans sa poche: après avoir fait ça plusieurs fois, le serveur lui demande:
C'est une blonde qui passe dans l'émission (блондинка принимает участие в передаче) "Qui veut gagner des millions («Кто хочет выиграть миллионы»)". Bon, elle arrive à la première question (и вот она подходит к первому вопросу) et elle bloque déjà (и она уже тормозит: «блокируется»). Elle dit (она говорит): "Bon, je vais utiliser le joker téléphonique (я использую «телефонный джокер» /звонок другу/)". Elle téléphone à Pierre et lui dit (она звонит Пьеру и говорит):
C'est une blonde qui passe dans l'émission "Qui veut gagner des millions". Bon, elle arrive à la première question et elle bloque déjà. Elle dit: "Bon, je vais utiliser le joker téléphonique". Elle téléphone à Pierre et lui dit:
Deux blondes (две блондинки) se rendent à un salon de cosmétiques (отправляются в косметический салон). La première (одна: «первая»), en voyant son image dans le miroir (увидев свое изображение в зеркале) dit à l'autre (говорит другой):
Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques. La première, en voyant son image dans le miroir dit à l'autre:
Deux ouvriers (двое рабочих) prennent leur pause de midi (на обеденном перерыве), le premier dit (первый говорит): — Tu connais Albert Einstein (ты знаешь Альберта Энштейна)?
Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit: — Tu connais Albert Einstein?
C'est un couple riche (богатая пара). Le mari dit à sa femme (муж говорит жене):
C'est un couple riche. Le mari dit à sa femme:
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу); et voulant lui témoigner toute sa gratitude (и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute (он добавляет):
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:
Au catéchisme le prêtre demande (в процессе преподавания основ веры священник спрашивает):
Au catéchisme le prêtre demande:
A l'approche de l'été (с наступлением /с приближением/ лета), une jeune adolescente de seize ans (девушка-подросток 16-ти лет) va s'acheter un joli bikini (собирается купить себе милую миниюбку), mettant bien en valeur (подчеркивая, выделяя: «помещая в ценность») la rotondité de ses formes (округлость своих форм). Très fière de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывает себя матери в своем новом наряде»). La maman répond (мама отвечает):
A l'approche de l'été, une jeune adolescente de seize ans va s'acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondité de ses formes. Très fière de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue. La maman répond:
Le directeur d'un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома) fait visiter à un journaliste le bâtiment (показывает журналисту здание):
Le directeur d'un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:
Deux copines (две приятельницы) prennent un café en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»). La première remarque (одна отмечает) que l'autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).
Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l'autre est toute bizarre.
Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги). — AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже 10 часов: «10 часов прошедшие»).
Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre, il le lui écrit sur un bout de papier. — AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d'entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»). C'est alors qu'il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной) qui en sort (который выходит оттуда) et qui lui dit (и который говорит ему): — Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться): elle attend son mari (она ждет мужа) d'un moment à l'autre (с минуты на минуту)!
Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d'entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C'est alors qu'il croise un homme qui en sort et qui lui dit: — Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d'un moment à l'autre!
Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам): J'ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d'une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет). Pensez-vous que j'aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l'amener à m'épouser (повести ее под венец со мной: «увести ее сочетаться со мной») si je lui dis que j'ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)? La conseillère lui répond (советница ему отвечает): A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!
Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: J'ai 62 ans et je suis follement amoureux d'une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j'aie plus de chance de l'amener à m'épouser si je lui dis que j'ai juste 50 ans? La conseillère lui répond: A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!
Un damné téléphone de l'enfer (грешник звонит из ада; damné — окаянный, проклятый) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le Paradis (который заслужил Рай): — Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костеры: «зажечь огни»). Le reste du temps (остальное время), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы ведем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce — жить припеваючи). Et toi, au Paradis, comment ça va? (а у тебя в Раю как дела) — Ne m'en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в 6 часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n'en peux plus (я больше так не могу)! — Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается)? — C'est à cause de la main-d'œuvre (это из-за рабочей силы /из-за нехватки рабочей силы/)! Il n'entre jamais personne ici (сюда никогда никто не заходит)!
Un damné téléphone de l'enfer à un copain bienheureux qui a mérité le Paradis: — Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au Paradis, comment ça va? — Ne m'en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n'en peux plus! — Mais comment? Comment cela se fait-il? C'est à cause de la main-d'œuvre! Il n'entre jamais personne ici!
Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d'obtenir une consultation (получить консультацию): — Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)? — Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j'éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю)! — Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur? — Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультации)!
Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d'obtenir une consultation: — Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé? — Je fais comme vous, je tousse, j'éternue et je fais des économies! — Mais pourquoi des économies, docteur? Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d'un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s'échappent (однажды они улетают) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l'arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l'arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая). Ensuite, il va s'asseoir (затем он собирается сесть). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем). Le fou lui répond (больной ему отвечает): Comme il n'est pas mur (так как он еще не зрелый), je l'ai laissé sur l'arbre (я оставил его на дереве)!
Le directeur d'un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s'échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l'arbre. Un fou se présente, monte dans l'arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s'asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: Comme il n'est pas mur, je l'ai laissé sur l'arbre!
Au moyen-âge (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах) part en croisade (отправляется в крестовый поход), mais il s'égare (но он сбивается с дороги) et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane (и спустя дни и дни = много дней пути он оказывается в саванне). Affolé, épuisé (обезумевший, уставший), il tombe évanoui (он падает в обморок). Passe un lion (мимо проходит лев) qui s'approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному), il le renifle (он его обнюхивает) de la tête aux pieds (с головы до ног) et repart, dégoûté, en grommelant (и уходит, с отвращением бормоча):
Au moyen-âge, un chevalier en armure part en croisade, mais il s'égare et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane. Affolé, épuisé, il tombe évanoui. Passe un lion qui s'approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tête aux pieds et repart, dégoûté, en grommelant:
En Afrique, un touriste tombe nez à nez (в Африке турист сталкивается нос к носу) avec un enorme lion (с огромным львом)... Impossible de fuir (невозможно убежать). L'homme ne voit qu'une dernière solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met à genoux (он встает на колени) et implore le ciel (и молит небо):
En Afrique, un touriste tombe nez à nez avec un enorme lion... Impossible de fuir. L'homme ne voit qu'une dernière solution, il se met à genoux et implore le ciel:
Un petit garçon arrive en courant (маленький мальчик прибегает) et dit à sa mère (и говорит своей маме):
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.48.62 (0.252 с.) |