Le patron n'en croit pas ses yeux. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Le patron n'en croit pas ses yeux.



— Patron sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.

Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d'un air féroce:

— Et moi donc, je ne bois pas?

— Oh non! Toi t'es beaucoup trop méchant quand tu as bu.

 

Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в кабаке/ресторанчике/), un ivrogne se décide enfin (один пьяница решается наконец) à rentrer chez lui (вернуться домой) après sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), complètement ivre (совершенно пьяный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага) pour s'effondre lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалобно на пол):
— Bof, un peu d'air frais (пф! немного свежего воздуха; bof — пф!, ну и что!, подумаешь!, может быть /звук, возникающий при надувании щек и последующем резком выпускании воздуха/ — выражает безразличие, сомнение, пренебрежение/) me fera du bien (пойдет мне на пользу)! Il rampe jusqu'à la sortie (он ползет до выхода), s'agrippe au capot d'une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s'écroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):
— Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’à chez moi (до дома), c'est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive à sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrètement (и пытается войти незаметно) pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s'accroche à la poignée (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает дверь) en s'appuyant (опираясь), il essaie de marcher jusqu'à sa chambre (и пытается идти до своей комнаты) silencieusement (молчаливо, бесшумно) mais, après avoir fait un pas (но сделав шаг), il s'effond (он падает). Il rampe donc jusqu'au lit (итак, он доползает до своей постели) et s'endort d’un profond sommeil (и засыпает глубоким сном). Le lendemain (на следующий день), sa femme lui dit (его жена говорит ему) au réveil (при пробуждении):
— Toi, tu as encore passé ta soirée (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в кабаке вчера).
— Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?
— Ils ont appelé ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t'avais oublié ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t'avais = tu avais; rouler — катить(ся)).

 

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se décide enfin à rentrer chez lui après sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, complètement ivre, essaie de faire deux pas pour s'effondre lamentablement sur le sol:
— Bof, un peu d'air frais me fera du bien! Il rampe jusqu'à la sortie, s'agrippe au capot d'une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s'écroule lamentablement:
— Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c'est pas loin. Il arrive à sa porte et essaie de rentrer discrètement pour ne pas réveiller sa femme. Il s'accroche à la poignée, se hisse, ouvre la porte en s'appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu'à sa chambre en restant silencieux mais, après avoir fait un pas, il s'effond. Il rampe donc jusqu'au lit et s'endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au réveil:
— Toi, tu as encore passé ta soirée au bistrot hier soir.
— Mais comment le sais-tu?
— Ils ont appelé ce matin pour dire que t'avais oublié ton fauteuil roulant.

 

Ça se passe dans une prison sud-américaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; la nana — /разг./ женщина, баба; девушка), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamnées à mort (они приговорены к смерти) donc (стало быть) elles vont être fusillées (их расстреляют) dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). Evidemment (очевидно, конечно) elles sont mortes de trouille (они умирают от страха) et évidemment elles éviteraient bien (и конечно же они бы избежали) le peloton d’exécution (подразделения, выделенного для проведения расстрела). Le curé qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend pitié d'elles (сжаливается над ними) et leur confie (и рассказывает им; confier — доверять, поверять, рассказывать): "Les gens ont très peur (люди очень боятся) des catastrophes naturelles (природных катастроф) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим) au moment crucial (в решающий/критический момент)."

Le lendemain (на следующий день), la première brune est amenée dans la cour (первая брюнетка отведена во двор), attachée au Poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) "en joue (целься: «к щеке»)!", elle se souvient des paroles du cure (она вспоминает слова священника) et hurle "OURAGAN!!! (и выкрикивает УРАГАН)"

Les soldats s'enfuient affolés (солдаты, обезумевшие, убегают)…

La deuxième brune et la blonde voient ça (вторая брюнетка и блондинка видят это) depuis la fenêtre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont très impressionnées (и очень впечатлены)! Le curé avait raison (священник был прав)! Ça marche (это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amenée dans la cour (вторую брюнетку отведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) "en joue (целься!)!”, elle se remémore la scène de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle “CYCLONE!!! (и выкрикивает ЦИКЛОН)”.

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s'abriter (чтобы укрыться) et elle en réchappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister — присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение) que ça marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку) et réfléchit à ce qu'elle pourra faire (и размышляла о том, что бы она могла сделать).

Le lendemain (на следующий день), elle est amenée dans la cour (ее ведут во двор), attachée au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) "en joue (целься!)!”…

— "FEU!!! (ОГОНЬ)"

 

Ça se passe dans une prison sud-américaine où sont emprisonnées trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamnées à mort donc elles vont être fusillées dans la cour de la prison, une par une. Evidemment elles sont mortes de trouille et évidemment elles éviteraient bien le peloton d’exécution. Le curé qui vient les confesser prend pitié d'elles et leur confie: "Les gens ont très peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial."

Le lendemain, la première brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie "en joue!", elle se souvient des paroles du curé et hurle "OURAGAN!!!"

Les soldats s'enfuient affolés…

La deuxième brune et la blonde ont vu ça depuis la fenêtre de leur cellule et sont très impressionnées! Le curé avait raison! Ça marche!

Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie “en joue!” Elle se remémore la scène de la veille et hurle “CYCLONE!!!”

Les soldats courent dans tous les sens pour s'abriter et elle en réchappe.

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu'elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie "en joue!"…

— "FEU!!!"

 

Alors c'est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a rêvé (всю жизнь мечтал) de visiter le désert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les tempêtes de sable (тишину и песчаные бури), enfin toutes les caractéristiques du désert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему) puisque par définition (так как, по определению) un désert c'est desert (пустыня есть пустыня)... Bref, pour réaliser son rêve (короче, чтобы реализовать свою мечту), il prend un an de congé (он берет год отпуска), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ça (и просто так уезжает), avec pour idée d'acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) dès son arrivée (по прибытии). L'avion à peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся») non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en quête d'un chameau (он принимается за поиски верблюда) et il trouve tout près de l'aéroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand très sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le "maniement" d'un chameau («управление» верблюдом):
— Tu verras c'est pas compliqué (ты увидишь — это несложно), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! — выражает также облегчение)!
— Si tu veux qu'il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее) tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее) tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s'arrêter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!
— Ah oui t'as raison (да, ты прав) c'est pas compliqué (это несложно)... Alors le mec s'en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде) et part à la découverte du desert (и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни). Il veut essayer (он хочет попробовать) toutes les allures du chameau (все аллюры верблюда; une allure — ход, темп, скорость), alors il commence par le pas, bien sûr (тогда он начинает с шага, конечно), qu'il commande au chameau par un OUF (который он командует = задает верблюду одним OUF). Puis il essaye le trot du chameau (затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF! Et enfin le galop du chameau (наконец, галопом на верблюде) avec le fameux (с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l'allure du chameau (так, укачанный ходом верблюда), il s'endort sur son dos (он засыпает у него на спине) (c'est compréhensible pour un mec [это понятно для человека] qui s'est tapé huit heures d'avion [который был вынужден лететь семь часов на самолете]; se taper — делать /что-либо неприятное/). Lors de son réveil (во время его пробуждения) le chameau bien sûr court toujours (верблюд, конечно, все еще бежит), mais il écarquille les yeux (но он таращит глаза) et il aperçoit un precipice (и замечает бездну) où le chameau se dirige tout droit (в которую верблюд прямо и направляется)... Et malheureusement pour lui (и, к несчастью для него) il a oublié (он забыл) comment on arrête le chameau (как останавливают верблюд). Alors il se met à essayer tous les mots (и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la tête (которые приходят ему в голову):
— Alleluia! M... C'est pas ça (это не то).
— Abracadabra! M... C'est pas non plus ça (это тоже не то).
— Pourtant je suis sûr (однако я уверен) que ça commence par un a (что оно начинается с буквы А).
— Ah oui c'est AMEN! Et le chameau docile s'arrête (и послушный верблюд останавливается) juste devant le précipice (прямо перед пропастью), juste à temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):
— Aaaah! OUF!

 

Alors c'est un mec qui toute sa vie a rêvé de visiter le désert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les tempêtes de sable, enfin toutes les caractéristiques du désert lui plaisent puisque par définition un désert c'est désert... Bref, pour réaliser son rêve, il prend un an de congé, il fait ses bagages et il part comme ça, avec pour idée d'acheter un chameau dès son arrivée. L'avion à peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en quête d'un chameau et il trouve tout près de l'aéroport un marchand très sympathique, qui lui explique le "maniement" d'un chameau:
— Tu verras c'est pas compliqué, pour avancer tu dis OUF!
— Si tu veux qu'il aille plus vite tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s'arrêter tu lui dis simplement AMEN!
— Ah oui t'as raison c'est pas compliqué... Alors le mec s'en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu'il commande au chameau par un OUF. Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l'allure du chameau, il s'endort sur son dos (c'est compréhensible pour un mec qui s'est tapé huit heures d'avion). Lors de son réveil le chameau bien sûr court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit... Et malheureusement pour lui il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:
— Alleluia! M... C'est pas ça.
— Abracadabra! M... C'est pas non plus ça.
— Pourtant je suis sûr que ça commence par un a.
— Ah oui c'est AMEN! Et le chameau docile s'arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:
— Aaaah! OUF!

 

Quatre hommes (четыре мужчины) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак). Il y a un ingénieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisième est chimiste (третий — химик) et le dernier fonctionnaire (и последний — чиновник). Pour démontrer sa supériorité (чтобы доказать свое превосходство), l'ingénieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):
— Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!
Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш) et, rapidement, dessine un carré (и быстро рисует квадрат), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):
— Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!
Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья) qu'il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c'est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l'animal et dit (он свистит животному и говорит):
— Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!
Alambic se lève (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c'est impressionnant (это впечатляюще). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется) et dit à son clébard (и говорит своему псу/своей собачонке):
— Pause-Café, fais ton truc (Перерыв на кофе, покажи свой приемчик)!
Pause-Café bondit sur ses pattes (Перерыв на кофе прыгает на лапы), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins géométriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак) et, ce faisant (и делая это), prétend s'être blessé le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину), remplit un dossier de réclamation (заполняет материалы с протестами) contre des conditions de travail (против условий труда) ne remplissant pas les règles de sécurité (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), réclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arrêt de travail (по окончании работы).
Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака — настоящий чемпион)!!!

 

Quatre hommes vantent les mérites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingénieur, un comptable, le troisième est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour démontrer sa supériorité, l'ingénieur appelle son roquet:
— Logarithme, c’est ton tour!
Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carré, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:
— Calcul, c’est ton tour!
Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu'il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c'est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l'animal et dit:
— Alambic, c’est ton tour!
Alambic se lève, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans répandre une goutte. Tout le monde est d'accord: c'est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit à son clébard:
— Pause-Café, fais ton truc!
Pause-Café bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins géométriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prétend s'être blessé le dos, remplit un dossier de réclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les règles de sécurité, réclame une pension et la sécurité sociale et rentre chez lui en arrêt de travail.
Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!

 

Deux femmes agées (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la côte d'Azur (на Лазурном берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят часы) sur le bord de la piscine de l'hôtel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En realité (на самом деле), elles cherchent à faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)... Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней), elles ont notamment repéré (они как раз заметили) un client de l'établissement qui (одного клиента здешнего заведения, который), comme elles (как и они), consacre tous ses après-midi (посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L'homme, apparemment seul (мужчина, по-видимому/очевидно, одинокий), n'est plus de la toute première jeunesse (уже не самой первой молодости) mais il a fière allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l'une des deux femmes (однажды одна из женщин) se decide à aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s'approchant de sa table (и, приближаясь к его столику), près de la piscine (около бассейна), lui demande (спрашивает его): "Excusez-moi de vous déranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l'air si déprimé (почему у вас такой подавленный вид) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажитесь таким одиноким)?"

"Madame, c'est difficile (это сложно) de se réadapter à la liberté (вновь приспособиться к свободе)", répond l'homme (отвечает мужчина). "Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (20 лет моей жизни в тюрьме)..."

"Sans blague (кроме шуток /серьезно/), et pourquoi (и почему)?" demande la dame (спрашивает дама).

"J'ai été accusé (я был осужден) d'avoir etranglé (за то, что удушил) ma troisième femme (мою третью жену)."

"Ah bon (вот как /неужели/)? Et votre seconde épouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosité (спрашивает дама из любопытства).

"On m'a condamné (меня осудили) pour lui avoir tiré (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cœur (в сердце)."

"Dites donc (скажите-ка = надо же)... Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu'est-il arrivé à votre première femme (что произошло с вашей первой женой)?"

"Elle est accidentellement tombée (она случайно упала) d'un immeuble de trente étages (с тридцатиэтажного здания)..."

La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) restée de l'autre côté de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): "Marie, Marie, il est célibataire (он холостяк)!"

 

Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la côte d'Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l'hotel pour se bronzer. En realité, elles cherchent à faire des rencontres... Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l'établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se delasser près de la piscine. L'homme, apparemment seul, n'est plus de la toute première jeunesse mais il a fière allure. Un jour, l'une des deux femmes se decide à aborder le personnage et s'approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: "Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l'air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire?"

"Madame, c'est difficile de se réadapter à la liberté", repond l'homme. "Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison..."

"Sans blague, et pourquoi?" demande la dame.

"J'ai été accusé d'avoir etranglé ma troisième femme."

"Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.

"On m'a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur."

"Dites donc... Et, si je peux me permettre, qu'est-il arrivé à votre première femme?"

"Elle est accidentellement tombé d'un immeuble de trente étages..."

La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l'autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: "Marie, Marie, il est célibataire!"

 

Pendant la répétition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur marié (будущий муж) prend monsieur le curé à part (отводит священника в сторону), et lui dit à l'oreille (и говорит ему на ухо):
— Ecoutez monsieur le curé (послушайте, ваша Светлость), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En échange (взамен), je voudrais (я хотел бы) que vous modifiez un peu (чтобы вы немного изменили) le schèma classique de la cérémonie (классическую сцену церемонии)...
En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы) quand vous vous adresserez à moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть: «вы позволите упасть части») où je dois promettre (где я должен обещать) "d'aimer, honorer et respecter mon épouse (любить, чтить и уважать мою супругу), renoncer aux autres femmes (отказаться от других женщин) et lui être fidèle (и быть ей верным) comme jamais (как никогда)".
Le curé prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur marié (и будущий муж) s'en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый, уходит).
Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).
Le curé se tourne vers le marié (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):
— Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам), d'obéir à chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit déjeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро), et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?
Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя) avec angoisse (с тревогой) et répond d'une voix (и отвечает голосом) à peine perceptible (еле заметным):
— Oui je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).
...Puis le jeune marié (затем молодой жених) se penche vers le curé (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему):
— Je pensais (я думал) qu'on avait fait un marché (что мы заключили соглашение)!
Alors le curé lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure à son oreille (и шепчет на ухо):
— Elle m'a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение).

 

Pendant la répétition du mariage, le futur marié prend monsieur le curé à part, et lui dit à l'oreille:
— Ecoutez monsieur le curé, voici un billet de 500 francs.
En échange, je voudrais que vous modifiez un peu le schèma classique de la cérémonie...
En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez à moi, vous laissiez tomber la partie où je dois promettre "d'aimer, honorer et respecter mon épouse, renoncer aux autres femmes et lui être fidèle comme jamais".
Le curé prend le billet sans mot dire, et le futur marié s'en va satisfait et confiant.
Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.
Le curé se tourne vers le marié et lui dit en le regardant droit dans les yeux:
— Promets-tu de te prosterner devant elle, d'obéir à chacun de ses ordres, de lui apporter le petit déjeuner au lit tous les matins, et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?
Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et répond d'une voix à peine perceptible:
— Oui je le veux.
...Puis le jeune marié se penche vers le curé et lui siffle:
— Je pensais qu'on avait fait un marché!
Alors le curé lui met son billet de 500 dans la poche et murmure à son oreille:
— Elle m'a fait une meilleure offre.

 

Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)...
Elles se mettent (они принимаются, приступают) à la recherche d'un hôtel (к поискам гостиницы) et très vite (и очень скоро) en trouvent un à cinq étages (находят одну пятиэтажную) avec un panneau (с вывеской /с табличкой, табло/) qui indique (которая указывает) "Exclusivement pour les femmes («исключительно для женщин»)".
Elles décident d'entrer (они решают войти).
Le gars de la réception (администратор гостиницы) leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage (этаж за этажом)...
Au premier étage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) "Ici les hommes font très mal l'amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont très agréables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)".
Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду; se tordre — виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire — корчиться от смеха) et sans s'attarder (и не задерживаясь) montent au deuxième (поднимаются на второй этаж).
Le panneau du deuxième étage indique (вывеска второго этажа указывает) "Ici les hommes font merveilleusement bien l'amour (здесь мужчины восхитительно занимаются любовью), mais généralement (но обычно/как правило) traitent très durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами)".
Cela ne leur parait pas acceptable (это не показалось им допустимым), elles continuent à monter (они продолжают подниматься)...
Troisième étage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) "Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d'excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины)".
Cela parait idéal (это казалось идеальным) mais il reste encore deux étages (но остаются еще два этажа)...
Elles continuent l'ascension (они продолжают подъем)...
Au quatrième étage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска) "Ici les hommes ont des corps d'Appolon (здесь у мужчин тело Аполлона), sont sensibles et attentifs à leur compagne (они чувствительны и внимательны к своей подругу), experts en amour (эксперты в любви), tous célibataires (абсолютные холостяки), blindés d'argent («бронированные деньгами») et prêts à se marier (и готовые жениться)".
Les voilà ravies (и вот они в восхищении), mais décidément intriguées (но определенно заинтригованные), elles poursuivent jusqu'au cinquième (они следуют до пятого этажа)...
Quand elles arrivent au cinquième (когда они добираются до пятого этажа), le panneau indique (вывеска указывает) "Ici il n'y a pas d'hommes (здесь нет мужчин)! Cet étage (этот этаж) n'a été construit que pour démontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu'il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше; viser — целить, метить; viser le but — метить в цель)".

 

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances...
Elles se mettent à la recherche d'un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique "Exclusivement pour les femmes".
Elles décident d'entrer.
Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage...
Au 1er étage, un panneau indique "Ici les hommes font très mal l'amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles".
Les filles se tordent de rire et sans s'attarder montent au deuxième.
Le panneau du deuxième étage indique "Ici les hommes font merveilleusement bien l'amour, mais généralement traitent très durement les femmes".
Cela ne leur parait pas acceptable, elles continuent à monter...
Troisième étage, le panneau indique "Ici tous les hommes sont d'excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes".
Cela parait idéal mais il reste encore deux étages...
Elles continuent l'ascension...
Au quatrième étage, le panneau est surprenant "Ici les hommes ont des corps d'Appolon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d'argent et prêts à se marier".
Les voila ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu'au cinquième...
Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique "Ici il n'y a pas d'hommes! Cet étage n'a été construit que pour démontrer qu'il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut".

 

Dans ce bar (в этом баре), le barman est réputé (у бармена репутация человека) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). À tel point (до такой степени) qu'un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand même de 1000 francs (приз за который все же /= не больше и не не меньше/ равен 1000 франков).
Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu'un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) après le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки») s'est essayé à ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n'a encore gagné (но никто пока не выиграл).
Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий «добрый малый», совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d'un centimètre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):
— J'aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел испытать удачу в конкурсе)!

Après que les rires se soient tus (после того, как смех стих), le barman dit "d'accord" (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse complètement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку).
La foule qui regarde la scène (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un "Ohhh" d'étonnement (издает «Ооо» изумления), lorsqu'elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)... six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!

Après que la foule l'ait acclamé (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):
— Et qu'est-ce que vous faites comme métier (а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию»)? Bûcheron ou quelque chose comme ça (дровосек или что-то подобное)?

— Non, non... Je suis contrôleur aux impôts (я налоговый инспектор).

 

Dans ce bar, le barman est réputé avoir une poigne terrible. À tel point qu'un concours permanent est ouvert dont le prix est quand même de 1000 francs.
Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu'un est capable de faire donner une goutte de plus au citron après le barman, alors il gagne les 1000 francs!

Tout le monde des gros bras s'est essayé à ce petit jeu, mais personne n'a encore gagné.
Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d'un centimètre se présente au barman et lui dit:
— J'aimerai tenter ma chance au concours!

Après que les rires se soient tus, le barman dit "d'accord", il attrape un citron et le presse complètement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.
La foule qui regarde la scène pousse un "Ohhh" d'étonnement, lorsqu'elle voit une puis deux puis trois puis... six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!

Après que la foule l'ait acclamé comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:
— Et qu'est-ce que vous faites comme métier? Bûcheron ou quelque chose comme ça?

— Non, non... Je suis contrôleur aux impôts.

 

Guy et Denis sont des malades mentaux (Ги и Денис — умственно больные; mental — умственный) qui résident dans un hôpital psychiatrique (которые находятся в психиатрической больнице).
Un bon jour (в один прекрасный день) où ils passaient (когда они проходили) près de la piscine de l'hôpital (около бассейна при больнице), Guy plonge soudainement à l'eau (Ги вдруг ныряет в воду) et coule à pic (и идет ко дну).

Denis saute (Денис бросается в воду) à son tour (в свою очередь) et va chercher Guy au fond (и плывет за Денисом на дно: «идет искать Дениса») pour le ramener à la surface (чтобы вытащить его обратно на поверхность; mener — вести, водить; ramener — отвести обратно).
Quand le directeur de l'hôpital (когда заведующий больницы) a appris l'acte héroïque de Denis (узнал о героическом поступке Дениса), il a immédiatement ordonné (он немедленно приказал) de le laisser sortir de l'hôpital (выписать /выпустить/ его из больницы), parce qu'il le jugeait être mentalement stable (потому что он считал/расценивал его умственно устойчивым) à cause de cet acte de bravoure (из-за этого храброго поступка: «акта храбрости»). Le Directeur va rencontrer Denis (заведующий идет к Денису; rencontrer — встретить) pour lui apprendre la nouvelle (чтобы сообщить ему эту новость) et il lui dit (и он ему говорит):
“Denis, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre (у меня для тебя хорошая и плохая новость: «я имею хорошую и плохую новость тебе сообщить»)!
La bonne, c'est que nous te laissons sortir de l'hôpital (хорошая — это то, что мы тебе позволяем уйти из больницы), parce que tu as été capable (потому что ты оказался способным) d'accomplir un acte de bravoure (совершить мужественный поступок) en sauvant la vie d'une autre personne (спасая жизнь другого человека). Je crois (я считаю) que tu as retrouvé (что ты снова обрел) ton équilibre mental (свое умственное равновесие).
La mauvaise, c'est que Guy, s'est pendu (плохая — это то, что Ги повесился), dans la salle de bain (в ванной комнате), avec la ceinture de sa robe de chambre (при помощи пояса от своего халата)!”
Denis de répondre au Directeur (Денис отвечает заведующему: «/очередь/ Дениса ответить заведующему»):
“Il ne s'est pas pendu (он не повесился), c'est moi qui l'ai accroché là (это я прикрепил его там) pour qu'il sèche (чтобы он высох)...”

 

Guy et Denis sont des malades mentaux qui résident dans un hôpital psychiatrique.
Un bon jour où ils passaient près de la piscine de l'hôpital, Guy plonge soudainement à l'eau et coule à pic.

Denis saute à son tour et va chercher Guy au fond pour le ramener à la surface.
Quand le directeur de l'hôpital a appris l'acte héroïque de Denis, il a immédiatement ordonné de le laisser sortir de l'hôpital, parce qu'il le jugeait être mentalement stable à cause de cet acte de bravoure. Le Directeur va rencontrer Denis pour lui apprendre la nouvelle, il lui dit:
“Denis, j'ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre!
La bonne, c'est que nous te laissons sortir de l'hôpital, parce que tu as été capable d'accomplir un acte de bravoure en sauvant la vie d'une autre personne. Je crois que tu as retrouvé ton équilibre mental.
La mauvaise, c'est que Guy, s'est pendu, dans la salle de bain, avec la ceinture de sa robe de chambre!”
Denis de répondre au Directeur:
“Il ne s'est pas pendu, c'est moi qui l'ai accroché là pour qu'il sèche...”

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.107.96 (0.098 с.)