Alors le barman va se servir. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Alors le barman va se servir.



Enfin, le manchot ajoute: "Vous avez été très gentil. Une dernière petite chose: Où se trouvent les toilettes?"

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit:

"Dans la station service de l'autre côté de la rue".

 

Un beau matin (в одно прекрасное утро, однажды) un fermier découvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un œuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette étrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками) de près (с близкого расстояния), et parvient à identifier la poule (и ему удается идентифицировать курицу) responsable de l'exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»).
Il présente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l'agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое ктро), sous les yeux des visiteurs ébahis (на глазах изумленных посетителей), sa poule pond des œufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Ministère de l'Agriculture (Министерство Сельского Хозяйства) propose une jolie somme d'argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu'il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère (с тех пор, как курица находится под контролем Министерства), elle se remet à ponder (она вновь начинает нести) des œufs tout à fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministère (работники Министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser — уплачивать, возмещать издержки) car ils croient qu'il s'agit d'une fraude (так как они думают, что речь идет о мошенничестве). Le fermier demande à sa poule (фермер спрашивает курицу):
— Ben alors, tu ne pond plus d'œufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?
Et la poule répond (и курица отвечает):
— Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре части») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником)!?!

 

Un beau matin un fermier découvre dans son poulailler un œuf en forme de cube. Surpris par cette étrange apparition, il surveille ses pondeuses de près et parvient à identifier la poule responsable de l'exploit.
Il présente sa poule au concours du salon de l'agriculture. Chaque matin, sous les yeux ébahis des visiteurs, sa poule pond un œuf cubique. Le Ministère de l'Agriculture propose une jolie somme d'argent au fermier pour qu'il leur laisse cette poule extraordinaire.
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère, elle se remet à pondre des œufs tout à fait normaux. Les responsables du Ministère convoquent le fermier demandant un remboursement car ils croient qu'il s'agit d'une fraude. Le fermier demande à sa poule:
— Ben alors, tu ne pond plus d'œufs cubiques?
Et la poule répond:
— Crois-tu vraiment que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire!?!

 

Un gars passe sa tête (парень просовывает голову) à la porte d'entrée du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):
"Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?"

Le coiffeur jette un œil (парикмахер бросает взгляд) à toutes les personnes (на всех людей) qui attendent déjà leur tour et répond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):
"Faut attendre deux heures (следует подождать два часа)."
Et le gars s'en va (и парень уходит).
Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le meme gars (тот же самый парень) passe sa tête à la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): "Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):
"Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа)."
Et le gars s'en va (и парень уходит).
Une semaine plus tard (спустя неделю) le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l'entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):
"Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять) dans combien de temps (через сколько времени)?"
Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):
"Dans deux heures et demi (через два с половиной часа)".
Et le gars s'en va (и парень уходит).
Là (в этот момент), le coiffeur s'adressse (парикмахер обращается) à l'un de ses amis dans le salon (к одному из друзей салона) et il lui dit (и говорит ему): "Dis donc Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет)."
Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).
"Alors (итак)?" lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), "tu l'a suivi (ты за ним проследил)? Où est-il allé (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда)?"
"Chez toi (к тебе)... "

 

Un gars passe sa tête à la porte d'entrée du salon de coiffure et demande:
"Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Le coiffeur jette un œil à toutes les personnes qui attendent déjà leur tour et répond:
"Faut attendre deux heures."
Et le gars s'en va.
Quelques jours plus tard, le meme gars passe sa tête à la porte et demande: "Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et répond:
"Pas avant deux heures."
Et le gars s'en va.
Une semaine plus tard le même gars passe encore la tête à l'entrée du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:
"Vous pouvez me prendre dans combien de temps?"
Le coiffeur répond:
"Dans deux heures et demi."
Et le gars s'en va.
Là, le coiffeur s'adressse а l'un de ses amis dans le salon et il lui dit: "Dis donc Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez à la porte, et tu regarde bien où il va."
Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal à réprimer un fou rire.
"Alors?" lui demande le coiffeur, "tu l'a suivi? Où est-il allé en sortant d’ici?"
"Chez toi... "

 

Cinq copains (пять приятелей) arrivent à la douane (подъезжают к таможенному посту) à bord d'une Audi Quattro (за рулем: «на борту» Ауди Кватро / по-итал.: 4 /). Après les formalités d'usage (после всех положенных формальностей), un dialogue s'installe (диалог устанавливается = происходит, имеет место) entre le douanier et le conducteur (между таможенником и водителем).
Le douanier (très sérieux) (таможенник очень серьезно):

— Vous êtes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в Ауди 4), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).
Le conducteur (étonné et légèrement moqueur (удивленный и и слегкой насмешкой: «слегка насмешливый»)):

— Écoutez, le nom de la voiture (название машины) n'a rien à voir (не имеет ничего общего, не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом сидячих мест), nous avons le droit (мы имеем право) d'être cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).
Le douanier:

— Pas question (нет вопросов), dans une Audi QUATTRO (в Ауди 4), vous ne pouvez être que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L'un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен выйти из машины; descendre — спускаться), je ne vous laisse pas passer (я не позволю вам проехать).
Le conducteur, qui commence à s’énerver (водитель, который начинает нервничать):

— Je vous dis (я вам говорю) que le terme Quattro (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). Ça n'a rien à voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!
Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый; perturber — нарушать /порядок, тишину/; волновать): Pas question, on ne passe pas (вы не проедете) tant que (до тех пор, пока) l'un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro (один из вас не выйдет из вашей Ауди 4)!
Le conducteur excédé (измученный водитель):

— Maintenant, c'est terminé la plaisanterie (шутки закончились). Vous êtes un incapable (вы бездарный человек: «неспособный, некомпетентный»; capable — способный). Je ne veux plus vous parler (я больше не хочу с вами разговаривать), appelez votre chef (позовите вашего начальника), que je puisse régler le cas (чтобы я смог уладить это дело) directement avec lui (непосредственно с ним).
Le douanier:

— Désolé, ce n'est pas possible (сожалею, но это невозможно; désolé — глубоко огорченный, опечаленный, безутешный). Il est occupé (он занимается) pour l'instant (в настоящий момент) avec deux types dans une Fiat "UNO" (двумя ребятами на «Фиате 1»).

 

Cinq copains arrivent à la douane à bord d'une Audi Quattro. Après les formalités d'usage, un dialogue s'installe entre le douanier et le conducteur.
Le douanier (très sérieux):

— Vous êtes cinq dans une Audi Quattro, vous ne pouvez pas passer, ou alors un de vous doit sortir de la voiture.
Le conducteur (étonné et légèrement moqueur):

— Écoutez, le nom de la voiture n'a rien à voir avec le nombre de places assises, nous avons le droit d'être cinq occupants.
Le douanier:

— Pas question, dans une Audi QUATTRO, vous ne pouvez être que quatre occupants. L'un de vous doit descendre de voiture, je ne vous laisse pas passer.
Le conducteur, qui commence à s’énerver:

— Je vous dis que le terme Quattro a un rapport avec la traction sur les quatre roues. Ça n'a rien à voir avec le nombre d’occupants!
Le douanier, toujours imperturbable: Pas question, on ne passe pas tant que l'un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro!
Le conducteur excédé:

— Maintenant, c'est terminé la plaisanterie. Vous êtes un incapable. Je ne veux plus vous parler, appelez votre chef, que je puisse régler le cas directement avec lui.
Le douanier:

— Désolé, ce n'est pas possible. Il est occupé pour l'instant avec deux types dans une Fiat "UNO".

 

Le premier ministre visite une école primaire (премьер-министр посещает начальную школу) et prend l'initiative (и проявляет: «берет» инициативу) de s'adresser à une classe (обращаясь классу). Il s'adresse à un groupe d'enfants de 7 [sept] et 8 [huit] ans (он обращается к группе детей 7-8 лет).
— Tous les jours (каждый день), à la télévision, vous entendez parler de tragédies (вы слышите, как говорят о трагедиях). Qui peut me donner un exemple (кто может привести мне пример) de ce qu'est une tragédie (того, что такое трагедия)?
Plusieurs élèves lèvent la main (несколько учеников поднимают руку) et le ministre interroge le premier (и премьер-министр спрашивает первого). Le gamin explique (мальчик объясняет):
— Un petit garçon (маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue (который играет в мячик на улице) et se fait écraser par une voiture (и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной»), c'est une tragédie (это трагедия).
Le premier ministre répond (премьер-министр отвечает):
— Non, ce serait certes tragique (это, конечно, была бы трагедия), mais dans ce cas (но в данном случае), on parlerait plutôt d'accident (говорили бы, скорее = следует, скорее, говорить о несчастном случае).
Un autre enfant propose (другой ребенок предлагает):
— Si quelqu'un met tout son argent au loto (если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее), qu'il perd et qu'il n'a plus un sou (так что проигрывает и не имеет больше ни гроша), c'est une tragédie (это трагедия).
— Non, la il s'agiterait plutôt d'une grosse perte (в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере)... quelqu'un a une autre idée (у кого-нибудь будут другие идеи)?
Dans le fond de la classe (в самом конце класса /в глубине класса/), une main se lève (поднимается рука):
— Et si quelqu'un vous assassinait dans la rue (а если бы кто-нибудь вас убил на улице), ce serait bien une tragédie (это бы была трагедия), non?
Le premier ministre réplique (премьер-министр отвечает):
— Oui, voilà un bon exemple (вот хороший пример). Tu peux expliquer à tes camarades (ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons (по каким причинам) ce serait une tragédie (это была бы трагедия)?
Et l’enfant (и ребенок /говорит/):
— Eh bien, ce ne serait pas un accident (это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus (и определенно не крупная потеря также)!

 

Le premier ministre visite une école primaire et prend l'initiative de s'adresser à une classe. Il s'adresse à un groupe d'enfants de 7 et 8 ans.
— Tous les jours, à la télévision, vous entendez parler de tragédies. Qui peut me donner un exemple de ce qu'est une tragédie?
Plusieurs élèves lèvent la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:
— Un petit garçon qui joue au ballon dans la rue et se fait écraser par une voiture, c'est une tragédie.
Le premier ministre répond:
— Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plutôt d'accident.
Un autre enfant propose:
— Si quelqu'un met tout son argent au loto, qu'il perd et qu'il n'a plus un sou, c'est une tragédie.
— Non, la il s'agiterait plutôt d'une grosse perte... quelqu'un a une autre idée?
Dans le fond de la classe, une main se lève:
— Et si quelqu'un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une tragédie, non?
Le premier ministre réplique:
— Oui, voilà un bon exemple. Tu peux expliquer à tes camarades pour quelles raisons ce serait une tragédie?
Et l’enfant:
— Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!

 

Un réparateur passe dans un appartement (мастер по ремонту приходит в квартиру) pour réparer une télé (чтобы починить телевизор). C'est une ménagère (это домохозяйка) plutôt séduisante (довольно-таки соблазнительная; séduire — соблазнять) qui lui ouvre la porte (открывает ему дверь) et qui lui montre la TV à réparer (и которая показывает ему телевизор для ремонта: «который нужно починить») dans le salon (в гостиной).
La jeune femme (молодая женщина) est tellement séduisante (настолько соблазнительна), qu'il ne parvient pas (что ему не удается) à quitter son corps des yeux (отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») dès qu'elle passe près de lui (только/чуть она проходит около него).

La visite dure (визит длится) un certain temps (некоторое время)...

Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par réparer l'appareil (он, в конце концов, заканчивает ремонтировать аппарат), puis il donne la facture à la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu'elle rédige le chèque (в то время как она выписывает чек), elle lui dit (она ему говорит):
— Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)... disons quelque chose d'inhabituel (скажем, кое-что необычное). C'est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали) de garder ça secret (сохранить это в секрете).
Au comble de l'excitation (на вершине возбуждения), le réparateur répond qu'il est d'accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre — брать; reprendre — снова брать; возобновлять):
— Mon mari est quelqu'un de bien (мой муж — достойный человек) mais il souffre (но он страдает) d'une certaine «incapacité physique» (определенной «физической неспособностью»; la capacité — способность), voyez-vous (видите ли)... Alors que vous (в то время как вы), vous êtes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien bâti et robuste (хорошо сложенным и крепким)... et moi de mon côté (а я, в свою очередь), je suis une femme (я женщина) plutôt volontaire (скорее свободная = следующая собственным желаниям).

Le réparateur répond en rougissant (мастер отвечает, краснея):
— Oh ça oui (о, это точно)!
La femme:
— Et depuis que vous êtes entré (с тех пор, как вы вошли), j'y pense (я думаю об этом)...
— Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!
La femme, étonnée (женщина удивленно):
— Ah bon (правда /неужели/)? Vous aviez deviné (вы догадались) que je voulais déplacer le réfrigérateur (что я хотела переставить холодильник)?

 

Un réparateur passe dans un appartement pour réparer une télé. C'est une ménagère plutôt séduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV à réparer dans le salon.
La jeune femme est tellement séduisante, qu'il ne parvient pas à quitter son corps des yeux dès qu'elle passe près de lui.

La visite dure un certain temps...

Tant bien que mal, il finit par réparer l'appareil, puis il donne la facture à la dame. Alors qu'elle rédige le chèque, elle lui dit:
— Je vais vous demander quelque chose de... disons quelque chose d'inhabituel. C'est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ça secret.
Au comble de l'excitation, le réparateur répond qu'il est d'accord, et la femme reprend:
— Mon mari est quelqu'un de bien mais il souffre d'une certaine «incapacité physique», voyez-vous... Alors que vous, vous êtes un homme qui me semblez bien bâti et robuste... et moi de mon côté, je suis une femme plutôt volontaire.

Le réparateur répond en rougissant:
— Oh ça oui!
La femme:
— Et depuis que vous êtes entré, j'y pense...
— Je dois dire que moi aussi!
La femme, étonnée:
— Ah bon? Vous aviez deviné que je voulais déplacer le réfrigérateur?

 

Un couple de grand-parents (пожилая пара) reçoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные).
Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-mère va dans la chambre d'Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19-ти лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).
A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).
— Ma chérie, qu'est-ce que c'est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)?" lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
"M'enfin grand-mère, c'est la chemise de nuit de l'an 2000 [deux mille]! (бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; m'enfin = mais enfin)" répond Isabelle.
Un peu désorientée (немного сбитая с толку), la grand-mère se rend alors dans la chambre d'Éric (бабушка отправляется в комнату Эрика), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu également (и видит его раздетым также).
"Mais Éric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?"
"Ben grand-mère, c'est le pyjama de l'an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)!" lui répond Éric.
Décidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-mère se déshabille entièrement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air ébahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):

"Tu vois Marcel (видишь, Марсель): voilà la chemise de nuit de l'an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!"
Marcel: "Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand même (ее сначала погладить что ли)!"

 

Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.
Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d'Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.
A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.
"Ma chérie, qu'est-ce que c'est que cette tenue?" lui demande-t-elle.
"M'enfin grand-mère, c'est la chemise de nuit de l'an 2000!" répond Isabelle.
Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d'Éric, 17 ans, et le trouve nu également.
"Mais Éric, que fais-tu tout nu?"
"Ben grand-mère, c'est le pyjama de l'an 2000!" lui répond Éric.
Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique

"Tu vois Marcel: voilà la chemise de nuit de l'an 2000!"
Marcel: "Tu aurais pu la repasser avant quand même!"

 

C'est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles (в пятизвездном отеле) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrive (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»).

Il se sert un énorme déjeuner (он накладывает себе огромный завтрак), parle gaiement (весело разговаривает) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante à chaque pas (шутит на каждом шагу).

Une demi heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune épouse (его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant (в свою очередь проникает в ресторан) l'air hagard (с растерянным видом). Elle commande un café (она заказывает чашку кофе) d'une voix tellement faible (таким слабым голосом) que le garçon doit (что официант должен) lui faire répéter sa commande (просить ее повторить свой заказ)...

Lorsque son mari (тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s'excuse auprès de sa femme (он извиняется перед своей женой), et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).

À ce moment (в этот момент), le garçon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов).au sujet des nouveaux mariés (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине):

— Euh, madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l'air réellement fatiguée (у вас реально усталый вид). C'est étonnant (это удивительно), d'autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в невероятной форме: «держит невероятную форму»)...

La jeune femme répond:

— Que puis-je dire moi (что я могу сказать)!? Il m'avait dit (он мне говорил) qu'il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m'étais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu'il voulait parler d'argent (что он имел в виду деньги: «что он говорил о деньгах»)...

 

C'est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.

Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.

Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.

Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant l'air hagard. Elle commande un café d'une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande...

Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s'excuse auprès de sa femme, et remonte dans leur chambre.

À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:

— Euh, madame, si je puis me permettre, vous avez l'air réellement fatiguée. C'est étonnant, d'autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable...

La jeune femme répond:

— Que puis-je dire moi!? Il m'avait dit qu'il avait économisé pendant 50 ans! Et je m'étais toujours dit qu'il voulait parler d'argent...

 

Un petit garçon paysan et son père (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещают коммерческий центр). Ils étaient abasourdis (они были ошеломлены) par presque tout ce qu'ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particulièrement (и в особенности) par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета) qui pouvaient s'ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garçon demanda (маленький мальчик спросил): "C'est quoi, père (что это, отец)?"
Le père, n'ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit (отец, никогда ранее не видевший лифта, ответил): "Fils, je n'ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c'est (я не знаю, что это такое)."
Alors que le petit garçon et son père (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле) avança jusqu'aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer — выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s'ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (в маленькое помещение).
Les murs se fermèrent (стены закрылись) et le petit garçon et son père (и маленький мальчик и его отец) regardèrent les chiffres défiler séquentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно») sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continuèrent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu'à ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent à défiler (не стали следовать) dans l'ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s'ouvrirent à nouveau (стены снова открылись) et une très belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24-х лет вышла).
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura à son fils (прошептал своему сыну): "Va chercher ta mère (пойди сходи за матерью)."

 

Un petit garçon paysan et son père visitaient un centre commercial. Ils étaient abasourdis par presque tout ce qu'ils voyaient, et plus particulièrement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s'ouvrir en deux et se refermer. Le petit garçon demanda: "C'est quoi, père?"
Le père, n'ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit: "Fils, je n'ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c'est."
Alors que le petit garçon et son père regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avança jusqu'aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s'ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.
Les murs se fermèrent et le petit garçon et son père regardèrent les chiffres défiler séquentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continuèrent de regarder jusqu'à ce que les chiffres se mirent à défiler dans l'ordre inverse. Les murs s'ouvrirent à nouveau et une très belle jeune femme de 24 ans sortit.
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura à son fils: "Va chercher ta mère."

 

Un paysan a acheté un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour "satisfaire" toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть) et lui dit (и говорит ему):
— Salut jeunot (привет, паренек), voilà tu sais (ты ведь понимаешь) que j'approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)...
Le jeune coq stupéfié (молодой петух, изумленный), lui répond (отвечает ему): — Ah non! Tu as fait ton temps, pépé (твое время закончилось, дедушка), maintenant c'est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу всех курочек)...
Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):
— Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arrivé à la clôture là-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand même un mètre d'avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?
Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк), en pleine forme (в прекрасной форме), comparé au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal à se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на ногах), répond (отвечает):

— OK, viellard (ладно, старик), pas de problème (нет проблемы). Le jeune coq est persuadé (молодой петух убежден) de ne faire qu'une bouchée du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; la bouchée — количество пищи, принимаемое за один раз, кусок)!
La course commence (соревнование /в беге/ начинается)... Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courrir après le vieux coq (как молодой петух бежит за старым), s'empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье), et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):
— Mon Dieu (Господи), ça fait le 5ème [cinquième] coq (это уже 5-й петух) que j'achète (которого я покупаю), c'est le 5ème coq pédé (это уже пятый — петух-гей/гомосексуалист)!

 

Un paysan a acheté un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour "satisfaire" toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:
— Salut jeunot, voilà tu sais que j'approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules...
Le jeune coq stupéfié, lui répond:

— Ah non! Tu as fait ton temps, pépé, maintenant c'est mon tour, je prends toutes les poules...
Mais le vieux coq, malin, lui demande:

— Alors je te propose une course: le premier arrivé à la clôture là-bas, aura toutes les poules mais tu me laisses quand même un mètre d'avance, OK?
Le jeune coq, costaud, en pleine forme, comparé au vieux coq, qui a du mal à se tenir sur ses pattes, répond:

— OK, viellard, pas de problème. Le jeune coq est persuadé de ne faire qu'une bouchée du vieux!
La course commence.... Le paysan voit son jeune coq courrir après le vieux coq, s'empresse de saisir son fusil, et mitraille le jeune coq en gueulant:
— Mon Dieu, ça fait le 5ème coq que j'achète, c'est le 5ème coq pédé!

 

Un type entre dans un café (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).

— Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем; la gueuze — бельгийское пиво самопроизвольного брожения "гёз ламбик") qui sont derrière (кто за спиной: «сзади»).

Le patron écarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится, по меньшей мере, 50 человек)! Néanmoins (тем не менее) il fait servir la tournée (он обслуживает всех; la tournée — угощение всех присутствующих /в кафе/).

Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; le cul — зад, задница; sec — сухой).

— Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derrière (кто за спиной).

Re cul-sec (снова «до дна»).

Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).

Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n'a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой)!

Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une raclée (задает: «влепливает» ему взбучку) à un point que l'autre se retrouve à l'hosto (до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице) tout en plâtre (весь в гипсе) pendant six mois (в течение шести месяцев).
En sortant de l'hôpital (выйдя из больницы) la première chose (первое /первая вещь/) qu'il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le café (это вернуться в то кафе).

Le patron n'en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам).

— Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière (и пива для всех тех, кто за спиной).

Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d'un air féroce (и спрашивает его со свирепым видом):

— Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью)?

— Oh non (э, нет)! Toi t'es beaucoup trop méchant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).

 

Un type entre dans un café. Il se pointe au bar et passe sa commande.

— Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.

Le patron écarquille les yeux. dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Néanmoins il fait servir la tournée.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.93.73 (0.087 с.)