Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 4. КОНцепция эквивалентности перевода в современной лингвистике

Поиск

Лекция 4. КОНцепция эквивалентности перевода в современной лингвистике

План лекции

 

 

Понятие эквивалентности и адекватности перевода

Понятие эквивалентности в различных концепциях перевода

Уровни эквивалентности в теории В.Н. Комиссарова

Концепция динамической эквивалентности Ю.Найда

 

Практическое задание 1. Ознакомьтесь с вариантами перевода 3 групп единиц и поясните способы достижения эквивалентности перевода.(Приложение 1)

Понятие эквивалентности в различных концепциях перевода

 

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга.

В своей книге "Проблемы художественного перевода" болгарский теоретик перевода Антон Попович приводит определение стилистической и содержательной эквивалентности как "функциональной равноценности элементов оригинала и перевода".

Существует и другое определение перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" [8:251] Таким образом, пол эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.

Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневостьэтого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

Другой отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:

Концепция формального соответствия

"Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик". Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов. [8:6]

Концепция нормативно-содержательного соответствия

"Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)" [8:7].

Уровни эквивалентности

 

Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”.[8:75].

Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:

1. уровень языковых знаков;

2. уровень высказывания;

3. уровень сообщения;

4. уровень описания ситуации;

5. уровень цели коммуникации;

 

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов.

Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Очевидно, что основная цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации смыслового содержания текста; передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами [8:7].

Коммуникативно-функциональная эквивалентность в современном переводоведении рассматривается в широком поле прагматики перевода - то есть совокупности факторов, определяющих ориентацию перевода на его реципиента, иначе говоря «приближение» перевода к реципиенту. Разумный баланс подходов предполагает три основных фактора, определяющих эквивалентности перевода:

· максимально возможное содержательное соответствие;

· полное приведение к норме языка перевода;

· разумная прагматизация перевода

 

 

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.:ACADEMIA, 2004

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

3. Борисова Л.И.Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство “ Союз”, 2000.

7. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960

10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд. «Флинта», 2002.

14. Перевод в современном мире. М., 2001

15. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992

16. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

Приложение 1.

1.

· lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль

· tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость

· he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве.

 

2. to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу.

3. Keep off the grass – По газонам не ходить; There's а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать?

 

Лекция 4. КОНцепция эквивалентности перевода в современной лингвистике

План лекции

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 2741; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.67.56 (0.006 с.)