Динамические измерения в коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Динамические измерения в коммуникации



Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Увеличение количества информации путем использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и других элементов, непривычных для рецептора (то есть обладающих большой неопределенностью), затрудняет прием, «декодирование» полученного сообщения.

Следует также учитывать, что избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала благодаря их экстралингвистическим знаниям, может отсутствовать для рецепторов перевода. Поэтому при переводе приходится создавать дополнительную избыточность в самом тексте перевода, чтобы уравновесить отсутствие ее у рецептора перевода и таким образом избежать чрезмерной информационной нагрузки.

КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, ИЗЛОЖЕННАЯ Ю. НАЙДОЙ

Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую.

Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием).

Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.

Ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза, Ю. Найда в определенном смысле пошел дальше своих учителей, поставив в центр своих лингвистических работ вопросы семантики. Это дало ему возможность связать лингвистику с переводом, в основе которого лежат операции над смыслом.

Центральным понятием переводоведческой концепции Ю.Найды стала «реакция рецептора». Именно она признается главным критерием оценки качества перевода, которая определяется не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией.

Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю.Найды, обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала. При этом ориентация на рецептора неизбежно приобретает самодовлеющее значение. Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос – «верен ли перевод?» – нуждается в уточнении – «для кого?».

 

 

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.:ACADEMIA, 2004

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

3. Борисова Л.И.Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство “ Союз”, 2000.

7. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960

10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд. «Флинта», 2002.

14. Перевод в современном мире. М., 2001

15. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992

16. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

Приложение 1.

1.

· lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль

· tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость

· he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве.

2. to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу.

3. Keep off the grass – По газонам не ходить; There's а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 851; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.205.246.61 (0.015 с.)