А. А. Шкарвану (A. Skarwan).



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А. А. Шкарвану (A. Skarwan).



 

1897 г. Ноября 11--14? Я. П.

 

Спасибо вам за ваши письма, милый Шкарван. Я пользуюсь ими и добрым людям даю читать, а не ответил вам. (1) Простите. Я получил письма от Белера и Вандер[вера] и отвечал им. Так-то мы радовались на Хилкова и его жизнь. Ужасно страшно радо­ваться успеху -- тому, что бесы повинуются, только бы имена наши не то, что были бы написаны на небесах, а не были запи­саны у чертей. Так я и не позволяю себе радоваться на то, что происходит в Голландии, хоть это очень трудно. Мне очень по­нравилось, что они сами набирают и печатают свой Vrede. Про ваши замечания о Христианском учении ничего не могу сказать. У меня его нет, а только мне кажется, что слова: можно быть свободным от греха блуда, я разумею в прямом смысле, т. е. можно быть целомудренным телом -- не иметь полового сноше­ния, а про грех опьянения -- разумея под ним всякого рода одурманение (одурманение даже сильной работой) -- нельзя быть вполне свободным. Очень может быть, что я неясно выра­зился, и если кто поправит меня, буду благодарен. Целую вас. Радуюсь увидать Маковицкого. (2) Что Шмит, я давно ничего не знаю про него?

 

Л. Т.

 

Написал Хилк[ову] дурное, злое письмо. (3) Не мог удержаться.

 

 

Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в сборнике "Летописи" 2, стр. 193. Датируется на основании упоминания о письме к Хилкову. См. Дневник Толстого, т. 53.

Альберт Альбертович Шкарван (A. Skarwan, 1869--1926) -- словак из Венгрии, врач. В 1894 г. отказался от службы военного врача, за что был лишен диплома врача и содержался сначала в военном госпитале для душевнобольных, а затем отбывал тюремное заключение. В июле 1896 г. Шкарван был в России и лично познакомился с Толстым. В феврале 1897 г. он вместе с В. Г. Чертковым уехал в Англию. См. о нем в т. 87, стр. 340 и т. 68.

Ответ на письмо Шкарвана от 20 октября нов. ст. из Лондона, в кото­ром Шкарван писал о деятельности Бэлера и его друзей в Голландии, сообщал, что переводит статью Толстого "Христианское учение" на словен­ский язык и просил разъяснить некоторые места из этой статьи.

 

(1) Упоминаемые письма Шкарвана неизвестны. См. "Свободное слово", сборник II, Purleigh 1899, стр. 176--200.

(2) Д. П. Маковицкий (см. о нем в прим. к письму N 257) приехал в Яс­ную Поляну 28 ноября и пробыл у Толстого двое суток. См. т. 53.

(3) Это письмо Толстого к Хилкову неизвестно.

 

 

* 226. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

 

1897 г. Ноября 15. Я. П.

 

Спешу ответить вам, дорогой А[лексей] Ф[ранцевич], прежде всего на вопросы:

1) Первые два замечания об употреблении слова пластиче­ский и о декораторах я хорошо не понимаю, и не имея под рукой текста (он в типографии исправляется) я не могу разъяснить. Но думаю, что и то и другое не важно, и как вы переведете, так и будет хорошо. О декораторах, сколько я помню, я говорю, что то действие, к[оторое] при хорошем искусстве производит художник, при ложном должен производить декоратор. (1)

2) Слово очень лучше исключить.

3) О подражании древней греческой драме ваш перевод или поправка совершенно верен или верна. (2)

4) Операм Вагнера последнего периода.

5) Надо выпустить слова: на 13 стр. (по либрето) тоже с полчаса на сцене.

6) Как передать: фальшивый не знаю. Вы найдете лучше меня, т[ак] к[ак] хорошо понимаете оттенок значения.

7) Ваша поправка имени живописца Dollman вероятно верна. Я справлюсь еще. (3)

8) In our society -- правильно.

9) Также правильна прибавка слова human к progress. (4)

10) Which was exalted has become -- так хорошо. (5)

11) Лучше выпустить: и молится за них. Я думал об этом и колебался. Благодарю вас за замечание.

12) Лучше не tends a can unite all men.

13) Дурным искусством, я называю то, кот[орое] доступно только некоторым избранным, как и всякое такое искусство, доступное только исключительным людям, я называю дурным искусством.

14) Es dur is mi bemol major. Как это по-английски -- не знаю.

15) Вместо: все исторические, можно поставить: большинство исторических картин.

16) Odious мне кажется лучше всего.

16) Foul feelings -- хорошо.

17) Замечание вашей жены очень верно, и потому надо по­ставить: некоторые вещи Шиллера. Впрочем, в корректурах, кот[орые] я пришлю, будет стоять окончательная версия. (6)

18) Разумеется: Christmas Carol и Scrooge. (7)

Вы передо мной извиняетесь, а я не знаю, как извинить[ся] перед вами за тот тяжелый и так хорошо исполняемый вами труд, кот[орый] вы взяли на себя. --

Очень сочувствую вам в вашем нежелании продолжать зани­маться делами (хотя с практической стороны жалею об этом) и в желании посвятить свои силы самому простому и нужному и радостному делу -- труду для поддержания жизни себя и своей семьи без уступок требованиям своей совести.

Передайте мой привет вашей жене и Буланже с семьею, когда увидите их. Я теперь живу один в деревне и наслаждаюсь уединением. Работа моя кончена, но пока она в руках у меня, всё делаю поправки и изменения.

Скажите, т. е. напишите, когда вы готовы будете для даль­нейших глав. Я не посылаю их теперь, п[отому] ч[то] они в очень нечистом виде. Надо их переписать. (8)

 

 

Печатается по фотокопии. Датируется на основании записи в Днев­нике Толстого (см. т. 53).

Письмо Моода, на которое отвечает Толстой, неизвестно. Ответы Тол­стого по пунктам касаются перевода трактата об искусстве.

 

(1) О декораторах Толстой упоминает в одиннадцатой главе статьи "Что такое искусство?".

(2) См. WAM, гл. XIII, стр. 37; т. 30, стр. 129.

(3) Имя это отсутствует в двух первых публикациях-- английской (WAM) и журнальной русской. В позднейших же публикациях в главе XIV упо­минается "картинка" "Искушение св. Антония" .1. С. Dalmas. См. т. 30, стр. 146.

(4) См. WAM, гл. XVIII, стр. 61; т. 30, стр. 176, строка 25.

(5) См. WAM, гл. XVI, стр. 53; т. 30, стр. 156, строка 23.

(6) Моод сообщил Толстому замечание своей жены о том, что Толстым среди "образцов высшего искусства" не указаны сочинения Шиллера. В первой русской журнальной публикации Шиллер не упомянут в соот­ветствующем месте. В последующих изданиях и в английском переводе Моода (WAM, стр. 55) в число "образцов" включены "Разбойники" Шил­лера.

(7) "A Christmas Carol" ("Рождественский гимн"; Scrooge -- Скрудж -- одно из действующих лиц этой повести) -- повесть Диккенса. С разре­шения Толстого Моод включил и эту повесть в число "образцов высшего искусства", названных Толстым в шестнадцатой главе, "Что такое ис­кусство?" (см. WAM, гл. XVI, стр. 55). В русском тексте трактата это сочи­нение не упоминается.

(8) Конец письма в копии не воспроизведен.

 

 

Г. А. и А. А. Русановым.

 

1897 г. Ноября 15. Я. П.

 

Очень рад случаю приветствовать вас, дорогие друзья Гавриил Андреевич и Антонина Алексеевна. Живы будем, увидимся в Москве, а пока приятно знать друг про друга и пока про вас обоих хорошее. Хоть не хуже, (1) а Ант[онине] Алек[сеевне] -- лучше телом, а духом нам, старикам, нельзя не расти, не зреть, поспевая к жатве. Мне очень, очень хорошо в уединении. Хоть хорошего делаешь мало -- дурного меньше делаешь. Искусство кончил и не знаю, за что взяться. Хочется в виду близости конца делать только самое важное. И всё кажется важным, когда вдумаешься.

Дружески целую вас обоих.

 

Любящий вас Лев Толстой.

 

Ребятам вашим от меня привет и Андрюше, (2) к[оторого] я больше всех знаю и потому люблю особенно.

 

 

Впервые опубликовано в "Вестнике Европы" 1915, III, стр. 30. При­писка к датированному письму А. П. Иванова к Русанову.

 

(1) Г. А. Русанов был болен сухоткой спинного мозга.

(2) Андрей Гаврилович Русанов (р. 1874), старший сын Русановых, в то время студент-медик Московского университета, впоследствии доктор медицины, хирург, профессор Воронежского университета, депутат Верховного Совета СССР (1946).

 

 

Т. Л. Толстой.

 

1897 г. Ноября 15. Я. П.

 

15 ноября Ясн. Пол.

 

Ох, страшно, милая Таня, за тебя с Андрюшей, (1) за его бо­лезнь. Извещай почаще, если болезнь затянется.

Про себя ты пишешь хорошо. Помогай тебе бог. Да уж очень ваше сословие слабо, п[отому] ч[то] очень дурно воспитано. Всё сосредоточено в любви. Не может же серьезное занятие, хотя бы математика (Майндорф), (2) или медицина, или хозяйство, а самое лучшее труд (не нужда, это опять худо), а жизнь полная обяза­тельного, не сверхсильного труда, не может это не отвлечь и значительно от глупостей любви. А ты, бедная, и воспитана-то дурно, да и в условия обязательного труда не умела себя поставить: не могла поверить в важность никакого труда. -- И это плохо -- было; но теперь будет лучше -- верю и надеюсь и уж как желаю. Труда такого, чтобы наверно осчастливить челове­чество -- нет ни для кого. Есть много такого труда, который при твоих нравственных требованиях не может не только удовлетворить тебя, но прямо должен быть противен тебе, но есть много форм скромного труда, кот.....Написал и запнулся. Нельзя не только предписать, указать какой-нибудь труд -- надо самому найти, полюбить, и тогда самое кажущееся ничтожным, погло­тив всего, и даст радость. Одно можно наверно сказать, что для того, чтобы найти этот труд, надо перестать забавлять, развле­кать себя, надо поскучать, потосковать даже, чтобы забереме­неть любовью к какому-либо делу. Ну, будет. Нынче получил письмо от Ив. Ив. Горб[унова], (3) к[оторый] посылает поклон от жены. (4) Письмо без марки, его бросила на Козловке проезжав­шая обратно Вера Т[олстая], (5) о чем пишет Ив[ан] Ив[анович].-- Ты пишешь о моем непереезде в Москву. Я думаю об этом каж­дый день раз 100 и подолгу и не могу решить, ехать на мучение, недостойную и праздную жизнь, бросив свое плодотворное уеди­нение, когда мне уже так мало остается жить и работать -- есть некоторого рода духовное самоубийство. И зачем?

А между тем я знаю, что мама от этого страдает, и мне хоте­лось бы помочь ей, но, переехав, я знаю, что ей я не помогу, она как-нибудь иначе будет страдать, а себе того, что во мне немое, -- поврежу. Постоянно думаю и желаю решить не для себя, а перед богом, и до сих пор решаю так, чтобы не ехать. Может быть я обманываю себя. Тогда надо исправиться. Как меня радует то, что Маша хорошо поправляется! Как подействовало на нее мое письмо о Коле? (6) Я выезжал к тебе в Ясенки и еще хотел ехать в Тулу, когда пришла твоя телеграмма. (7) Что Вера не дала знать? (8) Мне так хотелось расспросить, узнать. Целую тебя, милая дочь.

 

Л. Т.

 

 

На конверте: Крым, Ялта. Гостиница Россия. Татьяне Львовне Толстой.

 

Впервые опубликовано в "Современных записках", Париж 1928, XXXVI, стр. 208--209. Год в дате определяется по письму Т. Л. Толстой.

Ответ на письмо Т Л. Толстой от 10 ноября, в котором она сообщала, что задержалась с отъездом из Ялты ввиду болезни племянника Андрея (см. прим. 1); писала, что получила известие из дома, что С. А. Толстая огорчена нежеланием Толстого переехать на зиму в Москву.

 

(1) Двухлетний внyк Толстого, сын Ильи Львовича Андрей Ильич Толстой (1894--1920), бывший с Т. Л. Толстой в Крыму.

(2) Толстой, вероятно, имеет ввиду Марию Федоровну Мейендорф, дочь Ф. Е. и М. В. Мейендорфов, знакомых Толстых.

(3) Иван Иванович Горбунов-Посадов (1864--1940), с 1897 г. заведую­щий издательством "Посредник". См. о нем в т. 64. Письмо его от 10--11 ноября.

(4) Елена Евгеньевна Горбунова (р. 1878), жена И. И. Горбунова-Посадова, в то время слушательница Бестужевских женских курсов в Петербурге. В июне 1897 г. была арестована за пропаганду среди рабо­чих шлиссельбургского тракта, по одному делу с Н. К. Крупской, и до конца августа содержалась в доме предварительного заключения. В 1897-- 1900 гг. была в ссылке в Калуге. Позднее работала в "Посреднике".

(5) В. С. Толстая, проезжавшая домой в Пирогово, бросила в почтовый ящик на Козловке письмо И. И. Горбунова.

(6) См. письмо N 215.

(7) Телеграмма о болезни внука Толстого.

(8) В. А. Кузьминская, проезжавшая из Крыма в Москву.

 

 

* 229. С. Н. Толстому.

 

1897 г. Ноября 15. Я. П.

 

Вот Вячеслав Ляпунов. Посмотри его, поговори с ним. Не смущайся тем, если не возьмешь его. Он замечательно беско­рыстный и деликатный человек. Представь себе, что он слесарь, столяр, плотник, машинист, писарь, поэт и еще музыкант -- играет на гитаре. (1) -

Я живу хорошо, но всякую минуту боюсь, что мое пребывание здесь вызовет отчаяние. Нынче получил письмо от Ив. Ив. Горб[унова], к[оторое] завезла Верочка. Она тебе расскажет всё про Таню и Машу. Я сейчас ездил в Ясенки в санях и, вернув­шись, чувствую слабость и старость. -

Ну, прощай пока. Всем, от Мар[ьи] Мих[айловны] до Маши, мои поклоны.

 

Л. Т.

 

Новостей у нас только то, что царица небесная вчера обходила Ясн[ую] Пол[яну]. (2) Я желал поговорить с ее носителями, но не пришлось.

 

 

Датируется по содержанию (см. письмо N 228).

 

(1) Толстой рекомендовал В. Д. Ляпунова своему брату в качестве управляющего. Однако С. Н. Толстой в ответном письме (без даты), давая лестный отзыв о Ляпунове, отказался принять его на службу.

(2) Толстой имеет в виду ношение в деревне Ясная Поляна иконы по домам. В ответном письме С. Н. Толстой, со слов Ляпунова, передает: "Царица небесная собирала со двора за простые молебны по одному рублю, а за молебны с акафистом по 1 р. 50.... Это что-то невероятное и небывалое, особенно в нынешний почти голодный год".

 

 

* 230. П. А. Буланже.

 

1897 г. Ноября 17. Я. П.

 

Получил вчера ваше длинное письмо, дорогой Павел Алексан­дрович, из Москвы. А я еще в деревне и хочу пробыть как можно дольше. Уж очень велико преимущество жизни здесь перед московской. Чем более живу, тем более убеждаюсь в несомнен­ности того, что простота, бедность, одиночество, скука жизни есть всегдашний признак важности, серьезности, плодотвор­ности жизни и напротив, сложность, богатство, общественность, веселие жизни -- признак ее ничтожности. Сижу здесь один: немного пишу, делаю пасьянсы, разговариваю с Александром Петровичем, (1) и тем, кто зайдет, читаю пустяки, хожу один по комнате и знаю, чувствую, что жизнь моя оставляет след во мне, а потому наверное и в ком-нибудь другом. А в Москве, в Лондоне интереснейшие события, книги, собеседники, заседания, прения, полнота, как будто, жизни через край, а она пу­стая и дай бог, чтобы только пустая, а то еще и скверная. Жизнь та, которая в нас, такое великое, святое дело, что только не нарушать его святости, не мутить -- быть как дети, -- и жизнь будет плодотворна и удовлетворяющая. За письмо ваше очень благодарю вас. Всё это мне нужно про вас знать, и вы старались передать мне всё о себе и старались не только мне показать, но и себя уверить, что вам хорошо, но я чувствую, что вам было тяжело и дурно. Разумеется, всё дело в том, чтобы не думать о завтрашнем дне, но для того, чтобы не думать о нем, есть только одно средство: думать не переставая о том, так ли я исполняю дело настоящего. И это для нас, людей связанных семьей, очень трудно, потому что часто нарушается единство с тем, что стало единой плотью, и тогда путаешься. Черткова совет очень хо­рош, я его и к себе применил. Да и просто по слабости своей не можешь всегда жить в настоящем, особенно за других. Хотя я и не испытывал этого, я вполне понимаю возможность и даже радость незаботы о завтрашнем дне, за себя, но не за других. Вот я теперь за вас не могу выкинуть этого из головы и не могу быть спокоен о вас, пока не узнаю, что вы нашли средства зарабатывать необходимое для семьи.

Также и вы, я думаю, по отношению жены, тещи. Пожалуйста не ищите в этих моих словах какого-нибудь определенного смысла. В них такого и нет. А просто люблю вас и жалею, и болею о вас. -- Хилкова положение я знаю и написал ему не­хорошее, злое письмо и теперь со страхом жду его ответа, что он рассердился на меня. (2) Я живу хорошо. Дочери еще не приезжали. Маленький внук, которого повезла Таня, заболел, и это задержало ее. Прощайте. Целую вас и семью.

 

Л. Т.

 

17 ноября.

 

 

Печатается по копии из АЧ.

Ответ на письмо Буланже от 5/17 ноября, в котором Буланже писал о своей жизни и отношениях с семейными.

 

(1) Александр Петрович Иванов (1836--1912), переписчик Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 214.

(2) Упоминаемое письмо Толстого к Хилкову неизвестно. Говоря о "положении" Хилкова, Толстой имеет в виду его проповедь "свободной любви" и разрыв с женой.

 

 

231. С. А. Толстой от 17 или 18 ноября 1897 г.

232. А. К. Чертковой от 18 ноября 1897 г.

* 233. Жоржу Фази (George Fazy).

 

1897 г. Ноября 20. Я. П.

 

Cher Monsieur.

 

Je vous remercie pour votre lettre qui me donne l'occasion d'avouer ma faute et de tacher de la reparer.

Gomme vous l'avez parfaitement devine, j'ai entendu, dans un milieu aristocratique et orthodoxe, des jugements desavantageux sur M. James Fazy, (1) et j'ai eu grand tort de les repeter, арres quarante ans, d'autant plus que rien ne m'y autorisait.

Recevez, je vous prie, Monsieur, mes sinceres excuses et l'assurance, etc.

 

Leon Tolstoi.

 

20 Novembre 1897.

 

 

Милостивый государь.

 

Благодарю вас за ваше письмо, которое дает мне возможность признать мою ошибку и постараться ее исправить.

Как вы правильно отгадали, я слышал неодобрительные речи о Джемсе Фази (1) в среде аристократической и ортодоксальной, и я был глубоко неправ, что повторил их спустя сорок лет, тем более, что ничто не давало мне к этому повода.

Примите, милостивый государь, мое искреннее извинение и уверение и т. д.

 

Лев Толстой.

 

20 ноября 1897.

 

 

Печатается по машинописной копии из АЧ.

Жорж Фази (George Fazy) -- доктор прав, адвокат в Женеве, племян­ник Дж. Фази (см. прим. 1). В письме от 9 ноября сообщал, что посылает Толстому вырезку из женевской газеты "La semaine literaire" ("Литера­турная неделя") от 8 ноября 1897 г. со статьей Э. Клапареда, бывшего у Толстого в августе того года со своей женой, дочерью философа Шпира, и описавшего в этой статье свое пребывание в Ясной Поляне, передавая нелестный отзыв Толстого о Дж. Фази. Кроме того, Ж. Фази сообщал, что посылает Толстому биографию Дж. Фази (G. Fazy "James Fazy, sa vie et son oeuvre", 1887 -- "Джемо Фази, его жизнь и сочинения") и при­лагает выписку из Маколея о Дж. Фази, чтобы Толстой не остался "под влиянием клеветы, слышанной им сорок лет тому назад".

На обратной стороне письма Ж. Фази Толстым набросан черновик ответа.

 

(1) Джемс Фази (James Fazy, 1796--1878), швейцарский революционер и государственный деятель; в последние годы жизни профессор Женев­ского университета. О Дж. Фази Толстой слышал в 1857 г, в свое пребы­вание в Женеве (с 28 марта по 10 июля).

 

 

234--235. С. А. Толстой от 20 или 21 и 26 ноября 1897 г.

Л. Я. Гуревич.

 

1897 г. Ноября 27. Я. П.

 

Дорогая Любовь Яковлевна,

 

Посылаю вам исправленную коректуру перевода Карпентера (1) и английск[ий] текст. Коректуру не худо бы еще просмотреть. В одном месте я перевел буквально habits and conduct звезд прямо: привычками и поведением звезд. (2) Если это вам покажется слишком смелым, поправьте по прежнему.

Переводчик, сын мой Сергей, имя своего не хочет выстав­лять (3) и просил еще высылать ему Сев[ерный] вестн[ик], адрес его Тульск[ой] губ., г. Чернь.

Предисловие я написал. (4) Оно переписывается и будет вы­слано вам дня через два. Я бы желал еще раз прочитать и по­править его в коректуре. Пожалуйста сделайте так.

Дружески жму вам руку. Передайте мой привет Ак[иму] Львовичу. (5) Его критика Соловьева (6) мне очень понравилась.

 

Ваш Л. Толстой.

 

27 ноября 97.

 

 

Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 126--127.

Любовь Яковлевна Гуревич (1866--1940) -- писательница, в 1891-- 1898 гг. издательница журнала "Северный вестник". О ней см. в т. 66, стр. 380--381.

 

(1) См. об этом в прим. к письму N 204.

(2) В тексте, напечатанном в "Северном вестнике": "о привычках звезд".

(3) В "Северном вестнике" имя переводчика не указано, а помечено: "Перевод с английского под редакцией гр. Л. И. Толстого".

(4) Историю писания предисловия к очерку Э. Карпентера см. в т. 31.

(5) А. Л. Флексер.

(6) Владимир Сергеевич Соловьев (1853--1900), философ-идеалист и поэт. См. о нем в т. 65. Толстой упоминает о статье А. Волынского (Флексера) "Литературные заметки. Оправдание добра" -- "Северный вестник" 1897, 11, направленной против книги В. С. Соловьева "Оправдание добра", 1897.

 

 

* 237. Н. Я. Гроту.

 

1897 г. Ноября 28. Я. П.

 

Третьего дня писал вам, дорогой Ник[олай] Як[овлевич], отвечал на ваше письмо, (1) теперь пишу о своей просьбе, я вы­сылаю вам с этой почтой главы от 11 до 15 включительно, но очень просил бы вас велеть набрать прежде всего и как можно скорее главы 11, 12 и 13, и набрать их на тонкой бумаге, чтобы удобно было переслать в письме. Мне это нужно и п[отому], ч[то] в этих главах, уже после того как они посланы были перевод­чику, (2) я сделал некоторые изменения и теперь желал бы переслать их ему поскорее в коректурах и измененном виде. Впро­чем, вам всё равно зачем, только уж очень прошу, если можно, сделать это.

Простите, что утруждаю вас. Я всё ожидаю вас. Очень хорошо в деревне. Надеюсь, что грипп ваш прошел. Наверно, очень за­няты. Все-таки надеюсь, до свидания.

 

 

Печатается по машинописной копии из АЧ. Дата копия.

 

Николай Яковлевич Грот (1852--1899) -- философ-идеалист, профес­сор Московского университета, с 1889 г. одни из редакторов журнала "Вопросы философии и психологии". См. о нем в т. 64.

Письма Толстого к Гроту, относящиеся к периоду печатания статьи "Что такое искусство?", за исключением данного письма, неизвестны.

Об обстоятельствах, сопутствовавших печатанию трактата Толстого об искусстве в "Вопросах философии и психологии", и об отношениях Толстого с Гротом за этот период см. в т. 30.

 

(1) Письмо Грота от 26 ноября (см. т. 30, стр. 540). Ответ Толстого неизвестен.

(2) А. Ф. Моод.

 

 

М. Л. Оболенской.

 

1897 г. Ноября 27--28. Я. П.

 

Получил твое письмо, голубушка Маша, и остался им вполне удовлетворен. Всё ты пишешь умно и хорошо. Помогай вам бог. Только не забывайте, пожалуйста не забывайте, милые дети, что всё, всё на свете пустяки и не стоит комариного крылышка в сравнении с разницей между доброй и недоброй жизнью. А жизнь добрая бывает только тогда, когда не спускаешь глаз с бога -- или если спускаешь, то сейчас же опять смотришь на него -- и перед богом внимателен к своим самым малым поступкам. Как мне ни больно, почти физически -- что ты здо­ровьем не поправляешься, всё это мне ничто в сравнении с мыслью, что ты можешь сойти с того пути -- жизни не для себя, а для бога, -- на котором ты стояла.

Ищите ц[арства] б[ожия] и правды его, а остальное всё -- и здоровье, то, какое нужно, и веселье, и семья -- всё придет. Знаю, что теперь при твоей слабости тебе больше нечего делать, как с терпением и кротостью переносить свое положение, так смотри же делай это в совершенстве, и будет радостно. Я бы к вам приехал, да боюсь стеснить вас и огорчить мама. Коли поедешь в Москву, постараемся увидаться. -- Я живу очень хорошо с Александром Петровичем. (1) Он как нарочно явился, когда он б[ыл] нужен, и прекрасно мне помогает. Отчищаю, справляю Иск[усство], пишу заметки для будущей работы, за­писываю кое-что. Мама очень огорчается, что я не еду в Москву, но мне кажется, что перед богом не следует мне ехать. Это дер­ганье тяжело, но я именно I make the best of it (2) до сих пор. Кабы только так продолжать. --

Насчет здоровья твоего, я бы советовал тебе быть на дворе как можно дольше, закутавшись в шубы сидеть, лежать, ездить, если можешь. А в духовном отношении быть хорошей и потому довольной. Аll is right what (3) и т. д. на известный тебе мотив.

А радостной и довольной ты должна быть. Муж у тебя не только для тебя, но вообще хороший. Если он немножко копке, (4) то это пройдет, да может быть он и вовсе не копке. И все тебя любят, и такие у тебя кроме мужа два друга, хотя совсем раз­ного сорта: Таня и я. Ну прощайте, целую вас. Смотри не ворчи, ни на Колю, ни на Мар[ью] Серг[еевну]. (5)

 

Л. Т.

 

 

Впервые опубликовано в журнале "Современные записки", Париж 1926, XXVII, стр. 246. Датируется на основании письма М. Л. Оболенской, на которое отвечает Толстой.

Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 26 ноября из Покровского, Туль­ской губ., в котором она писала, что они с мужем решили остаться в де­ревне, так как Н. Л. Оболенский -- "служить в городе" не хочет; сообщала о своем здоровье.

 

(1) А. П. Иванов.

(2) [я стараюсь обратить его на лучшее]

(3) См. прим. 1 к письму N 214.

(4) В семье Толстых шутливое прозвище бездеятельного, неприспосо­бленного к жизни человека.

(5) Марья Сергеевна Арбузова, прислуга Марии Львовны, дочь старого слуги Толстого С. П. Арбузова.

 

 

А. Л. Флексеру.

 

1897 г. Ноября 29? Козлова Засека.

 

Посылаю вам, дорогой Аким Львович, предисловьице к Карпентеру. Пожалуйста, если годится, пришлите мне поправленную корректуру, чтоб еще пересмотреть. Пока не выйдет, по­жалуйста не объявляйте в журнале.

Пишу так дурно, п[отому] ч[то] в шубе на станции.

Всего хорошего.

 

Л. Толстой.

 

 

Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 169. Датируется по содержанию (см. письмо N 236).

 

 

* 240. Т. Л. Толстой.

 

1897 г. Ноября 30. Я. П.

 

Спасибо за письмо. А что будет, если ты не будешь лечить? Я думаю ничего. Как хорошо всё, что ты пишешь. Только бы не б[ыло] перемен, а то всё будет хорошо, как распевал старый швед. Стасов спрашивает: был ли переведен Холстомер по-франц[узски]. Если можешь узнать, напиши ему. (1)

 

Л. Т.

 

 

На обороте: Москва, Хамовническ[ий] пер., N 21. Татьяне Львовне Толстой.

Датируется на основании почтовых штемпелей.

Ответ на письмо Т. Л. Толстой от 27 ноября, в котором она писала о болезни носа, требовавшей операции.

 

(1) Об этом В. В. Стасов запрашивал в письме от 23 ноября (см. ТС, стр. 211) по просьбе своей племянницы В. Д. Комаровой, которой нужны были эти сведения для ее работы о Ж. Санд. В ответном штсьме Т. Л. Тол­стая сообщила, что написала Стасову, указав на "образцовый" перевод "Холстомера", сделанный Икскуль. См. еще письмо N 242.

 

 

241. С. А. Толстой от 30 ноября 1897 г.

В. В. Стасову.

 

1897 г. Декабря 3? Я. П.

 

Перевод Холстомера есть в книжке: Leon Tolstoi. Dernieres nouvelles traduites par M-me Eleonore Tsakny, Paris 1887. (l) Knight'a первый том принадлежит Румянц[евскому] музею. Будьте добры, перешлите его Ник[олаю] Ильичу Стороженко (2) от Л. Толстого. Пожалуйста простите за неакуратность. Я еще в деревне. На днях думаю ехать в Москву. (3) Рад буду вас уви­дать.

 

Л. Толстой.

 

 

На обороте: Петербург, Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову.

Впервые опубликовано в ТС, стр. 211. Датируется на основании почтовых штемпелей.

Ответ на письмо Стасова от 23 ноября, в котором Стасов просил ука­зать на французские переводы "Холстомера" (см. прим. к письму N 240) и сообщал, что один из томов сочинения Найта (Knight), возвращенных Толстым в Публичную библиотеку, не принадлежит этой библиотеке.

 

(1) ["Лев Толстой. Последние повести, переведенные Элеонорой Tsakny", Париж].

(2) Николай Ильич Стороженко (1836--1906), историк литературы, про­фессор и библиотекарь Румянцевского музея в Москве. См. о нем в т. 74.

(3) Толстой приехал в Москву 5 декабря.

 

 

А. Л. Флексеру.

 

1897 г. Декабря 5. Москва.

 

Дорогой Аким Львович,

 

Я никак не могу печатать мое предисловие к Карпентеру. Очень жалею, что это так случилось и прошу вас и Любовь Яковлевну простить меня за мою необдуманность и доставлен­ные вам хлопоты. Предмет, о котором я говорю, слишком ва­жен, чтобы писать о нем, не высказав всего, что можно сказать о нем. Это же предисловие я не могу выпустить, поэтому при­шлите мне пожалуйста назад оригинал и не сердитесь на меня. Мне самому это недоразумение наверное неприятнее, чем оно может быть вам. И потому прошу вас еще раз не сетовать на меня.

 

Лев Толстой.

 

5 декабря.

 

 

Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 169. Год в дате определяется по содержанию.

Отказ Толстого печатать в "Северном вестнике" предисловие к очерку Э. Карпентера (см. письмо N 236) был вызван требованием С. А. Толстой.

Однако два месяца спустя, под влиянием С. Л. и Т. Л. Толстых, она согла­силась на печатание предисловия в "Северном вестнике", в котором оно и появилось (1898, 3, стр. 199--206). См. об этом в т. 31.

 

 

* 244. Эльмеру Мооду (Aylmer Mande).

 

1897 г. Декабря 6. Москва.

 

Москва.

 

Давно не писал вам, любезный друг Алексей Франц[евич], п[отому] ч[то] переживал и переживаю очень много трудного, не скажу дурного, п[отому] ч[то] в нашей власти из дурного сделать хорошее; но часто one is not up to it. (l) Кроме того, вчера переехал в Москву, столь тяжелую мне своей суетой и безнравственностью. От этого долго не посылал вам последних глав и второго экземпляра 11, 12 и 13. Последние главы ве­роятно вышлю завтра, а 11, 12 и 13 через неделю. У меня тоже было неприятное недоразумение с печатанием "Об Иск[усстве]" в журн[але] Вопросы философии. Грот сначала согласился пе­чатать всё сразу, потом стал просить разрешения напечатать не всё вдруг, а сначала три первые главы и потом следующие. Я сначала не соглашался, но ввиду того, что у них уже набрана половина статьи и что они просили меня об этом, я согласился, но с условием, списаться с вами. Вы предлагали мне напечатать первую часть в английском журнале. Я не одобрил этот план, но теперь думаю, что это было бы хорошо. Никто другой уже не мог бы перевести с вышедшего русского. Как вы и Чертков об этом думаете? В "Вопросах философ[ии]" первая часть -- главы 4 или 5 вышли бы теперь в декабре, а последующие в конце января. В январе могли бы и вы выпустить всю книгу. Пожалуйста, если вам это не неприятно, не делайте затруд­нений. А то я так устал от этих несогласий, неудовольствий, требований с изданием моих сочинений с тех пор, как я предо­ставляю их всем. (2) Письмо ваше последнее я получил и про­должаю быть очень благодарен за ваше отношение к этой ра­боте и тронут им. (3) Скажите Чертк[ову], что я получил письмо А[нны] Константиновны и очень благодарен ей за него. (4) Ч[ертков]у скажите, что предисловие к Карп[ентеру] я разду­мал печатать, а пришлю ему для прочтения. Мысль этого пре­дисловия почти тожественн[о] выражена в последней главе "Об Иск[усстве]".

Прощайте. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Слава богу, что она так дешево отделалась от пони. (5)

Л. Толстой.

 

6 декабря,

 

 

Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в отрывках в книге: "A. Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. 537--538. Год в дате определяется по содержанию.

 

(1) [не готов к этому.]

(2)См. "Историю писания и печатания статей и трактата об искусстве", т. 30, стр. 539--541.

(3) Письмо Моода от 13 декабря нов. стиля.

(4) См. прим. к письму Толстого к А. К. Чертковой от 11 декабря 1887 г., т. 88.

(5) Моод писал, что пони сшибла с ног его жену, но что ушибы, получен­ные женою, незначительны.

 

 

245. С. А. Толстой от 6 декабря 1897 г.

* 246. М. В. Алехину.

 

1894--1897? гг. Декабря 7.

 

7 декабря.

 

Сейчас получил ваше письмо, дорогой Митрофан Васильевич, и очень благодарен вам за него, благодарен вам за любовь, кот[орую] вижу в нем, за любовное обличение меня в моих гре­хах. -- Не буду говорить о тех условиях, к[оторые] затащили меня (1) в грех, в это возвращение, как вы верно говорите, на ста­рое, скажу только, что я понял свой грех и покаялся и каюсь в нем и не делал и не сделаю того, что справедливо возмутило нас, и особенно последнее время выбираюсь из того положения, в к[оторое] незаметно стал возвращаться. То, что мы все рассы­паны в разные места круга и каждый по-своему в своей среде осуществляет, как может, то. чем духовно живет, по-моему хорошо. Мы все все-таки идем к одному и все связаны не искус­ственно, внешне, а внутренне, сознанием того единого начала жизни, кот[орое] одно мы узнаем в себе и которое через разде­ляющие нас тела связывает нас. Я это не переставая чувствую и почувствовал по вашему письму и не переставая радуюсь этому. Ваши письма к судьям и дисциплинарный бат[альон] я нахожу очень хорошим и полезным делом. Кроме того веч­ного дела: итти вперед к ясности сознания и выражения истины и осуществления ее в жизни, нам предстоит настоятельное дело при всех возможных случаях твердить наши зады для тех, кот[орые] их не знают, и это вы делаете вашими письмами к вла­стям, и это я стараюсь делать тоже.

Всё, что вы пишете о ваших возражениях вашему брату, я точно так же, или почти так же думаю...(2) Сейчас остановился писать и перечел ваше письмо, чтобы найти то место, по отно­шению кот[орого] я говорю, что почти согласен, но, прочтя, не нашел. Мне показалось, что вы приписываете слишком большое значение осуществлению ц[арства] б[ожия] на земле, о кот[ором] мы судить не можем, но увидал, что вы думаете то же, что и я: что наше внутреннее увеличение в себе любви во внешнем и будущем представляется нам осуществлением ц[арства] б[ожия], но что нельзя и не должно думать, что мы знаем цель жизни: наше дело исполнять волю его, а будет то, что он хочет и как он хочет. Письмо ваше мне было очень радостно, п[отому] ч[то] оно проникнуто тем же страданием за неравенство людей и стремлением избавиться от участия в нем, к[оторое] б[ыло] одним из главных толчков в моем пробуждения, и теперь, на­кануне смерти, с особенной силой проснувшееся во мне.

(3) Прощайте пока, братски целую вас и благодарю за письмо. Ваш план поселения в Курске мне нравится.

 

Л. Толстой.

 

 

Датируется приблизительно, по содержанию. Об обличительных за­писках, подававшихся М. В. Алехиным судьям и другим административным лицам, упоминается неоднократно в его письмах к Толстому за 1894-- 1897 гг.

Митрофан Васильевич Алехин (1857--1935) -- художник, организатор земледельческой общины "Байрачная" в Харьковской губ. См. о нем в т. 64.

Письмо Алехина, на которое отвечает Толстой, неизвестно.

 

(1) В подлиннике: мне

(2) Многоточие в подлиннике.

(3) Абзац редактора.

 

 

247. А. К. Чертковой от 11 декабря 1897 г.

248--249. В. Г. Черткову от 13 декабря 1897 г.

( два письма).

 

 

В. В. Стасову.

 

1897 г. Декабря 14--15? Москва.

 

Владимир Васильевич. Примите пожалуйста и пошапронируйте у себя М[-г] B[eaunier]. -- Жду вас в Москве.

 

На обороте: V. V. Stassoff.

 

 

Написано на визитной карточке А. Боньв. Впервые опубликовано к ТС, стр. 212. Датируется на основании пометы В. В. Стасова.

Андрэ Бонье (Andre Beaunier) -- французский журналист, редактор парижской газеты "Temps". Был у Толстого в Хамовниках в середине декабря 1897 г.

 

 

* 261. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

 

1897 г. Декабря 16. Москва.

 

Can first five chapters appear in Magazine about first January old style.

 

Могут ли первые пять глав появиться в журнале около первого января старого стиля.

 

 

Телеграмма. Печатается по телеграфному бланку из АЧ. Вопрос ка­сается печатания трактата "Что такое искусство?" См. т. 30, стр. 542.

 

 

* 262. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

 

1897 г. Декабря 16. Москва.

 

16 декабря.

 

Любезный друг,

 

Чертков мне пишет отчаянное письмо (1) о том, что я отдаю свою статью об Иск[усстве] в руские издания прежде английск[их]. Я же только о том и забочусь, чтобы ваш перевод вышел раньше русского издания, и вследствие этого имею с здешними изда­телями неприятности. Посылаю вам теперь 16 главу; главы же 11, 12, 13 не мог выслать, п[отому] ч[то] мне обешали в типогра­фии набрать их для посылки вам и этого не сделали, так что я нынче беру их из типографии и отдам переписать, что вероятно сделают дня через два, и тогда пришлю их вам. Думаю, что эта задержка не будет иметь вредного влияния на дело, т[ак] к[ак] эти главы выйдут едва ли в феврале. Ва<



Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.254.246 (0.019 с.)