THE LINGUISTIC INVESTIGATION OF AUTHORSHIP



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

THE LINGUISTIC INVESTIGATION OF AUTHORSHIP



The linguist can also approach the problem of questioned authorship from the theoretical position that every native speaker has their own distinct and individual version of the language they speak and write, their own idiolect, and the assumption that this idiolect will manifest itself through distinctive and idiosyncratic choices in texts. Every speaker has a very large active vocabulary built up over many years, which will differ from the vocabularies which others have similarly built up, not only in terms of actual items but also in preferences for selecting certain items rather than others. Thus, whereas in principle any speaker/writer can use any word at any time, speakers in fact tend to make typical and individuating co-selections of preferred words. This implies that it should be possible to devise a method of linguistic fingerprinting – in other words that the linguistic ‘impressions’ created by a given speaker/writer should be usable, just like a signature, to identify them. So far, however, practice is a long way behind theory and no one has even begun to speculate about how much and what kind of data would be needed to uniquely characterise an idiolect, nor how the data, once collected, would be analyzed and stored; indeed work on the very much simpler task of identifying the linguistic characteristics or ‘fingerprints’ of whole genres is still in its infancy (Biber 1988, 1995, Stubbs 1996).

In reality, the concept of the linguistic fingerprint is an unhelpful, if not actually misleading metaphor, at least when used in the context of forensic investigations of authorship, because it leads us to imagine the creation of massive databanks consisting of representative linguistic samples (or summary analyses) of millions of idiolects, against which a given text could be matched and tested. In fact such an enterprise is, and for the foreseeable future will continue to be, impractical if not impossible. The value of the physical fingerprint is that every sample is both identical and exhaustive, that is, it contains all the necessary information for identification of an individual, whereas, by contrast, any linguistic sample, even a very large one, provides only very partial information about its creator’s idiolect. This situation is compounded by the fact that many of the texts which the forensic linguist is asked to examine are very short indeed – most suicide notes and threatening letters, for example, are well under 200 words long and many consist of fewer than 100 words.

Nevertheless, the situation is not as bad as it might at first seem, because such texts are usually accompanied by information or clues which massively restrict the number of possible authors. Thus, the task of the linguistic detective is never one of identifying an author from millions of candidates on the basis of the linguistic evidence alone, but rather of selecting (or of course deselecting) one author from a very small number of candidates, usually fewer than a dozen and in many cases only two.

SUPPLEMENT 2


При реферировании текст освобождается от всего второстепенного, иллюстрирующего, поясняющего, сохраняется лишь сама суть содержания.

 

Осуществляя компрессию текста, необходимо помнить о принципиальной разнице между рефератом и аннотацией!Если аннотация лишь перечисляет вопросы, освещенные в тексте, не раскрывая их содержания, то реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них.

 

Структура реферата:

1. Предметная рубрика. Наименование области или раздела знания, к которым относится реферируемый материал.

2. Т е м а реферата, то есть более узкая предметная соотнесенность источника или совокупности источников, либо тема обзора, проделанного референтом.

3. Выходные данные источника (автор, заглавие, издательство, журнал, его номер и год издания, место издания, год издания). Все эти данные при­водятся сначала на языке источника и ниже дается их перевод на русский язык. Перевод приводится для того, чтобы читатель, не владеющий иностранным языком, мог иметь ясное представление о самом источнике.

 

4. Главная мысль реферируемого материала. С этого момента реферат существенно отличается от аннотации. Обычно в самом первоисточнике главная мысль становится ясной лишь после прочтения всего материала, в реферате же с нее начинается изложение содержания, она предшествует всем выводам и доказательствам. Такая последовательность изложения необходима для того, чтобы с самого начала изложения сориентировать читателя относительно основного содержания источника и его перспективной ценности.

Выявление главной мысли источника становится весьма ответственным делом референта и требует от него вдумчивого отношения к реферируемому материалу. Иногда эта главная мысль самим автором даже не формулируется, а лишь подразумевается. Референту необходимо суметь сжато сформулировать эту главную мысль, не внося в нее своих комментариев.

 

5. Изложение содер ж а н и я. Содержание реферируемого материала излагается в последовательности первоисточника по главам, разделам, параграфам. Обычно дается формулировка вопроса, приводится вывод по этому вопросу и необходимая цепь доказательств в их логической последовательности.

 

6. Выводы автора п о реферируемому м а териалу. Следует иметь в виду, что иногда выводы автора не вполне соответствуют главной мысли первоисточника, так как могут быть продиктованы факторами, выходящими за пределы излагаемого материала. Но в большинстве случаев выводы автора вытекают из его главной мысли, поэтому выявление главной мысли помогает понять и выводы автора. Иногда выводы автора в источнике отсутствуют, тогда этот пункт реферата отпадает.

 

7. Комментарий референта. Этот пункт реферата имеет место лишь в тех случаях, когда референт является достаточно компетентным по данному вопросу и может вынести квалифицированное суждение о реферируемом материале. В комментарий входит критическая характеристика первоисточника, актуальность освещенных в нем вопросов, суждения об эффективности предложенных решений, указания, на кого рассчитан реферируемый материал и кого он может заинтересовать.

Рекомендации к составлению реферата:

1. Внимательно прочитайте весь текст.

2. Составьте подробный план всего текста. Весь материал разбивается на разделы, подразделы и пункты (обычно он уже имеет такую разбивку).

3. Выделите главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль.

4. После этого сформулируйте главную мысль текста.

5. Составьте текст реферата в соответствии с данной выше структурой.

6. Помните, что при реферативном переводе вы полностью отвлекаетесь от языка оригинала, ничего не переводите, а лишь кратко формулируете главные мысли автора.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.232.55.103 (0.005 с.)