Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Types of translation techniques

Поиск

 

To transfer a form from one language to another with different alphabets, the translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by making transformations.

Mechanical copying, or transfer, of the source language words includes:

· Transcription, or copying the sound form of the source language word by means of the target language letters: eau de cologne – одеколон, hake - хек;

· transliteration or copying the letters of the source language by the target language letters of another system: London – Лондон, Washington - Вашингтон.

Some linguists (V. Komissarov, for one) consider calque (blueprint) translation as mechanical copying. Calque is translation by parts: extralinguistic – внеязыковой, carry-out – на вынос, старовер – Old Believer. Since the calqued word is not just a mechanical borrowing of the form but it undergoes some changes, this device is, to some extent, an actual translation, which includes form transformations.

Translation transformations are complete changes of the appearance of a translated word, phrase, or sentence. In foreign translation theory, transformations are known as shifts of translation. Translation transformations can be of three categories:

· grammatical transformations,

· lexical (semantic) transformations,

· complex (lexical and grammatical) transformations.

 

TRANSLATION TRANSCRIPTION

 

Transcription is a method of writing down speech sounds.

It is essential to differentiate between a phonetic transcription and a practical (or translation) transcription. In a phonetic transcription, sounds are depicted by special symbols on the basis of their articulatory and auditory identity. A phonetic transcription is an intralinguistic operation, that is, it deals with only one language: Anchorage [`xNkqrIG], Oakland [`qVklxnd].

A practical transcription is an interlinguistic operation as it deals with two languages: the sounds of the source language word are rendered by the letters of the target languge: Anchorage – Анкоридж, Oakland - Окленд. Because the English (Latin) and Russian (Cyrillic) alphabets and sounds do not coincide, there are special rules48 for representing English sounds by Russian letters and Russian sounds by English letters.

The most important rules are as follows:

1. Transcribing English sounds with Russian letters:

· Interdental [q, D] correspond to the Russian Т: Th atcher – Т этчер, Th ackeray – Т еккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galswor th y – Голсуор с и. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: A th ens – А ф ины, Th emistocles – Ф емистокл.

· The English [w] is transmitted by the letter У if followed by a vowel: W illiam – У ильям, W ilder – У айлдер. But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: W oolf – В улф, W odehouse – В удхаус. However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: W ashington – В ашингтон, W alter Scott – В альтер Скотт. The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: W agner – В агнер, W ilhelm – В ильгельм.

· The English [h] can be represented in two ways: either by Х: Hailey – Хейли, or by Г: Hamilton – Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman – Хофман, Гофман.

· [N] is transliterated by НГ: Jenni ng s – Дженни нг с.

· The vowel [з:] after the consonant corresponds to the Russian Ё: B ur ns – Б ё рнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Ear l’s CourtЭ рлз-Корт.

· ] is represented in Russian by Э / Е / А: B a tman – Б э тмен, J a ck – Дж е к, Gl a sgow – Гл а зго.

Russian sounds in English transcription are usually represented as follows:

· [j], represented in writing by the letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толсто й – Tolsto y, Троцк ий – Trotsk y / Trotsk i; to I in the beginning of the word: Й ошкар-Ола – I oshkar-Ola. If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: Е нисей – Ye nisei, Порфирь е вич – Porfir ie vich, Ю гославия – Yu goslavia, Я лта – Ya lta.

· The Russian [ж] is rendered by ZH: Ж итомир – Zh itomir.

· [х] corresponds to KH or, rarely, H: На х одка – Na kh odka.

· [ц] is represented by TS: Ц елиноград – Ts elinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих – Zurich, Цейлон – Ceylon, Цзянси – Jiangxi.

· [ч] may correspond either to CH or to TCH: Ч ехов – Ch ekhov, Ч айковский – Tch aikovsky.

· [щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: Щ елково – Shch elkovo.

· [ы] usually corresponds to Y: Куйб ы шев – Kuib y shev.

One should pay special attention to transcribing East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) words into English and Russian, especially when doing tertiary translation of Asian words from English into Russian or vice versa.

It is neccessary to remember that because of the difference in phonetic systems, East Asian sounds are designated differently in English and Russian. Thus, in Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.

TRANSLITERATION

 

Abroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet,49 is often associated with transcription.However, strictly speaking, the notion of transliteration is based on representing written characters of one language by the characters of another language.

There are a number of different systems for transliterating the Cyrillic alphabet. Different languages have different equivalents for Russian letters. Thus, the Russian name Лапшин can be rendered in English as Lapshin or Lapšin, in French as Lapchine, in German as Lapschin, in Italian as Lapscin, in Polish as Lapszyn. Even in English there are several systems for transliteration of modern Russian, which range from the system suitable for works intended for the general reading public to those suitable for the needs of special in various fields.

The major systems for transliterating Russian words into English are the British Standards Institution (BSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Library of Congress (LC), and the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.50 The chart in Appendix 1 will give the idea of the differences between these systems and will be helpful in practicing transliteration.

When transliterating, it is best to use the version which most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar.

The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star – газета ’’Морнинг Стар” whereas the mute e is usually omitted: Fosse – Фосс.

Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov.

In the dispute between transcription and transliteration, some factors should be kept in mind:

· modern and outdated traditions: these days the English great physicist Newton is known in Russia as Ньютон (transcription), though in the 18th century M. Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).

· national traditions: in the source language the form of a name can follow the spelling traditions of its original country. The target language form often follows the original pronunciation tradition: Mozart – Моцарт; Dvořak – Дворжак, Singer – Зингер.

Special attention should be given to transliterating Chinese words into Russian and English, especially in tertiary translation. There are two ways of transliterating Chinese syllables (and words) into English. In the English-speaking world since 1892 Chinese words have usually been transliterated according to a phonetic spelling system called Wade-Giles romanization, propounded by British Orientalists Sir Thomas Wade and Herbert Giles. Since 1958 another phonetic romanization known as Pinyin (spelling) has had official standing in the People's Republic of China, where it is used for telegrams, mass media and in education. Therefore a Chinese loan word can have two English scripts: e.g., Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung; Пекин – Beijing, Peking (in these words the difference in form is caused, beside the transliteration systems, by different dialect origins of borrowing). When translating words borrowed from Chinese, it is recommended to consult special charts of transliteration Chinese syllables (see Appendix 2).

The main principles of correspondence between English and Russian syllables in transliterating Chinese words are as follows:

· the English combination ng corresponds to the nonpalatalized Russian н, e.g. ku ng fu – ку н -фу;

· the English n corresponds to the the Russian palatalized нь: fe n – фэ нь (фынь);

· the difference between voiced and voiceless consonants is phonologically irrelevant in Chinese; therefore, the Pinyin and Wade-Giles systems may differ: baihua, pai-hua – байхуа;

· in Pinyin, the vowel letter o before the non-palatalized ng corresponds to the Russian у; in the Wade-Giles it corresponds to u: e.g., Dong, TungДун, Тун;

· the Russian Ж corresponds to the Pinyin R or Wade-Giles J (before front vowels): renminbi – женьминьби;

· care should be taken not to confuse the Pinyin palatalized J (Wade-Giles CH) corresponding to the Russian ЦЗ: J iang (Ch iang) – Цзян; in Japanese words the letter J before a front vowel corresponds to the Russian ДЖ / ДЗ’: jiu jitsu – джиу-джитсу, дзю-дзюцу;

· the nonpalatalized ЦЗ corresponds to the Pinyin Z or Wade-Giles TS: Zang, Tsang – Цзанг, Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung. The Japanese Z corresponds to the Russian ДЗ: Zen Buddhism – Дзэн Буддизм;

· the Pinyin palatalized X is equal to the Wade-Giles HS and corresponds to the Russian С: Xianggang, Hsiangkang – Сянган;

· the Pinyin palatalized Q (pronounced [tò])is equal to the Wade-Giles CH and corresponds to the Russian Ц: Qinghai – Цинхай;

· the Pinyin ZH, equal to the Wade-Giles CH, corresponds to the Russian ЧЖ: Zhejiang – Чжэцзян.

 

CАLQUE TRANSLATION

 

Blueprint translation is the translation of a word or a phrase by parts:

kitchen-ette – кух-онька, brainwashing – промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.

There can occur half - calques in cases where half of the word is borrowed through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea – Южная Корея, Old Jolyon – Старый Джолион.

Calque translation can be very tricky as it may result in “translator’s false friends”, i.e. misleading translations: high school – средняя школа (not высшая школа); restroom – туалет ( not комната отдыха); дом отдыха – resort ( not rest home).

GRAMMAR TRANSFORMATIONS

 

Grammar transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:

1. Grammar substitution, when a grammar category of the translated unit is changed. Thus a passive construction can be translated by an active voice verb form: Martin Heidegger is generally regarded as one of the most influential founders of existentialism. – Мартина Хайдеггера обычно считают одним из самых значительных основоположников экзистенциализма. The reason for this transformation is stylistic: in English the passive voice is used much more often in neutral speech, whereas in Russian this category is more typical of the formal style.

Or there may be substitution of the noun number category, the singular by the plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. – У нее светлые волнистые волосы. This transformation is due to the structural difference between the English and Russian languages: in English the analyzed noun is Singularia Tantum, in Russian it is used in the plural.

Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: He is a poorswimmer. – Он плохоплавает, where the noun is substituted by the verb, the adjective by the adverb; simultaneously the predicative is substituted by the simple verb predicate. The reason for this transformation can be accounted for by language usage preferences: English tends to the nominal expression of the state, Russian can denote the general state by means of the verb.

2. Word order change. Usually the reason for this transformation is that English and Russian sentences have different information structures, or functional sentence perspective.* For example, A new press conference was held in Washington yesterday is naturally equivalent to Вчера в Вашингтоне состоялась новая пресс-конференция, where the adverbial modifiers, subject and predicate are positioned in a mirrorlike fashion.

3. Sentence partitioning is the replacement of a simple sentence in the source text with a complex sentence (with some clauses), or a complex sentence with several independent sentences in the target text for structural, semantic or stylistic reasons: Iwant you to undestand this transformation. – Яхочу, чтобы выпоняли эту трансформацию. Моя машина не завелась, поэтому я не смогла заехать за вами. – My car wouldn’t start. Therefore, I couldn’t pick you up.

4. Sentence integration is a contrary transformation. It takes place when we make one sentence out of two or more, or convert a complex sentence into a simple one: If one knows languages, one can come out on top. – Зная языки, можно далеко пойти. In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of it before a battle. – Перед боем римские воины съедали большое количество чеснока, поскольку в Древнем Риме полагали, что чеснок делает людей мужественными.

5. Grammar compensation is a deliberate change of the grammar category by some other grammar means. Compensation takes place when a grammar category or form does not exist in the target laguage and, therefore, cannot produce the same impact upon the target text receptor. This can be illustrated by translating a sentence with a mistaken pronoun form from English into Russian. Since a similar mistake in using the pronoun is impossible in Russian, it is compensated by a mistaken preposition: ''Take some of the conceit out of him,'' he gurgled. '' Out of who? '' asked Barbara, knowing perfectly well that she should have said 'whom' '' - «Поубавь немного у него тщеславия,» - буркнул он. «С кого?» – спросила Барбара, хорошо зная, что ей следовало сказать ‘ у кого’». As a result, the translator showed the character's illiteracy.

LEXICAL TRANSFORMATIONS

 

Lexical transformations change the semantic core of a translated word. They can be classified into the following groups:

1. Lexical substitution, or putting one word in place of another. It often results from the different semantic structures of the source language and target language words. Thus the word молодой is not always translated as young; rather, it depends on its word combinability: молодой картофель is equal to new potatoes. This translation equivalent is predetermined by the word combination it is used in. This type of translation can hardly be called substitution, since it is a regular equivalent for this phrase.

Deliberate substitution as a translation technique can be of several subtypes:

a) Specification, or substituting words with a wider meaning with words of a narrower meaning: Will you do the room? – Ты уберешься в комнате? I’ll get the papers on the way home. – Я куплюгазеты по дороге домой. The underlined English words have larger scopes of meaning than their Russian counterparts and their particular semantics is recognized from the context.

b) Generalization, or substituting words of a narrower meaning with those of a wider meaning: People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят. If we compare the semantic structure of the English and Russian verbs, we can see that the English stare specifies the action of seeing expressed by the Russian verb. The Russian смотреть can imply staring, facing, eyeing, etc. The specific meaning in the Russian sentence can be expressed by the adverb пристально. Another reason for generalization in translating can be that the particular meaning expressed by the source language word might be irrelevant for the translation receptor: She bought the Oolong tea on her way home. – По дороге домой она купила китайского чаю. Oolong is a sort of Chinese tea but for the receptor this information is not important; therefore, the translator can generalize.

c) Differentiation is a rather rare technique of substitution. It takes place when we substitute a word by another one with parallel meaning, denoting a similar species: bamboo curtain – железный занавес. Both bamboo and железо (iron) are materials known for their hard nature. They are used figuratively to denote the barriers between the Western and Communist countries (bamboo curtain in reference to China, железный занавес in reference to other Comecon (Council for Mutual Economic Aid) states. There are no hyponymic relations between the notions of bamboo and iron (though the referential area of железный занавес is of course much wider than that of bamboo curtain.)

d) Modulation is a logical development of the notion expressed by the word: But outside it was raining. -– Но на улице шел дождь. The primary equivalent of the word outside is снаружи. But it is impossible to say in Russian *Но снаружи шел дождь. By means of unsophisticated logical operation the translator finds another equivalent: на улице. Thus he takes into consideration a tradition of the word combination and acceptability of collocation. He is aided in this by the metonymical closeness of word meanings based on contiguity of the two notions.

2.Compensation is a deliberate introduction of some additional element in the target text to make up for the loss of a similar element in the source text. The main reason for this transformation is a vocabulary lacuna in the target language. For example, one of the Galsworthy’s characters was called a leopardess. But there is no one-word equivalent of the same stylistic coloring in Russian. Therefore, the translator compensated the word by using the word тигрица to characterize the lady.

3. Metaphoric transformations are based on transferring the meaning due to the similarity of notions. The target language can re-metaphorize a word or a phrase by using the same image (Don’t dirty your hands with that money! – Не марай рук этими деньгами!) or a different one (Он вернет нам деньги, когда рак свистнет. – He will pay us our money back when hell freezes over). The source language metaphor can be destroyed if there is no similar idiom in the target language: Весна уже на пороге. – Spring is coming very soon. Or, on the contrary, the target text is metaphorized either to compensate a stylistically marked word or phrase whose coloring was lost for some reason, or merely to express a source language lacuna: Он решил начать жить по-новому. – He decided to turn over a new life.

 

COMPLEX TRANSFORMATIONS

 

This type of transformations concerns both the lexical (semantic) and grammatical level, i.e. it touches upon structure and meaning. The following techniques can be associated with lexical and grammatical transformations:

1. Explicatory translation, that is, rewording the meaning into another structure so that the receptor will have a better understanding of the phrase. Sometimes this transformation is named as explicitation, defined as the technique of making explicit in the target text information that is imlicit in the source text.51 This transformation is often accompanied by the extension of the structure, the addition of new elements: I have a nine-to-five job. –Я работаю с 9 утра до 5 вечера. Leslie Mill’s play, which was also included in the FORUM, was taken up with children from grades 1-5. – Пьеса Лесли Милла, которая также была опубликована в журнале «Форум», была поставлена детьми 1-5 классов. The reason for which this transformation is made is that the target text receptor has different background knowledge. Sometimes this transformation is required because of the dissimilarity between the language structures, with the source language structure being incomplete for the target language, like gun licence is удостоверение на право ношения оружия. 52

2. Reduction (omission, implicitation) is giving up redundant and communicatively irrelevant words: Elvis Presley denied being lewd and obscene. – Элвис Пресли отрицал свою непристойность. The reduction is a must if a source language expresses the notion by a phrase and the target language compresses the idea in one word: сторонники охраны окружающей среды – conservationists. There is a general tendency of the English language to laconic and compressed expressions as compared with Russian: внебюджетные источники финансирования – nonbudget sources; контроль за ходом проекта – the Project control.

3. Integral transformation is the replacement of a set phrase with another clichéd structure that has the same speech function: How do you do! – Здравствуйте!; Wet paint. – Осторожно, окрашено. Help yourself. – Угощайтесь.

4. Antonymic translation is describing the situation by the target language from the contrary angle.

It can be done through antonyms: the inferiority of friendly troops – превосходство сил противника. The reason for this transformation is the lack of a one-word translation equivalent to the word inferiority.

This transformation can also take place when we change the negation modality of the sentence: She is notunworthy of your attention. – Она вполнедостойна вашего внимания. In the English sentence we deal with double negation, called understatement, which, according to logic rules, means the positive expressed in the Russian sentence. Through understatement, English-speaking people avoid expressing their ideas in too a categoric tone.

Shifting the negation is another manifestation of the antonymous translation: I don’t think I can do it. – Думаю, я не смогу сделать это., which is a result of linguistic tradition peculiar to this or that language.

5. Metonymical translation is the transferance of meaning and structure based on the contiguity of forms and meanings of the source and target languages: The last twenty years has seen many advances in our linguistic knowledge. – В последние 20 лет наблюдается значительный прогресс в лингвистике. In the English sentence, time is expressed by the subject of the sentence, whereas in Russian it is more typical to express it by the adverbial modifier. This causes grammar restructuring of the sentence.

6. Complex compensation is a deliberate change of the word or structure by another one because the exact equivalent of the target language word or phrase is unable to produce the same impact upon the receptor as does the source language word or phrase. For example, we often have to compensate on the lexical level the meaning of the Past Perfect in the Russian text translation, since there is no similar tense category in Russian: Their food, clothing and wages were less bad than they had been. – Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то. Puns, riddles, tongue-twisters are often compensated; for example, Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – Во дворе трава на траве дрова. Compensation exercises the translator’s ingenuity; however, the effort it requires should not be wasted on textually unimportant features.53

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 4803; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.69.138 (0.009 с.)