Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Russian-English-Chinese Transliteration ChartСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Учебное издание
Зоя Григорьевна Прошина ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского на английский) Учебник
* See below, Part 3
* See Chapter 8 §1
* L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.
* See Part 1 Chapter 5 §3
* See Part IV, Chapter 2
* See Part III, Chapter 2, §3 ** See Part IV, Chapter 7, §3 * See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors) * See §4 of this chapter. * See part IV, Chapter 3 * A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o.,: John Wiley & Sons LTD), 1991. * See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852. * The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News. * See Part IV Chapter 5 * Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228 1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996. 2 Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна – Т.3 – М.: Русский язык, 1994. – С.258 * See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in: Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979. ** The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467 *** Ibid. * British Standards Institution ** International Organization for Standardization *** Library of Congress **** Permanent Committee on Geographical Names 1 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975. 2 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958.
3 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19. 4 Ibid., p. 35. 5 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79. 7 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965. 8 М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29. 9 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969. 10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. 11 B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75. 12 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM. 13 Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64. 14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968. 15 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29. 16 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286. 17 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.140. 18 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65. 19 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119. 20 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P.41. 21 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219. 22 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.33. 23 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34. 24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. 25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186. 26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39. 27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. 29 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964. 30 N e w m a r k P. Approaches …– P.10. 31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974. 32 К о м и с с а р о в В. Н. Теория... 33 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.
34 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26. 35 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8. 36 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39. 37 Ibid. - P.39. 38 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75. 39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171. 40 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136. 41 Ibid. - P. 2. 42 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980; К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79. 43 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57. 44 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80 45 Там же., p.80-87. 46 Там же. - С.87-95. 47 Там же. - С.95-100 48 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480. 49 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551. 50 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21. 51 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80. 52 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223. 53 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P. 38 54 Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975. 55 N e w m a r k P. Approaches… - P.135. 56 Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964; Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 57 Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969. 58 Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969. 59 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.186. 60 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 283; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.87.190 (0.009 с.) |