Russian-English-Chinese Transliteration Chart 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Russian-English-Chinese Transliteration Chart



 

Russian Pinyin Wade-Giles   Russian Pinyin Wade-Giles  
А A A   БИ BI PI
АЙ AI AI   БИН BING PING
АН ANG ANG   БИНЬ BIN PIN
АНЬ AN AN   БО BO PO
АО AO AO   БУ BU PU
БА BA PA   БЭЙ BEI PEI
БАЙ BAI PAI   БЭН BENG PENG
БАН BANG PANG   БЭНЬ BEN PEN
БАНЬ BAN PAN   БЯНЬ BIAN PIAN
БАО BAO PAO   БЯО BIAO PIAO
ВА WA WA   ДО DUO TO
ВАЙ WAI WAI   ДОУ DOU TOU
ВАН WANG WANG   ДУ DU TU
ВАНЬ WAN WAN   ДУАНЬ DUAN TUAN
ВАО WAO WAO   ДУЙ DUI TUI
ВО WO WO   ДУН DONG TUNG
ВЭЙ WEI WEI   ДУНЬ DUN TUN
ВЭНЬ WEN WEN   ДЭ DE TE
ГА GA KA   ДЭЙ DEI TEI
ГАЙ GAI KAI   ДЭН DENG TENG
ГАН GANG KANG   ДЭНЬ DEN TEN
ГАНЬ GAN KAN   ДЮ DIU TIU
ГАО GAO KAO   ДЯ DIA TIA
ГО GUO KUO, KWO   ДЯНЬ DIAN TIAN
ГОУ GOU KOU   ДЯО DIAO TIAO
ГУ GU KU   Е YE YE
ГУА GUA KUA   ЖАН RANG JANG
ГУАЙ GUAI KUAI   ЖАНЬ RAN JAN
ГУАН GUANG KUANG   ЖАО RAO JAO
ГУАНЬ GUAN KUAN   ЖИ RI JIH
ГУЙ GUI KUEI   ЖО RUO JO
ГУН GONG KUNG   ЖОУ ROU JOU
ГУНЬ GUN KUN   ЖУ RU JU
ГЭ GE KE   ЖУА RUA JUA
ГЭЙ GEI KEI   ЖУАНЬ RUAN JUAN
ГЭНЬ GEN KEN   ЖУЙ RUI JUI
ГЭН GENG KENG   ЖУН RON JUNG
ДА DA TA   ЖУНЬ RUR JUN
ДАЙ DAI TAI   ЖЭ RE JE
ДАН DANG TANG   ЖЭН RENG JENG
ДАНЬ DAN TAN   ЖЭНЬ REN JEN
ДАО DAO TAO   И YI I, YI
ДЕ DEI TIEH   ИН YING YING
ДИ DI TI   ИНЬ YIN YIN
ДИН DING TING   КА KA KA
КАЙ KAI K’AI   ЛЭН LENG LENG
КАН KANG KANG   ЛЮ LIU LIU
КАНЬ KAN KAN   ЛЮАНЬ LUAN LUAN
КАО KAO KAO   ЛЮЙ LU LU
КО KUO KUO   ЛЮЭ LUE LUEH
КОУ KOU KOU   ЛЯ LIA LIA
КУ KU KU   ЛЯН LIANG LIANG
КУА KUA KUA   ЛЯНЬ LIAN LIAN
КУАЙ KUAI KUAI   ЛЯО LIAO LIAO
КУАН KUANG KUANG   МА MA MA
КУАНЬ KUAN KUAN   МАЙ MAI MAI
КУЙ KUI KUEI   МАН MANG MANG
КУН KONG KUNG   МАНЬ MAN MAN
КУНЬ KONG KUN   МАО MAO MAO
КЭ KE KE   МЕ MIE MIEH
КЭЙ KEI KEI   МИ MI MI
КЭН KENG KENG   МИН MING MING
КЭНЬ KEN KEN   МИНЬ MIN MIN
ЛА LA LA   МО MO MO
ЛАЙ LAI LAI   МОУ MOU MOU
ЛАН LANG LANG   МУ MU MU
ЛАНЬ LAN LAN   МЫН MENG MENG
ЛАО LAO LAO   МЫНЬ MEN MEN
ЛЕ LIE LIEH   МЭ ME ME
ЛИ LI LI   МЭЙ MEI MEI
ЛИН LING LING   МЭН MENG MENG
ЛИНЬ LIN LIN   МЭНЬ MEN MEN
ЛО LUO LO   МЮ MIU MIU
ЛОУ LOU LOU   НА NA NA
ЛУ LU LU   НАЙ NAI NAI
ЛУАНЬ LUAN LUAN   НАН NANG NANG
ЛУН LONG LUNG   НАНЬ NAN NAN
ЛУНЬ LUN LUN   НАО NAO NAO
ЛЭ LE LE   НЕ NIE NIE
ЛЭЙ LEI LEI   НИ NI NI
НИН NING NING   ПЭНЬ PEN PEN
НИНЬ NIN NIN   ПЯН PIANG PIANG
НО NUO NO   ПЯНЬ PIAN PIAN
НОУ NOU NOU   ПЯО PIAO PIAO
НУ NU NU   СЕ XIE HSIEH, SI’EH
НУАНЬ NUAN NUAN   СИ XI HSI, SI
НУН NUNG NUNG   СИН XING HSING, SIN
НУНЬ NUN NUN   СИНЬ XIN HSIN
НЭ NE NE   СО SUO SO
НЭЙ NEI NEI   СОУ SOU SOU
НЭН NENG NENG   СУ SU SU
НЭНЬ NEN NEN   СУАНЬ SUAN SUAN
НЮ NIU NIU   СУЙ SUI SUI
НЮЙ NU NIU   СУН SONG SUNG
НЮЭ NUE NUEH   СУНЬ SUN SUN
НЯ NIA NIA   СЫ SI SSU
НЯН NIANG NIANG   СЮ XIU HSIU
НЯНЬ NIAN NIAN   СЮАНЬ XUAN HSUAN
НЯО NIAO NIAO   СЮЙ XU HSU
О O O   СЮН XIONG HSIUNG
ОУ OU OU   СЮНЬ XUN HSIUN
ПА PA PA   СЮЭ XUE HSUEH
ПАЙ PAI PAI   СЯ XIA HSIA
ПАН PANG PANG   СЯН XIANG HSIANG
ПАНЬ PAN PAN   СЯНЬ XIAN HSIAN
ПАО PAO PAO   СЯО XIAO HSIAO
ПЕ PIE PIE   ТА TA TA
ПИ PI PI   ТАЙ TAI TAI
ПИН PING PING   ТАН TANG TANG
ПИНЬ PIN PIN   ТАНЬ TAN TAN
ПО PO PO   ТАО TAO TAO
ПОУ POU POU   ТЕ TIE TIEH
ПУ PU PU   ТИ TI TI
ПЭЙ PEI PEI   ТИН TING TING
ПЭН PENG PENG   ТО TUO TO
ТОУ TOU TOU   ХУЭЙ HUI HUI
ТУ TU TU   ХЭ HE HE
ТУАНЬ TUAN TUAN   ХЭЙ HEI HEI
ТУЙ TUI TUI   ХЭН HENG HENG
ТЭ TE TE   ХЭНЬ HEN HEN
ТЭЙ TEI TEI   ЦА CA TSA
ТЭН TENG TENG   ЦАЙ CAI TSAI
ТЯН TIANG TIANG   ЦАН CANG TSANG
ТЯНЬ TIAN TIAN   ЦАНЬ CAN TSAN
ТЯО TIAO TIAO   ЦАО CAO TSAO
У WU WU   ЦЕ QIE CHIEH
ФА FA FA   ЦЗА ZA TSA
ФАН FANG FANG   ЦЗАЙ ZAI TSAI
ФАНЬ FAN FAN   ЦЗАН ZANG TSAN
ФО FO FO   ЦЗАНЬ ZAN TSAN
ФОУ FEI FOU   ЦЗАО ZAO TSAO
ФЭЙ FEI FEI   ЦЗЕ JIE CHIEH
ФЭН FENG FENG   ЦЗИ JI CHI, TSI
ФЭНЬ FEN FEN   ЦЗИН JING CHING
ФЯО FIAO FIAO   ЦЗИНЬ JIN CHIN
ХА HA HA   ЦЗО ZUO TSO
ХАЙ HAI HAI   ЦЗОУ ZOU TSOU
ХАН HANG HANG   ЦЗУ ZU TSU
ХАНЬ HAN HAN   ЦЗУАНЬ ZUAN TSUAN
ХАО HAO HAO   ЦЗУЙ ZUI TSUI
ХО HUO HUO   ЦЗУН ZONG TSUNG
ХОУ HOU HOU   ЦЗУНЬ ZUN TSUN
ХУ HU HU   ЦЗЫ ZI TZU
ХУА HUA HUA   ЦЗЭ ZE TSE
ХУАЙ HUAI HUAI   ЦЗЭЙ ZEI TSEI
ХУАН HUANG HUANG, HWANG   ЦЗЭН ZENG TZENG
ХУАНЬ HUAN HUAN, HWAN   ЦЗЭНЬ ZEN TSEN
ХУН HONG HUNG   ЦЗЮ JIU CHIU
ХУНЬ HONG HUN   ЦЗЮАНЬ JIUAN CHUAN
ЦЗЮЙ JU CHU   ЦЗЮН JIONG CHIUNG
ЦЗЮНЬ JUN CHUN   ЧАНЬ CHAN CH’AN
ЦЗЮЭ JUE CHUEH   ЧАО CHAO CH’AO
ЦЗЯ JIA CHIA   ЧЖА ZHA CHA
ЦЗЯН JIANG CHIANG   ЧЖАЙ ZHAI CHAI
ЦЗЯНЬ JIAN CHIAN   ЧЖАН ZHANG CHANG
ЦЗЯО JIAO CHIAO   ЧЖАНЬ ZHAN CHAN
ЦИ QI CHI   ЧЖАО ZHAO CHAO
ЦИН QING CHING   ЧЖИ ZHI CHIH
ЦИНЬ QIN CHIN   ЧЖО ZHUO CHO
ЦО CUO TSO   ЧЖОУ ZHOU CH’OU, CHOU
ЦОУ COU TSOU   ЧЖУ ZHU CHU
ЦУ CU TSU   ЧЖУА ZHUA CHUA
ЦУАНЬ CUAN TSUAN   ЧЖУАЙ ZHUAI CHUAI
ЦУЙ CUI TSUI   ЧЖУАН ZHUANG CHWANG
ЦУН CONG TSUNG   ЧЖУАНЬ ZHUAN CHWAN
ЦУНЬ CUN TSUN   ЧЖУЙ ZHUI CHUI
ЦЫ CI TS’U   ЧЖУН ZHONG CHUNG
ЦЭ CE TSEI   ЧЖУНЬ ZHUN CHUN
ЦЭЙ CEI TSEI   ЧЖЭ ZHE CHE
ЦЭН CENG TSENG   ЧЖЭЙ ZHEI CHEI
ЦЭНЬ CEN TSEN   ЧЖЭН ZHENG CHENG
ЦЮ QIU CHIU   ЧЖЭНЬ ZHEN CHEN
ЦЮАНЬ QUAN CHUAN   ЧИ CHI CH’IH
ЦЮЙ QU CHU   ЧО CHUO CH’O
ЦЮН QIONG CHIUNG   ЧОУ CHOU CH’OU
ЦЮНЬ QUN CHIUN   ЧИ CHI CH’IH
ЦЮЭ QUE CHUEH   ЧУ CHU CH’U
ЦЯ QIA CHIA   ЧУА CHUA CH’UA
ЦЯН QIANG CHIANG   ЧУАЙ CHUAI CH’UAI, CH’WAI
ЦЯНЬ QIUN CHIAN   ЧУАН CHUANG CH’UANG, CH’WANG
ЦЯО QIAO CH’IAO   ЧУАНЬ CHUAN CH’UAN, CH’WAN
ЧА CHA CH’A   ЧУЙ CHUI CH’UI
ЧАЙ CHAI CH’AI   ЧУН CHONG CH’UNG
ЧАН CHANG CH’ANG   ЧУНЬ CHUN CH’UN
ЧЭ CHE CH’E   ШЭ SHE SHE
ЧЭН CHENG CH’ENG   ШЭЙ SHEI SHEI
ЧЭНЬ CHEN CH’EN   ШЭН SHENG SHENG
ША SHA SHA   ШЭНЬ SHEN SHEN
ШАЙ SHAI SHAI   Э E E
ШАН SHANG SHANG   ЭЙ EI EI
ШАНЬ SHAN SHAN   ЭН ENG ENG
ШАО SHAO SHAO   ЭНЬ EN EN
ШЕН SHENG SHENG   ЭР ER ERH
ШЕНЬ SHEN SHEN   Ю YOU YU
ШИ SHI SHI   ЮАНЬ YUAN YUAN
ШО SHUO SHUO   ЮЙ YU YU
ШОУ SHOU SHOU   ЮН YONG YUNG
ШУ SHU SHU   ЮНЬ YUN YUN
ШУА SHUA SHUA   ЮЭ YUE YUEH
ШУАЙ SHUAI SHUAI   Я YA YA
ШУАН SHUANG SHUANG   ЯЙ YAI YAI
ШУАНЬ SHUAN SHUAN   ЯН YANG YANG
ШУЙ SHUI SHUI   ЯНЬ YAN YEN
ШУНЬ SHUN SHUN   ЯО YAO YAO
                     

 


 

 

Учебное издание

 

 

Зоя Григорьевна Прошина

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(с английского языка на русский и с русского на английский)

Учебник

 


* See below, Part 3

 

* See Chapter 8 §1

 

* L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.

 

* See Part 1 Chapter 5 §3

 

* See Part IV, Chapter 2

 

* See Part III, Chapter 2, §3

** See Part IV, Chapter 7, §3

* See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors)

* See §4 of this chapter.

* See part IV, Chapter 3

* A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o.,: John Wiley & Sons LTD), 1991.

* See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852.

* The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News.

* See Part IV Chapter 5

* Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228

1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996.

2 Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна – Т.3 – М.: Русский язык, 1994. – С.258

* See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in: Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979.

** The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467

*** Ibid.

* British Standards Institution

** International Organization for Standardization

*** Library of Congress

**** Permanent Committee on Geographical Names


1 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975.

2 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958.

3 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.

4 Ibid., p. 35.

5 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79.

7 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.

8 М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29.

9 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969.

10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

11 B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75.

12 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM.

13 Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64.

14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.

15 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29.

16 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286.

17 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.140.

18 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65.

19 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119.

20 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P.41.

21 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219.

22 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.33.

23 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34.

24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186.

26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.

27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988.

29 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.

30 N e w m a r k P. Approaches …– P.10.

31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.

32 К о м и с с а р о в В. Н. Теория...

33 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.

34 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26.

35 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8.

36 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39.

37 Ibid. - P.39.

38 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75.

39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171.

40 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136.

41 Ibid. - P. 2.

42 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980;

К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79.

43 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57.

44 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80

45 Там же., p.80-87.

46 Там же. - С.87-95.

47 Там же. - С.95-100

48 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480.

49 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551.

50 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21.

51 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80.

52 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223.

53 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P. 38

54 Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975.

55 N e w m a r k P. Approaches… - P.135.

56 Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964;

Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

57 Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969.

58 Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.

59 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.186.

60 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.92.96.247 (0.165 с.)