Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ortega in Contemporary Translation Theories↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
The results obtained in an earlier work (Ordóñez-López, 2006) provide some background information for this analysis. Ortega’s essay ‘Misery and Splendour of Translation’ has been considered by some of the most outstanding scholars to be one of the most representative examples of reflection on the topic within its period. At the same time, in the various chronological divisions of the history of translation theory established by different scholars (Ordóñez- López, 2006: 196-197, 241-243), Ortega’s work has been described as a philosophical reflection, characterised by its speculative nature and lack of empirical evidence and specialised terminology. Taking these results into account, it is only logical to anticipate a closer connection between Ortega’s views and philosophical and hermeneutic approaches, while a considerable distance between his ideas and those developed in linguistic and textual approaches can be expected. However, it is interesting to explore the impact of the essay on the main theoretical approaches individually, from the second half of the twentieth century to the present day. Ortega in Linguistic Theories According to Fawcett (1998: 120), ‘the relationship of linguistics to translation can be twofold: one can apply the findings of linguistics to the practice of translation, and one can have a linguistic theory of translation’. The second approach is found in Catford, who in A Linguistic Theory of Translation, An Essay in Applied Translation (1965) intends to define translation in terms of a linguistic theory. In order to provide a fair and accurate interpretation of Catford’s theory, we must take into consideration the date his work was published, which was prior to the consolidation of Applied Linguistics. Catford’s work lacks an integrative vision of language, remaining on the sentence level and thus leaving aside any further elements embedded in a text, viewed as a unit, in the framework of communication. Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. (Catford, 1965: 1) With this definition in mind, Catford’s linguistic theory of translation is formulated by means of several categorisations in which he reflects on the different types of translation and the main aspects therein: full vs. partial translation (1965: 21), total vs. restricted translation (1965: 22), rank-bound vs. unbounded translation (1965: 24-25), textual equivalence (1965: 27) vs. formal correspondence (1965: 27), and substitution vs. transference (1965: 48). Catford’s theory of translation is based on the abovementioned categories and concepts, and is characterised by a predominantly empirical perspective that remains at the sentence level. Furthermore, Catford’s vision of translation is extremely fragmented, as shown by the detailed divisions applied to the act of translation, distinguishing between phonological translation (1965: 52), graphological translation (1965: 63), transliteration (1965: 66) and grammatical and lexical translation (1965: 71). All these categories stand in contrast to the so-called ‘total translation’, which is the most relevant category regarding our purpose here: In total translation, the question of “sameness” of situationsubstance is a difficult one, and is linked to the question of “sameness” or otherwise of the cultures (in the widest and loosest sense) to which SL and TL belong. (Catford, 1965: 52) Catford does, however, acknowledge the limits of total translation. Notwithstanding, these appear to be fairly flexible and inevitably bounded to other non-necessarily linguistic elements, such as situation or function: Translation fails – or unstranslatability occurs – when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text. Broadly speaking, the cases where his happens fall into two categories. Those where the difficulty is linguistic, and those where it is cultural. (Catford, 1965: 94) It is obvious that Catford’s views differ considerably from Ortega’s, especially due to the lack of empirical perspective which characterises his essay. Nevertheless, despite the totally divergent perspectives adopted by these two authors, a convergence can be observed with regard to the aspects they consider to be involved in the translation process, such as correspondence, equivalence, transfer, translatability, etc. It is also interesting to point out that almost forty years later, Catford’s work still lacks a specialised jargon, though a shift towards a more empirical and descriptive approach – which would be taken up increasingly from the next decade onwards – can already be observed.
Петрочко Ortega in Textual Theories Textual approaches are derived from an empirical perspective applied to linguistics. In these approaches a practical application of linguistics to translation has given rise to different categorisations and taxonomies which are used to describe the process of translation and the procedures followed by translators, on the basis of the notion of equivalence. Scholars working within these approaches intend to demonstrate the relevance of a componential analysis of translation. More integrative perspectives have progressively been incorporated: word and phrase level taxonomies have been broadened in order to take into consideration other relevant and essential aspects such as register, discourse or function, i.e. Hatim and Mason (1990, 1997) and Baker (1992). As an example of textual approaches, we have selected Ladmiral’s work, Traduire: Theorèmes pour la traduction (1979). Despite his textual approach to translation and the chronological gap between Ladmiral and Ortega’s work, foundational similarities can be found between them. Ladmiral defines translation as a universal and human activity, thus adopting a similar starting point as Ortega. With a more specialised jargon, due to the incorporation of theoretical findings and the consolidation of translation studies as a discipline sui generis, Ladmiral adopts an unequivocally human perspective. Consequently, his global conception of translation bears a great degree of analogy to that provided by Ortega in 1937: Non seulement il peut-être difficile d’abstraire la parole de l’auteur de la langue-source au sein de laquelle elle a trouvé sa formulation, mais surtout la solidarité de chaque langue avec tout un contexte culturel fait apparaître la nécessité d’intégrer à la théorie de la traduction la perspective extra-linguistique […]. Dans la pratique la traduction sera bien sûr toujours partielle. Comme toute acte de communication, elle comportera un certain degré d’entropie, autrement dit une certaine déperdition d’information. (Ladmiral, 1979: 17-19) (4) Furthermore, Ladmiral reflects on the possibility or impossibility of translation in this work, analysing the ideas of du Bellay, Mounin and Meschonnic amongst others. According to Ladmiral, however, the antagonistic character of translation can be explained by the deep cleavage between the theoretical and practical sides of this activity: Ce ne sont pas les memes personages qui theórisent (l’impossibilité) et qui traduissent […] Ce clivage est particulièrement net en traduction […] le prolétariat des traducteurs «sur le terrain» est maintenu à l’écart de la contemplation théorique. Cette dernière est l’apanage d’une aristocratie de linguistes qui philosophent sur la traduction, dont ils n’ont pas la pratique. (Ladmiral, 1979: 90) (5) With these statements in mind, Ladmiral carries out an analysis of the act of translating, built upon the classical opposition between denotation and connotation, focusing on the different dimensions of the latter: Les connotations constituent un fait linguistique collectif, ni purement individuel ni non plus totalement général ou universel, à vrai dire intermédiaire entre la parole et la langue, mais plus proche de cette dernière. (Ladmiral, 1979: 145) (6) Though Ladmiral’s style of writing is more specialized, these dimensions are already latently present in Ortega’s discussion on the non-existence of exact synonyms, illustrated by his example of the German word ‘Wald’ and the Spanish ‘bosque’ (see 2.1.). A clear divergence, however, can be observed in regard to the recommended translation procedures proposed by these two authors, in spite of their shared recognition of the relevance of source language and culture. On the one hand, we have Ortega’s categorical translation proposal, which can be classified as pure foreignisation; on the other hand, Ladmiral’s attitude reveals a more flexible and empirical perspective. […] le traducteur est conduit à explorer, de proche en proche, tout un paradigme paraphrastique d’équivalents quasi ou parasynonymiques, mais c’est pour prendre la mesure des différences ou des nuances qui les distinguent. En ce cas, les choix de traductions sont dictés par le sens même du textesource et non plus seulement par les contraintes plus ou moins aléatoires de l’ajustement contextuel coextensive à l’écriture d’un texte-cible. (Ladmiral, 1979: 169-170) (7) Слободян
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.68.61 (0.006 с.) |