Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
The Splendour of Translation↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Боднарюк 1. Introduction José Ortega y Gasset (Madrid, 1883-1955) is considered one of the most outstanding and influential figures in 20th century Spanish philosophy. His name is strongly associated with philosophy and politics. Nevertheless, a vast amount of references and reflection about language is scattered throughout his works. These recurrent references to language constitute what could be defined as Ortega’s philosophical ‘theory of language’. Translation occupies a significant position within this theory of language, and Ortega dedicated an essay to developing his ideas on translation. In 1937, he wrote ‘Misery and Splendour of Translation’, an essay that, as stated in previous works (Ordóñez-López, 2006), has attained the status of a “classic” of translation theory. However, it would be interesting to find out whether Ortega’s ideas play an operative and active role in contemporary Translation Studies. ‘Misery and Splendour of Translation’ was first published in the Argentinian journal La Nación, in a series of five weekly articles, between June 13th and July 11th, 1937. Taking into account the date of its publication, ‘Misery and Splendour of Translation’ can be included among early twentieth century translation theories. However, if the approach and tone of the essay are taken into consideration, one could undoubtedly classify it as a clear example of nineteenth century German Romanticism. In this sense, Ortega’s approach to translation could be considered to be a mere continuation of the paradigms of German Romanticism. Notwithstanding, it is essential to acknowledge the innovative character of the essay within the Spanish context. It was Ortega’s firm purpose, as he manifested/ expressed himself on several occasions, to europeanise Spain, and the transfer of the ideas of German Romanticism to the Spanish context can be regarded as a way of influencing the country with European theories. Despite the current trends, which are more empirical and practice- oriented, it is of vital importance to undertake the study of the history of translation, in order to provide the discipline with a humanistic dimension which, these days, is fundamental given the increasing orientation towards technical approaches in Translation Studies. An integrative and dynamic analysis of the historical dimension of the discipline will contribute to the development and consistency of Translation Studies. 2. ‘Misery and Splendour of Translation’: Ortega’s vision The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ is structured as a fictitious dialogue held by academics and students of the Collège de France, in Paris. The essay is divided into five chapters: Chapter I, ‘The Misery’; Chapter II: ‘The Two Utopianisms’; Chapter III: ‘About Talking and Keeping Silent’; Chapter IV: ‘We Don’t Speak Seriously’; and Chapter V: ‘The Splendour’(1). Ortega’s comprehensive exposition covers a considerable number of issues from a philosophical approach which is based, as previously mentioned, on figures from German Romanticism such as Goethe, Humboldt and Schleiermacher. The Miseries of Translation Ortega begins the discussion by explaining the ‘miseries’ of translation, as in his opinion admitting these miseries constitutes the necessary first step towards attaining the possible splendour of translation. On the path to splendour, Ortega tackles various aspects of language, which he conceives as the origin and source of knowledge and which takes a different shape according to each people’s interpretation of reality. Ortega begins by defining translation as a utopian activity, ‘Isn’t the act of translating necessarily a utopian task?’ (Ortega y Gasset, 1992: 93). This utopian dimension is inherent, in Ortega’s view, to every human endeavour. In the case of translation, the utopianism is due to the ‘cowardice’ of the translator who, according to the Spanish philosopher, would find him/herself incapable of rebelling against established language usage, inevitably betraying the original writer. To write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms. It is an act of permanent rebellion against the social environs, a subversion. To write well is to employ a certain radical courage. Fine, but the translator is usually a shy character. […] He finds himself facing an enormous controlling apparatus, composed of grammar and common usage. What will he do with the rebellious text? Isn’t it too much to ask that he also be rebellious, particularly since the text is someone else’s? He will be ruled by cowardice […] he will betray him. Traduttore, traditore. (Ortega y Gasset, 1992: 94) The utopianism of Ortega’s vision of translation is mainly based on writers’ personal style, formed by every author’s personal deviations from habitual usage, as well as on what Humboldt called the ‘internal form’ of every language, which makes the complete correspondence of meanings between two languages impossible. […] it is utopian to believe that two words belonging to different languages, and which the dictionary gives us as translations of each other refer to exactly the same objects. Since languages are formed in different landscapes, through different experience, their incongruity is natural. It is false, for example, to suppose that the thing the Spaniard calls a bosque [forest] the German calls a Wald, yet the dictionary tells us that Wald means bosque. […] an enormous difference exists between the two realities. (Ortega y Gasset, 1992: 96) In this vein, Ortega also considers different degrees of difficulty in the possibility/impossibility of translating different types of texts; this he attributes –especially in the case of mathematics and the natural sciences – to the use of a specific terminology, considered by Ortega to be a ‘pseudolanguage’. A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previUgly translations: Ortega y Gasset’s ideas... 45 ously and individually come to an agreement as to the meaning of signs. […] That is why these books are easier to translate from one language to another. Actually, in every country these are written almost entirely in the same language. (Ortega y Gasset, 1992: 95)
Годованюк Attaining the Splendour It was most important that I emphasize the miseries of translating; it was especially important that I define its difficulty, its improbability, but not so as to remain there. On the contrary, it was important so that this might act as a ballistic spring to impel us toward the possible splendour of the art of translation. (Ortega y Gasset, 1992: 97) In the three middle chapters of the essay, Ortega deals with several aspects related to the phenomenon of language, beginning by distinguishing two utopianisms, personalised in the good and the bad utopian: Both the bad and the good utopians consider it desirable to correct the natural reality that places men within the confines of diverse languages and impedes communication between them. The bad utopian thinks that because it is desirable, it is possible. […]The good utopian, on the other hand, thinks that because it would be desirable to free men from the divisions imposed by languages, there is little probability that it can be attained; therefore, it can only be achieved to an approximate measure. But this approximation can be greater or lesser, to an infinite degree, and the efforts at execution are not limited, for there always exists the possibility of bettering, refining, perfecting: “progress”, in short. (Ortega y Gasset, 1992: 98-99) As already suggested by the previous quotation, ‘talking’ is also a utopian action, as language constitutes an ‘unsurmountable obstacle’ (Ortega y Gasset, 1992: 101) to the expression of our thoughts which, besides, are already ‘in great measure attributable to the tongue’ (Ortega y Gasset, 1992: 102). Therefore, we are doubly limited by our own language. […] when speaking or writing we refrain constantly from saying many things because language doesn’t allow them to be said. The effectiveness of speech does not simply lie in speaking, in making statements, but, at the same time and of necessity , in a relinquishing of speech, a keeping quiet, a being silent!. (Ortega y Gasset, 1992: 103) Silence is an essential element in Ortega’s conception of language, which actively participates in the act of translating. Silence consists of two different levels (Ordóñez-López, 2006: 70- 71), and it is considered an inherent and crucial component of every language. Silence shapes each language differently, so that ‘each language is a different equation of statements and silences’ (Ortega y Gasset, 1992: 104). It is precisely here that the main difficulty of translation lies. Nevertheless, in the philosopher’s dual vision of translation, silence also conveys the possible splendour of translation which, in Ortega’s humanistic vision, consists in ‘the revelation of the mutual secrets that peoples and epochs keep to themselves and which contribute to their separation and hostility; in short – an audacious integration of Humanity’(Ortega y Gasset, 1992: 104). Furthermore, Ortega considers language to be the origin and the embryonic element of all types of knowledge. This ‘first knowledge’ (Ortega y Gasset, 1992: 107) originally reflected the truth about the world and the differentiations established to the ‘limitless continuum of diversity of reality’ (Ortega y Gasset, 1992: 106) by different peoples. The consideration of language and, inevitably, silence as crucial obstacles to translation is the only way to be able to attain the possible splendour of translation.
Заньковська Зуєва Translation Theories Due to technological progress and the development of international relations, the twentieth century can be considered the era of translation. In the first half of the century, reflection on translation received an increasing amount of attention. During this period works tend to be rooted in a philosophical vision of language, inherited from German Romanticism. In broad terms, works from the early twentieth century lack terminological accuracy in their reference to translation concepts. Only during the second half of the century did scholars begin to call for a more systematic and descriptive study of the act of translating. The interdisciplinary nature of translation, a discipline situated between languages, cultures and other disciplines such as literature and linguistics, is reflected in contemporary Translation Studies. In translation literature, we can find various co-existing approaches, depending on the different perspectives adopted by scholars in their reflections and on the element of the translation process they focus on. Hurtado Albir (2001: 125-132) classifies the main theoretical approaches into five conceptual blocks (2): ‘Linguistic theories’, ‘Textual theories’, ‘Cognitive theories’, ‘Communicative and Socio-cultural theories’, and ‘Philosophical and Hermeneutic theories’. ‘Linguistic theories’ are based on the application of a specific linguistic model and the idea that any translation theory should be built on a certain theory of language. The two languages involved in every act of translating are described and compared. Within these theories, different approaches can be distinguished, depending on the linguistic model applied. Amongst others, authors such as Vinay and Darbelnet, Catford and Vázquez Áyora can be included within this group. ‘Textual theories’ argue that translation is a textual process and incorporate into their interpretations of the act of translating aspects such as macro-structure, micro-structure, intertextuality, etc., depending on applied taxonomy. Within these theories names such as Ladmiral, House, Neubert and Hatim and Mason can be highlighted. ‘Cognitive theories’ are those focusing on the analysis of the mental process made by translators. Within the framework of psycholinguistics applied to translation, scholars intend to ‘establish how translators and interpreters process information, both as distinct from other speakers and writers and as distinct from each other’ (Bell, 1998: 185). This approach can be found in work by scholars such as Delisle, Wilss, Kussmaul and Kiraly. ‘Communicative and Socio-cultural theories’ place the emphasis on the communicative function of translations, taking into consideration all contextual aspects surrounding a translation and emphasizing the relevance of cultural elements as well as the role of the translations’ readers. According to Mason, in communicative and socio-cultural theories ‘the context of situation is crucial and must include the participants in speech events, the action taking place and other relevant features’ (Mason, 1998: 29). The translator should proceed then to make any required adjustment in order to achieve appropriateness in the different contexts and uses involved. Scholars such as Nida and Taber, Toury, Reiß and Vermeer, and Nord can be included in the list of those embracing this approach. ‘Philosophical and Hermeneutic theories’ are those that focus on the hermeneutic nature of translation and the philosophical aspects therein. According to Robinson, these theories involve ‘an empathic projection of the interpreter’s desire to understand into the activity s/he is attempting to understand’ (Robinson, 1998: 97). Hermeneuts, therefore, ‘imagine themselves inside the activity […] and attempt to describe what they find from within’ (Robinson, 1998, 97). This approach is adopted by Berman, Steiner, Gadamer, Venuti and Ortega Arjonilla.
Комаринець Петрочко Ortega in Textual Theories Textual approaches are derived from an empirical perspective applied to linguistics. In these approaches a practical application of linguistics to translation has given rise to different categorisations and taxonomies which are used to describe the process of translation and the procedures followed by translators, on the basis of the notion of equivalence. Scholars working within these approaches intend to demonstrate the relevance of a componential analysis of translation. More integrative perspectives have progressively been incorporated: word and phrase level taxonomies have been broadened in order to take into consideration other relevant and essential aspects such as register, discourse or function, i.e. Hatim and Mason (1990, 1997) and Baker (1992). As an example of textual approaches, we have selected Ladmiral’s work, Traduire: Theorèmes pour la traduction (1979). Despite his textual approach to translation and the chronological gap between Ladmiral and Ortega’s work, foundational similarities can be found between them. Ladmiral defines translation as a universal and human activity, thus adopting a similar starting point as Ortega. With a more specialised jargon, due to the incorporation of theoretical findings and the consolidation of translation studies as a discipline sui generis, Ladmiral adopts an unequivocally human perspective. Consequently, his global conception of translation bears a great degree of analogy to that provided by Ortega in 1937: Non seulement il peut-être difficile d’abstraire la parole de l’auteur de la langue-source au sein de laquelle elle a trouvé sa formulation, mais surtout la solidarité de chaque langue avec tout un contexte culturel fait apparaître la nécessité d’intégrer à la théorie de la traduction la perspective extra-linguistique […]. Dans la pratique la traduction sera bien sûr toujours partielle. Comme toute acte de communication, elle comportera un certain degré d’entropie, autrement dit une certaine déperdition d’information. (Ladmiral, 1979: 17-19) (4) Furthermore, Ladmiral reflects on the possibility or impossibility of translation in this work, analysing the ideas of du Bellay, Mounin and Meschonnic amongst others. According to Ladmiral, however, the antagonistic character of translation can be explained by the deep cleavage between the theoretical and practical sides of this activity: Ce ne sont pas les memes personages qui theórisent (l’impossibilité) et qui traduissent […] Ce clivage est particulièrement net en traduction […] le prolétariat des traducteurs «sur le terrain» est maintenu à l’écart de la contemplation théorique. Cette dernière est l’apanage d’une aristocratie de linguistes qui philosophent sur la traduction, dont ils n’ont pas la pratique. (Ladmiral, 1979: 90) (5) With these statements in mind, Ladmiral carries out an analysis of the act of translating, built upon the classical opposition between denotation and connotation, focusing on the different dimensions of the latter: Les connotations constituent un fait linguistique collectif, ni purement individuel ni non plus totalement général ou universel, à vrai dire intermédiaire entre la parole et la langue, mais plus proche de cette dernière. (Ladmiral, 1979: 145) (6) Though Ladmiral’s style of writing is more specialized, these dimensions are already latently present in Ortega’s discussion on the non-existence of exact synonyms, illustrated by his example of the German word ‘Wald’ and the Spanish ‘bosque’ (see 2.1.). A clear divergence, however, can be observed in regard to the recommended translation procedures proposed by these two authors, in spite of their shared recognition of the relevance of source language and culture. On the one hand, we have Ortega’s categorical translation proposal, which can be classified as pure foreignisation; on the other hand, Ladmiral’s attitude reveals a more flexible and empirical perspective. […] le traducteur est conduit à explorer, de proche en proche, tout un paradigme paraphrastique d’équivalents quasi ou parasynonymiques, mais c’est pour prendre la mesure des différences ou des nuances qui les distinguent. En ce cas, les choix de traductions sont dictés par le sens même du textesource et non plus seulement par les contraintes plus ou moins aléatoires de l’ajustement contextuel coextensive à l’écriture d’un texte-cible. (Ladmiral, 1979: 169-170) (7) Слободян Стельмах Туз Боднарюк 1. Introduction José Ortega y Gasset (Madrid, 1883-1955) is considered one of the most outstanding and influential figures in 20th century Spanish philosophy. His name is strongly associated with philosophy and politics. Nevertheless, a vast amount of references and reflection about language is scattered throughout his works. These recurrent references to language constitute what could be defined as Ortega’s philosophical ‘theory of language’. Translation occupies a significant position within this theory of language, and Ortega dedicated an essay to developing his ideas on translation. In 1937, he wrote ‘Misery and Splendour of Translation’, an essay that, as stated in previous works (Ordóñez-López, 2006), has attained the status of a “classic” of translation theory. However, it would be interesting to find out whether Ortega’s ideas play an operative and active role in contemporary Translation Studies. ‘Misery and Splendour of Translation’ was first published in the Argentinian journal La Nación, in a series of five weekly articles, between June 13th and July 11th, 1937. Taking into account the date of its publication, ‘Misery and Splendour of Translation’ can be included among early twentieth century translation theories. However, if the approach and tone of the essay are taken into consideration, one could undoubtedly classify it as a clear example of nineteenth century German Romanticism. In this sense, Ortega’s approach to translation could be considered to be a mere continuation of the paradigms of German Romanticism. Notwithstanding, it is essential to acknowledge the innovative character of the essay within the Spanish context. It was Ortega’s firm purpose, as he manifested/ expressed himself on several occasions, to europeanise Spain, and the transfer of the ideas of German Romanticism to the Spanish context can be regarded as a way of influencing the country with European theories. Despite the current trends, which are more empirical and practice- oriented, it is of vital importance to undertake the study of the history of translation, in order to provide the discipline with a humanistic dimension which, these days, is fundamental given the increasing orientation towards technical approaches in Translation Studies. An integrative and dynamic analysis of the historical dimension of the discipline will contribute to the development and consistency of Translation Studies. 2. ‘Misery and Splendour of Translation’: Ortega’s vision The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ is structured as a fictitious dialogue held by academics and students of the Collège de France, in Paris. The essay is divided into five chapters: Chapter I, ‘The Misery’; Chapter II: ‘The Two Utopianisms’; Chapter III: ‘About Talking and Keeping Silent’; Chapter IV: ‘We Don’t Speak Seriously’; and Chapter V: ‘The Splendour’(1). Ortega’s comprehensive exposition covers a considerable number of issues from a philosophical approach which is based, as previously mentioned, on figures from German Romanticism such as Goethe, Humboldt and Schleiermacher. The Miseries of Translation Ortega begins the discussion by explaining the ‘miseries’ of translation, as in his opinion admitting these miseries constitutes the necessary first step towards attaining the possible splendour of translation. On the path to splendour, Ortega tackles various aspects of language, which he conceives as the origin and source of knowledge and which takes a different shape according to each people’s interpretation of reality. Ortega begins by defining translation as a utopian activity, ‘Isn’t the act of translating necessarily a utopian task?’ (Ortega y Gasset, 1992: 93). This utopian dimension is inherent, in Ortega’s view, to every human endeavour. In the case of translation, the utopianism is due to the ‘cowardice’ of the translator who, according to the Spanish philosopher, would find him/herself incapable of rebelling against established language usage, inevitably betraying the original writer. To write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms. It is an act of permanent rebellion against the social environs, a subversion. To write well is to employ a certain radical courage. Fine, but the translator is usually a shy character. […] He finds himself facing an enormous controlling apparatus, composed of grammar and common usage. What will he do with the rebellious text? Isn’t it too much to ask that he also be rebellious, particularly since the text is someone else’s? He will be ruled by cowardice […] he will betray him. Traduttore, traditore. (Ortega y Gasset, 1992: 94) The utopianism of Ortega’s vision of translation is mainly based on writers’ personal style, formed by every author’s personal deviations from habitual usage, as well as on what Humboldt called the ‘internal form’ of every language, which makes the complete correspondence of meanings between two languages impossible. […] it is utopian to believe that two words belonging to different languages, and which the dictionary gives us as translations of each other refer to exactly the same objects. Since languages are formed in different landscapes, through different experience, their incongruity is natural. It is false, for example, to suppose that the thing the Spaniard calls a bosque [forest] the German calls a Wald, yet the dictionary tells us that Wald means bosque. […] an enormous difference exists between the two realities. (Ortega y Gasset, 1992: 96) In this vein, Ortega also considers different degrees of difficulty in the possibility/impossibility of translating different types of texts; this he attributes –especially in the case of mathematics and the natural sciences – to the use of a specific terminology, considered by Ortega to be a ‘pseudolanguage’. A language is a system of verbal signs through which individuals may understand each other without a previous accord, while a terminology is only intelligible if the one who is writing or speaking and the one who is reading or listening have previUgly translations: Ortega y Gasset’s ideas... 45 ously and individually come to an agreement as to the meaning of signs. […] That is why these books are easier to translate from one language to another. Actually, in every country these are written almost entirely in the same language. (Ortega y Gasset, 1992: 95)
Годованюк Attaining the Splendour It was most important that I emphasize the miseries of translating; it was especially important that I define its difficulty, its improbability, but not so as to remain there. On the contrary, it was important so that this might act as a ballistic spring to impel us toward the possible splendour of the art of translation. (Ortega y Gasset, 1992: 97) In the three middle chapters of the essay, Ortega deals with several aspects related to the phenomenon of language, beginning by distinguishing two utopianisms, personalised in the good and the bad utopian: Both the bad and the good utopians consider it desirable to correct the natural reality that places men within the confines of diverse languages and impedes communication between them. The bad utopian thinks that because it is desirable, it is possible. […]The good utopian, on the other hand, thinks that because it would be desirable to free men from the divisions imposed by languages, there is little probability that it can be attained; therefore, it can only be achieved to an approximate measure. But this approximation can be greater or lesser, to an infinite degree, and the efforts at execution are not limited, for there always exists the possibility of bettering, refining, perfecting: “progress”, in short. (Ortega y Gasset, 1992: 98-99) As already suggested by the previous quotation, ‘talking’ is also a utopian action, as language constitutes an ‘unsurmountable obstacle’ (Ortega y Gasset, 1992: 101) to the expression of our thoughts which, besides, are already ‘in great measure attributable to the tongue’ (Ortega y Gasset, 1992: 102). Therefore, we are doubly limited by our own language. […] when speaking or writing we refrain constantly from saying many things because language doesn’t allow them to be said. The effectiveness of speech does not simply lie in speaking, in making statements, but, at the same time and of necessity , in a relinquishing of speech, a keeping quiet, a being silent!. (Ortega y Gasset, 1992: 103) Silence is an essential element in Ortega’s conception of language, which actively participates in the act of translating. Silence consists of two different levels (Ordóñez-López, 2006: 70- 71), and it is considered an inherent and crucial component of every language. Silence shapes each language differently, so that ‘each language is a different equation of statements and silences’ (Ortega y Gasset, 1992: 104). It is precisely here that the main difficulty of translation lies. Nevertheless, in the philosopher’s dual vision of translation, silence also conveys the possible splendour of translation which, in Ortega’s humanistic vision, consists in ‘the revelation of the mutual secrets that peoples and epochs keep to themselves and which contribute to their separation and hostility; in short – an audacious integration of Humanity’(Ortega y Gasset, 1992: 104). Furthermore, Ortega considers language to be the origin and the embryonic element of all types of knowledge. This ‘first knowledge’ (Ortega y Gasset, 1992: 107) originally reflected the truth about the world and the differentiations established to the ‘limitless continuum of diversity of reality’ (Ortega y Gasset, 1992: 106) by different peoples. The consideration of language and, inevitably, silence as crucial obstacles to translation is the only way to be able to attain the possible splendour of translation.
Заньковська The Splendour of Translation Ortega concludes his essay with a discussion about the splendour of translating. In this chapter he describes what he understands by translation and how translators should proceed. Ortega acknowledges that ‘what is essential concerning the matter has been said more than a century ago by the dear theologian Schleiermacher’ in his work Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813). Ortega contemplates the two possible methods of translation proposed therein: ‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader’ (Ortega y Gasset, 1992: 108). However, Ortega’s position is categorical: only when we tear the reader away from his native linguistic conventions and force him to throw himself into the mind of the original author can we speak of ‘translation proper’ (Ortega y Gasset, 1992: 108). This is the procedure to be followed by the ‘shy’ translator. Ortega then proceeds to establish some principles that should govern the ‘the new enterprise of translating’ (Ortega y Gasset, 1992: 108) and define what a translation should be: Translation is not a duplicate of the original text […] translation doesn’t even belong to the same literary genre as the text that was translated […] translation is a literary genre apart […] with its own norms and own ends […] a translation is not the work, but a path toward the work […] I imagine a form of translation that is ugly, as science has always been; that does not intend to wear literary garb; that is not easy to read, but is very clear indeed. (Ortega y Gasset, 1992: 109, 111) In order to achieve this form of translation, Ortega claims, it would be necessary to make ‘divergent translations of the same work’ (Ortega y Gasset, 1992: 111), as it would not be possible to approximate all the facts of the original text at the same time. Having presented his conception of translation, Ortega points out the need to restore the prestige of this activity, and he proposes that it should be enhanced by recommending its practice to writers. In general, no writer should denigrate the occupation of translating, and he should complement his own work with some version of an ancient, medieval, or contemporary texts. It is necessary to restore the prestige of this labor and value it as an intellectual work of the first order. Doing this would convert translating into a discipline sui generis which, cultivated with continuity would devise its own techniques and would augment our network of intellectual approaches considerably. (Ortega y Gasset, 1992: 111-112) This is an undeniably positive prospect for translation, but it is only attainable if ‘in translating, we try to leave our language and go to the other’ (Ortega y Gasset, 1992: 112), which is what has been done in the German translation of his works. This way, the reader finds him/herself making mental turns that occur naturally in the source language.
Зуєва Translation Theories Due to technological progress and the development of international relations, the twentieth century can be considered the era of translation. In the first half of the century, reflection on translation received an increasing amount of attention. During this period works tend to be rooted in a philosophical vision of language, inherited from German Romanticism. In broad terms, works from the early twentieth century lack terminological accuracy in their reference to translation concepts. Only during the second half of the century did scholars begin to call for a more systematic and descriptive study of the act of translating. The interdisciplinary nature of translation, a discipline situated between languages, cultures and other disciplines such as literature and linguistics, is reflected in contemporary Translation Studies. In translation literature, we can find various co-existing approaches, depending on the different perspectives adopted by scholars in their reflections and on the element of the translation process they focus on. Hurtado Albir (2001: 125-132) classifies the main theoretical approaches into five conceptual blocks (2): ‘Linguistic theories’, ‘Textual theories’, ‘Cognitive theories’, ‘Communicative and Socio-cultural theories’, and ‘Philosophical and Hermeneutic theories’. ‘Linguistic theories’ are based on the application of a specific linguistic model and the idea that any translation theory should be built on a certain theory of language. The two languages involved in every act of translating are described and compared. Within these theories, different approaches can be distinguished, depending on the linguistic model applied. Amongst others, authors such as Vinay and Darbelnet, Catford and Vázquez Áyora can be included within this group. ‘Textual theories’ argue that translation is a textual process and incorporate into their interpretations of the act of translating aspects such as macro-structure, micro-structure, intertextuality, etc., depending on applied taxonomy. Within these theories names such as Ladmiral, House, Neubert and Hatim and Mason can be highlighted. ‘Cognitive theories’ are those focusing on the analysis of the mental process made by translators. Within the framework of psycholinguistics applied to translation, scholars intend to ‘establish how translators and interpreters process information, both as distinct from other speakers and writers and as distinct from each other’ (Bell, 1998: 185). This approach can be found in work by scholars such as Delisle, Wilss, Kussmaul and Kiraly. ‘Communicative and Socio-cultural theories’ place the emphasis on the communicative function of translations, taking into consideration all contextual aspects surrounding a translation and emphasizing the relevance of cultural elements as well as the role of the translations’ readers. According to Mason, in communicative and socio-cultural theories ‘the context of situation is crucial and must include the participants in speech events, the action taking place and other relevant features’ (Mason, 1998: 29). The translator should proceed then to make any required adjustment in order to achieve appropriateness in the different contexts and uses involved. Scholars such as Nida and Taber, Toury, Reiß and Vermeer, and Nord can be included in the list of those embracing this approach. ‘Philosophical and Hermeneutic theories’ are those that focus on the hermeneutic nature of translation and the philosophical aspects therein. According to Robinson, these theories involve ‘an empathic projection of the interpreter’s desire to understand into the activity s/he is attempting to understand’ (Robinson, 1998: 97). Hermeneuts, therefore, ‘imagine themselves inside the activity […] and attempt to describe what they find from within’ (Robinson, 1998, 97). This approach is adopted by Berman, Steiner, Gadamer, Venuti and Ortega Arjonilla.
Комаринець
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 620; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.27.70 (0.024 с.) |