Деловой разговорный английский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Деловой разговорный английский язык



Кафедра иностранных языков

 

 

Дистанционное

Обучение

Цуканова Л.Д.

Деловой разговорный английский язык

Рабочая программа и методические указания

для студентов всех специальностей и форм обучения

www.mgutm.ru

Москва – 2010


УДК 811.111 Англ.яз.

© Цуканова Лидия Дмитриевна. Деловой разговорный английский язык. - М., МГУТУ, 2007

 

 

Данное пособие предназначено для студентов заочной формы обучения 2 курса СФО и 3 курса ПФО.

 

 

Составитель: Цуканова Лидия Дмитриевна, к.п.н., доцент

 

 

Рецензент: Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор

 

Редактор: Свешникова Н.И.

 

 

© Московский государственный университет технологий и управления, 2007

109004, Москва, Земляной вал, 73


Ин.яз.4.22.080105(0604).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080109(0605).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080502(0608).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080507(0611).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080503(3510).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080301(3513).зчн.плн. Ин.яз.4.22.030301(0204).зчн.плн. Ин.яз.4.22.030501(0211).зчр.плн. Ин.яз.4.22.220301(2102).зчн.плн. Ин.яз.4.22.260601(1706).зчн.плн. Ин.яз.4.22.140401(0702).зчн.плн. Ин.яз.4.22.020803(0135).зчн.плн. Ин.яз.4.22.110901(3117).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.плн. Ин.яз.4.22.260602(2713).зчн.плн. Ин.яз.4.22.230102(2202).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.плн.   Ин.яз 4.22.080105(0604).зчн.скр. Ин.яз 4.22.080109(0605).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080502(0608).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080507(0611).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080503(3510).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080301(3513).зчн.скр. Ин.яз.4.22.030301(0204).зчн.скр. Ин.яз.4.22.030501(0211).зчр.скр. Ин.яз.4.22.220301(2102).зчн.скр. Ин.яз.4.22.260601(1706).зчн.скр. Ин.яз.4.22.140401(0702).зчн.скр. Ин.яз.4.22.020803(0135).зчн.скр. Ин.яз.4.22.110901(3117).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.скр. Ин.яз.4.22.260602(2713).зчн.скр. Ин.яз.4.22.230102(2202).зчн.скр.  

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА и МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА

Основной целью обучения студентов английскому язы­ку в неязыковом вузе является достижение ими практичес­кого владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения ин­формации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой дея­тельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как сред­ство обучения.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве воз­можного способа передачи полученной при чтении инфор­мации.

В процессе достижения цели обучения решаются вос­питательные и общеобразовательные задачи, способствую­щие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

Рекомендуется также использовать материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководст­вом преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, кото­рые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и дру­гие), организуемые на УКП и в филиалах заочных вузов.

В заочных вузах, как правило, изучается тот же иност­ранный язык, который изучался в среднем учебном заве­дении.

Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки по английскому языку различен, прог­рамма по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения уме­ниями и навыками чтения литературы по специальности вуза.

 

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ

Зачет.

На зачете по деловому разговорному английскому языку студент должен пересказать одну из указанных устных тем, а также уметь вести разговор с преподавателем по названной теме

ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в от­крытом и закрытом слогах; расхождение между произно­шением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения.

Лексический минимум. За полный курс обучения сту­дент должен приобрести словарный запас в 1000 лексичес­ких единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса сту­дентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагатель­ных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без измене­ния формы слова).

Потенциальный словарный запас может быть значи­тельно расширен за счет интернациональной лексики, сов­падающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, Soviet n, а также за счет конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологичес­кие сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные сино­нимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах.

Грамматический минимум. В процессе обучения сту­дент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка.

Морфология

Имя существительное. Артикли (определенный и не­определенный) как признаки имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. Окончание -s — показатель множественного числа имени существительного. Окончания 's, s' как средство выражения притя­жательного падежа.

Образование множественного числа имен существи­тельных путем изменения корневой гласной от следую­щих имен существительных: a man — men, a woman-women, a child - children, a tooth - teeth, a foot-feet.

Множественное число некоторых имен существитель­ных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum —data, phenomenon - phenomena, nu­cleus — nuclei.

Существительное в функции определения и его пере­вод на русский язык.

Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more... the less....

Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат.

Местоимения. Личные местоимения в формах имени­тельного и объектного падежей; притяжательные местои­мения; возвратные и усилительные местоимения; местои­мения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное ме­стоимение и их производные.

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образова­ние видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции гла­голов to be, to have, to do. Основные сведения о сослага­тельном наклонении.

Образование повелительного наклонения и его отрица­тельной формы. Выражение приказания и просьбы с по­мощью глагола to let.

Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (In­definite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитив­ные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты.

Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов; it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

Синтаксис

Простое распространенное предложение. Члены пред­ложения. Прямой порядок слов повествовательного пред­ложения в утвердительной и отрицательной формах. Об­ратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложе­ния.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложе­ния. Главное и придаточные предложения. Союзное и бес­союзное подчинение определительных и дополнитель­ных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.

Объем текстового материала

1. Тексты учебника и специализированных учебных

пособий или хрестоматий………………………………………….. 16 с.

2.Тексты контрольных заданий……………………………………..... 6 с.

3.Тексты для чтения по специальности…………………………….... 10 с.

ИТОГО………………………………………………………………….. 32 с.

(48 000 печ. знаков)

ПРИМЕЧАНИЕ: За страницу принимается 1 500 печатных знаков.

ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

На протяжении всего курса обучения английскому язы­ку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различ­ным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-за­очников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать учебное телевидение, компьютерные обучающие программы.

УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для вечерних и заочных технических вузов. М., 2000.

Бедрицкая Л.В., Английский для экономистов, Минск, 2004

Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М., 2001

Глушенкова Е.В., Комарова Е.Н. Английский язык для студентов экономических специальностей. М., 2003

Рубцова М.Г. Полный курс английского языка. М., 2002

Еникеева М.Е., Зеленщиков А.В., Зимина Н.Ф., Поздеева Т.А., Сулханянц Н.З. Учебник для самостоятельной работы по английскому языку. Санкт-Петербург, 2000

Шалаева Г.П. А нглийский язык. Краткий грамматический справочник.М.,2003

Полушина Л.Н., Английский язык для дистанционного обучения. М., 2004

Рыбакова М.В. Практическая грамматика английского языка. М., 2002

Цуканова Л.Д. Английский язык. Сборник упражнений по грамматике. М.,2003

Учебные пособия по обучению чтению.

Учебные пособия по обучению лексике.

Книги для чтения по специальностям.

Отраслевые англо-русские словари.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Особенностью овладения иностранным языком при за­очном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обуче­ния равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторно­му двухчасовому занятию должно предшествовать не ме­нее шести часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо присту­пить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению ино­странного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грам­матических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текс­тов, слушание текстов, записанных на магнитофонной лен­те, с тем, чтобы научиться правильно произносить и пони­мать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой уста­новке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текс­тов. Надо помнить, что способности развиваются в процес­се работы, что осмысленный материал запоминается лег­че, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

I. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо ов­ладеть определенным запасом слов и выражений. Для это­го рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением слова­ря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необхо­димо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:

1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай;

4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча­щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some — какой-нибудь и sum — сумма

break — ломать и brake — тормоз

left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - остав­лять, покидать

Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существую­щих без изменения написания слов называется конверси­ей. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water вода to water поливать

control контроль to control контролировать

cause причина to cause причинять, являться причиной

4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализ­мы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккурат­ный; resin смола, а не резина; control не только контролиро­вать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения
наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образован­ных из одного корневого слова, которое вам известно.

СОДЕРЖАНИЕ

Урок 1  
Визит зарубежного партнера (встреча в аэропорту, знакомство, профессии, приветствия, благодарности, прощание, формы обращения ……...5
Урок 2  
Устройство на работу (анкета, сопроводительное письмо, резюме, интервью, благодарственное письмо). Что НАДО и что НЕ НАДО делать в поисках работы. Вопросы, задаваемые на собеседовании. …….18
Урок 3  
В командировку (телефонный разговор с компанией, заказ места в гостинице, покупка билета на самолет). Факс, электронная почта. Интернет. Исходящие и входящие звонки. Гостиничное дело     ……..34
Урок 4  
Переговоры на официальном уровне (На фирме: знакомство с фирмой, обсуждение планов дальнейшей работы. Обсуждение цен и форм оплаты). Формы организации бизнеса. Письмо-предложение.   ……..48

Lesson 1

Диалог

John Cartwright, a Sales Manager of one of the English companies has just arrived in Sheremetyevo Airport from London He is visiting a Russian company that wants to buy equipment produced by his company. We are presented here some dialogues between him and the staff of the Russian company.

At the airport - Excuse me… Are you Mr.Cartwright? - Yes. - I’m Vladimir Ivanov, from TST Systems. How do you do? - How do you do? - Have I kept you waiting? - Oh, no… the plane’s just arrived. Thank you for coming to meet me.   - Not at all. Did you have a good trip? - Yes, thank you. I was airsick a bit, but now I’m O.K. - My car’s just outside the airport. Shall my driver take your suitcase?   - Oh, yes…thank you. In the car - We are going to our office in the center of the city. It’ll take us about half an hour to get there. Mr Pospelov is waiting for you.   - What is Mr Pospelov? Remind me, please. - He’s our General Director. He is going to discuss with you some details of our future agreement.   - What hotel may I stay at?   - We reserved for you a single room with private bathroom at a hotel near the center. - That’s O.K. Thank you very much. At the office - I’d like you to meet Mr Pospelov, our General Director.   - Glad to meet you Mr Pospelov.   - So am I. Have you ever been to Moscow, Mr Cartwright? - No, it’s my first visit to Moscow. - What are your first impressions of Moscow? - I like Moscow, it’s a very beautiful city and quite different from London.   - I hope you’ll enjoy your visit, Mr Cartwright. …. - Let me introduce my staff to you. This is my secretary. Miss Belyaeva.   - Glad to meet you, Miss Belyaeva.   - So am I. Call me Ann.   - I also want you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr Ivanov.   - What does Mr Ivanov do? - He is our Export- Import Manager… Sit down please, Mr. Cartwright. A cigarette?   - Yes. Thank you. - Would you like something to drink? - Er… Yes. I’d like a cup of coffee.   - Ann, could you make coffee for us, please? - Certainly, sir. What coffee do you prefer, Mr Cartwright, black or white?   - Black, please. - With sugar? - No, thanks. - By the way, Mr Cartwrighrt, what are you by profession? - I'm an engineer. But at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here's my card.   - Let's get down to business, Mr Cartwright. We are extending our business and want to buy equipment for producing in Russia some goods we are importing now from western countries. We know some companies, like yours, that produce the sort of equipment we need. Your company provides advanced technology and efficient service, which small companies can't provide. That's why we are interested in your equipment.     - Yes. I see You'll be pleased to find out that service life of our equipment was considerably extended, moreover, we reduced its price.   - Would you mind speaking a bit slower, Mr Cartwright? I’m not very good at English. - Sure. I said we had improved the performance of our equipment.   - It's very interesting. But first of all I would like to know if it's possible to adapt your equipment to our needs.   - То answer your question, Mr Pospelov, I have to visit your factory and study your requirements.   - I will show you your factory tomorrow. - What time? - Let me see… I have an appointment with my lawyer at 9 a.m. How about 10 o’clock? - That’s fine. - Now we are seeking a Commercial Director for this project so in the future you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company and you’ll discuss with him the main principles of the contract in detail.   - Fine. I’ve got some advertising materials so you’ll be able to study the main characteristics of our equipment yourself. - Thank you, Mr Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His name is Oleg.   - Thank you very much, Mr Pospelov. - Well. That’s all… our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel. You need a rest. - Goodbye, Mr Pospelov. - Goodbye, Mr Cartwright. See you tomorrow.     В аэропорту - Простите… Вы м-р Картрайт? - Да. - Я Владимир Иванов из компании ТСТ Системз. Здравствуйте. - Здравствуйте. - Я заставил Вас ждать? - О, нет…самолет только что прилетел. Спасибо, что пришли встретить меня. - Не за что. Полет прошел нормально? - Да, благодарю Вас. Меня немного укачало, но сейчас я уже в норме. - Моя машина ожидает Вас. Можно мой водитель поможет вам нести ваш чемодан? - Да, … благодарю Вас. В машине - Мы направляемся в наш офис, который находится в центре города. Для того чтобы добраться туда, нам потребуется около получаса. Вас ждет м-р Поспелов. - Кто такой м-р Поспелов? Напомните мне, пожалуйста. - Это наш генеральный директор. Он собирается обсудить с Вами некоторые детали нашего будущего соглашения. - В какой гостинице я могу остановиться? - Мы заказали для Вас одноместный номер с ванной в гостинице недалеко от центра. - Отлично. Большое спасибо. В офисе - Разрешите познакомить Вас с м-ром Поспеловым, нашим генеральным директором. - Рад познакомиться с Вами, м-р Поспелов. - Я тоже. Вы были когда-нибудь в Москве? - Нет, это мой первый визит в Москву - Какие Ваши первые впечатления о Москве? - Москва мне понравилась, очень красивый город и совсем не похож на Лондон. - Надеюсь, Вам понравится у нас, м-р Картрайт. …. - Разрешите мне представить Вам моих сотрудников. Это мой секретарь, мисс Беляева. - Приятно познакомиться с Вами, мисс Беляева. - Мне тоже. Можете называть меня просто Анна. - Я хочу также познакомить вас с Виктором Волгиным, нашим менеджером по сбыту. С м-ром Ивановым Вы уже знакомы. - Чем занимается м-р Иванов? - Он работает у нас менеджером по экспорту и импорту. … Присаживайтесь, м-р Картрайт. Сигарету? - Да, благодарю Вас. - Не хотите ли чего-нибудь выпить? - Э… Да. Если можно, чашку кофе, пожалуйста. - Анна, ты не могла бы приготовить нам кофе? - Конечно. Какой кофе Вы предпочитаете, м-р Картрайт, с молоком или без? - Без молока, пожалуйста. - С сахаром? - Нет, благодарю. - Кстати, м-р Картрайт, кто Вы по профессии? - Я инженер. Но в компаний Continental Equipment я работаю менеджером по сбыту. Вот моя визитная карточка. - Давайте перейдем к делу, м-р Картрайт. Мы расширяем сферу нашей деятельности и хотим закупить оборудование для производства в России некоторых товаров, которые мы сейчас импортируем из западных стран. Мы знаем ряд компаний, подобных Вашей, которые производят тот тип оборудования, который нам нужен. Ваша компания внедряет передовые технологии и обеспечивает эффективную систему сервисной поддержки, что не под силу небольшим компаниям. Вот почему мы заинтересовались оборудованием Вашей компании. - Да, я понимаю. Думаю, что Вам приятно будет узнать, что мы значительно увеличили срок службы нашего оборудования и, кроме того, снизили его цену. - Не могли бы Вы говорить чуть помедленнее, м-р Картрайт? Я не очень хорошо знаю английский язык. - Конечно. Я говорил, что мы улучшили характеристики нашего оборудования. - Это очень интересно. Но прежде всего я хотел бы знать, можно ли адаптировать Ваше оборудование к нашим требованиям. - Для того, чтобы ответить на Ваш вопрос, м-р Поспелов, я должен осмотреть Вашу фабрику и изучить Ваши требования. - Я покажу Вам нашу фабрику завтра. - В котором часу? - Дайте мне подумать. У меня назначена встреча с юристом на 9 часов утра. Давайте встретимся в 10 часов. - Хорошо. - Сейчас мы ищем человека на должность коммерческого директора данного проекта, поэтому в будущем Вы будете иметь дело с ним. Если мы примем решение о закупке Вашего оборудования, он приедет к Вам и Вы подробно обсудите с ним основные положения контракта. - Отлично. Я привёз с собой некоторые рекламные материалы, так что Вы сможете сами изучить основные характеристики нашего оборудования. - Благодарю Вас, м-р Картрайт. Во время Вашего визита наш водитель будет в Вашем распоряжении. Его зовут Олег. - Большое спасибо, м-р Поспелов. - Ну что ж. Тогда все… Наш водитель ждет Вас. Он отвезет вас в гостиницу. Вам нужно отдохнуть с дороги. - До свидания, м-р Поспелов. - До свидания, м-р Картрайт. До завтра.  

 

 

Языковой комментарий

Excuse me         to be airsick   Shall my driver take your suitcase?   It’ll take us about half an hour to get there.     to wait for smb (smth)   What is Mr. Pospelov?   to be going to do smth     agreement   I’d like (I would like) you to meet…   So am I     Let me introduce my staff to you.     to be interested in smth.   Equipment   Would you mind speaking a bit slower?   to have (have got) an appointment with smb   9 a.m.     to seek smb (smth)   If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company ….     to be at smb’s disposal простите – обычная форма обращения в англоязычных странах, служащая для привлечения к себе внимания. В случае, если человек хочет извиниться за свои неадекватные действия, чаще используется выражение: I’m (so/awfully) sorry. - плохо чувствовать себя в самолете. Сравните: to be sick- болеть. - вопросительные предложения с модальным глаголом shall используются для получения инструкций и уточнения дальнейших действий: Shall I send the letter? – Письмо отправлять? Shall I sign the contract? – Должен ли я подписать контракт? - данная конструкция используется для указания времени, которое требуется на выполнение того или иного действия. Например: It takes them two days to effect payments. – На осуществление платежей они тратят два дня. It’ll take me three hours to draw up the contract. – На составление контракта мне потребуется три часа. - ждать кого-либо (что-либо). Синоним: to await smb (smth). Близкое по смыслу слово: to expect smb (smth) – ожидать. - Кто такой мистер Поспелов? (по профессии, должности и т.п.) (см. Лингвострановедческий комментарий к уроку) - собираться сделать что-либо. Данный оборот служит также для выражения будущего времени. - соглашение, договор; to conclude an agreement – заключать договор, соглашение; to come to an agreement – прийти к соглашению - в данном предложении используется комплекс с инфинитивом. Подобные комплексы обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом «чтобы»: I want you to send the fax immediately. – Я хочу, чтобы ты отправил факс немедленно. Tell him not to sign the contract. – Скажите ему, чтобы он не подписывал контракт. - Я тоже. Сравните: 1) I am Marketing Manager. – So am I. – Я работаю менеджером по вопросам маркетинга. – Я тоже. 2) I work in a bank. So do I. – Я работаю в банке. – Я тоже. 3) I don’t like traveling. Neither do I. –Я не люблю путешествовать. – Я тоже. - Если в данном предложении изменить порядок слов, то его смысл изменится: Let me introduce you to my staff. – Разрешите представить Вас моим сотрудникам. Если Вы хотите представиться сами, то нужно сказать: Let me introduce myself. - интересоваться чем-либо; to be interesting – быть интересным; it interests me (us, you, etc.) – это интересует меня (нас, Вас и т.п.) - оборудование; to equip smth – оборудовать что-либо (фабрику, офис и т.п.); to re-equip smth - переоборудовать что-либо. - форма вежливой просьбы. Если же Вы хотите попросить у собеседника разрешение сделать что-либо, то следует построить вопрос следующим образом: Do you mind if I close the door? Would you mind my smoking? - иметь деловую встречу с кем-либо; to make an appointment with smb – назначать встречу с кем-либо - 9 часов утра (a.m. – ante meridiem – до полудня); 11 p.m. – 11 часов вечера (p.m. – post meridiem – после полудня) - искать кого-либо (что-либо). Синоним: to look for smb (smth) в английском языке после ряда союзов (if, when, after, before, until) в придаточных предложениях не употребляется будущее время. Например: When you write the letter, send it by fax – Когда напишешь письмо, отправь его по факсу. If the delivery is delayed, I will pay penalty – Если поставка будет задержана, я заплачу штраф. - быть в чьем-либо распоряжении

 

Слова и выражения по теме:

Excuse me I’m sorry. I am from… (He is from…)   to reserve, to book   Let me introduce you to Mr White.   Let me introduce Mr White to you.   I’d like you to meet Mr White   Glad to meet you. – So am I. staff, personnel Would you like something to drink? By the way … Let’s get down to business. That’s why … First of all … I have an appointment with … At your disposal Простите … Простите (сожалею)…. Я из … (Он из …) (страны, города, компании). заказывать, резервировать (номер в гостинице, билет на самолет и т.п.) Разрешите представить Вас м-ру Уайту. Разрешите представить Вам м-ра Уайта. Я бы хотел, чтобы Вы познакомились с м-ром Уайтом Рад познакомиться. – Я тоже. штат, персонал, сотрудники Не хотите чего-нибудь выпить? Кстати … Давайте перейдем к делу. Вот почему … Прежде всего … У меня назначена деловая встреча в Вашем распоряжении

Приветствия (Greetings)

В англоязычных странах наиболее «нейтральными» приветствиями, которые употребляются при обращении как к хорошо знакомым, так и к мало знакомым людям, являются:

"Good morning!" («Доброе утро» — до 12: 00),

"Good afternoon!" («Добрый день» — с 12:00 до 17:00) и

"Good evening!" («Добрый вечер» — до 20:00).

Ответы на эти приветствия являются теми же самыми.

Наиболее формальной фразой, используемой при представлении людей друг другу, является фраза: "How do you do?". Это приветствие предполагает такой же ответ. Часто употребляется фраза: "Pleased (или glad) to meet you. — So am I" («Рад познакомиться с Вами. — Я тоже»). Часто используется также фраза: "(It's) nice to meet you".

Наименее формальными приветствиями являются: "Hello!" («Здравствуй!») и "Hi!" («Привет!»), которые в Америке часто употребляются при обращении к незнакомым и едва знакомым людям. Спросить человека о том, как у него обстоят дела, можно следующим образом: "How are you?" или "How are you getting on?". Ответы на эти вопросы могут быть такими: "(I'm) all right. Thank you" («Хорошо. Благодарю Вас»), "(I'm) fine. Thanks" («Прекрасно. Спасибо»), "So-so" («Так себе»).

Прощание (Saying Goodbye)

Самое нейтральное прощание: "Goodbye" («До свидания»). При прощании с хорошо знакомыми людьми можно говорить:

"Вуе-Вуе" («Пока») и "So long" («Всего»). Часто при прощании также говорят:"See you later" («До скорого»), "See you tomorrow" («До завтра») и т. п.

3. Благодарности и ответы на них (Thanks and Possible Answers)
Наиболее распространенными фразами, служащими для выражения

благодарности, являются:

"Thank you very much" («Очень Вам благодарен»), "Thank you" («Благодарю Вас») и "Thanks" («Спасибо»).

Ответы на слова благодарности могут быть такими:

"Not at all" («He стоит. Пожалуйста»), "My pleasure", "Anytime',' "You are welcome" («Пожалуйста» — амер.), "Don't mention it" («He стоит»), "That's nothing" («Пустяки»).

Следует отметить, что русскому слову «пожалуйста» в английском языке соответствует несколько различных слов:

A. Give me the letter, please. А. Дайте мне, пожалуйста, письмо.

B. Here you are. В. Пожалуйста (вот возьмите).
A Thanks. А.Спасибо

В. Not at all В. Пожалуйста (не стоит).

Вопросы о профессии (должности) и имени человека

Вопросы типа: What are you? What is he? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова What, относятся к профессии, должности либо социальному положению человека. Другие варианты вопросов подобного типа могут быть такими:

What does he do? Чем он занимается?

Не is a CEO of a large corporation Он исполнительный директор

(chief executive officer) большой корпорации.

What is your occupation? Чем Вы занимаетесь (какая у Вас

I am a businessman. профессия)? Я бизнесмен.

What is Miss Jane by profession? Кто мисс Джейн по профессии?

She's a secretary. Она секретарь.

В отличие от вопросов с вопросительным словом What, вопросы, начинающиеся с вопросительного слова Who, относятся к имени (фамилии), степени родства и т. п.

Who is she? She is Mrs Baker.

Who is he? He is my brother.

Вопрос подобного типа, обращенный ко второму лицу (Who are you?), звучит не совсем вежливо. Поэтому если в аэропорту, на вокзале или на приеме Вас хлопнет по плечу незнакомый Вам человек, вопрос о том, кто он, лучше задать в более вежливой форме:

I am sorry... Do I know you? Простите,… Мы знакомы?

Вопрос об имени (фамилии) человека можно задать в более конкретной форме:

What is your name Как Вас зовут (Какое у Вас

(first name, surname)? имя, фамилия)?

Русские слова «имя», «фамилия», «отчество» имеют в английском языке следующие эквиваленты:

имя — name, first name, given name;

фамилия — surname, family name, last name, second name;

отчество — middle name, patronymic.

Вопросы о месте работы и месте жительства человека

Вопросы типа: Where are you from?, Where is he from? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова Where, относятся к месту жительства человека (стране, городу, штату и т.д.) либо к месту его работы (компании, организации). Например:

Where are you from? I'm from Russia.

Where is she from? She's from Moscow.

Where is he from? He's from TST Systems.

Для того чтобы было более понятно, о чем идет речь, вопрос можно конкретизировать:

What company are you from? I'm from Continental Equipment

What country (town, state) are you from? I'm from the USA.

Вопрос о месте работы человека лучше сформулировать следующим
образом:
What company do you work for? I'm with TST Systems.

Визитная Карточка

Визитная карточка является важным атрибутом современной деловой жизни. Она содержит следующую информацию: Ваше имя и должность, название компании в которой Вы работаете, логотип компании, полный адрес компании, номера телефона, факса и электронный адрес. Обратите внимание, что в англоязычных странах адрес пишется в обратной последовательности по сравнению с нашей. Если Вы заняты в международном бизнесе, необходимо иметь визитную карточку на двух языках.

Canadian Phone Apparatus --------------------------------------------------------------------------- Jean C. Monty Market Development Specialist 1450 Don Mills Road, Ontario M3B 3R5, Canada Tel: (416) 445-6641 Fax: (416) 445-1215

 

При вручении визитной карточки следует обратить внима­ние на несколько моментов. Визитку нужно подавать таким образом, чтобы Ваш новый знакомый мог сразу прочитать текст. При этом рекомендуется произнести вслух свои имя и фамилию, чтобы человек, которому Вы вручаете визитку, мог усвоить правильное произношение. Ведь ошибка в произношении фамилии часто обижает людей.

На визитной карточке на английском языке нежелательно указывать полностью своё отчество. Носителям английского языка данное понятие не знакомо, и они могут принять его за первую часть фамилии. Лучше просто указать первую букву отчества (вместо Дмитрий Николаевич Волков - Dmitry N. Volkov) или не указывать отчество совсем.

На визитных карточках можно делать надписи. В зависи­мости от конкретного случая в левом нижнем углу карандашом могут быть написаны следующие сокращения (лат):

p. f. — означает поздравление

p. r. — означает благодарность

р. с. — означает соболезнование

р. р. — означает заочное представление

p. f. с. — означает удовлетворение знакомством

Визитными карточками можно не только обмениваться при знакомстве. Их посылают после нанесения делового визита, если не наносится ответный визит.

Если Вы посылаете свои визитки сразу нескольким работ­никам фирмы в одном конверте, в левом верхнем углу каждой визитной карточки следует карандашом написать, кому Вы её посылаете.

ПРАКТИКА

1. Представьте, что Вы встречаете представителя английской компании. В аэропорту Вы увидели мужчину, внешний вид которого соответствует описанию того человека, которого Вы должны встретить. Выполните следующие действия:

а) обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это человек, который Вам нужен;

б) представьте себя (назовите свое имя и фамилию, а также компанию,
которую Вы представляете);

в) извинитесь за свое опоздание;

г) спросите, как он долетел;

д) предложите ему пройти к Вашей машине;

е) спросите его, не помочь ли ему донести его чемодан;

ж) представьте себе, что этот человек оказался не тем человеком,
который Вам нужен. Попросите у этого человека прощение за беспокойство.

2. Представьте, что к Вам в компанию приехал представительиностранной фирмы. Выполните следующие действия:

а) представьтесь сами и представьте ему сотрудников Вашей компании с
использованием следующих выражений:

Let me introduce myself. I am.... Let me introduce my staff to you. This is.... He (she) is.... I'd like you to meet.... He (she) is.... May I introduce... to you. He (she) is....

б) спросите у него, какую компанию он представляет, какая у него
должность, из какого города он приехал;

в) спросите у него, не хотел бы он чего-нибудь выпить; предложите ему
сигарету, чашку кофе, чая, сока и т. п.; спросите у него, не будет ли он
возражать, если Вы закурите.

г) назначьте ему встречу на завтра и попрощайтесь с ним.

3. a) Познакомьтесь с визитной карточкой и ответьте на следующие вопросы:

CONTINENTAL EQUIPMENT John G. Smith Financial Director
9 North Road, Brighton, BNI 5JF, England p. r. Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364

Whose card is this? What is he?

What company is he from? What city is he from?

What is his telephone number?

What is the address of his company?

What does the sign in the left lower corner mean?

b) Составьте визитную карточку на английском языке для себя.

4. Какими должны быть Ваши ответы на следующие, обращенные к
Вам реплики:

How do you do? Hi!

Glad to meet you. How are you getting on?

Good afternoon! How are you?

Good morning! Would you like a cup of coffee?

Goodbye! Thank you very much.

5. У Вас назначена деловая встреча с представителем иностранной компании. Как Вы будете его приветствовать, если встреча назначена на:

а) 9 a.m.;

б) 7 p.m.;

в) 4.30 p.m.;

г) 10.15 a.m.

Т Е С Т

I. Выберите нужное:

1. (I work in a bank.) - Я тоже.

a) So am I b) also I c) So do I

2. (I don’t like traveling) – Я тоже.

a) So not I b) Neither do I c) So don’t I



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 391; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.117.130 (0.152 с.)