Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Хорошо съездил к родственникам? — Нормально.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Did you have a good time with your relatives? — Sure, everything was fine. Он вел себя нормально. He behaved very well. Это вполне нормально. This is perfectly natural (не normal). У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you, — вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах. Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос — формальный, лишенный всяких эмоций. Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine. Скажем, он только что потерял работу, у него болен ребенок или в доме случился пожар. Американец поделится неприятностью только с самым близким другом, сказав ему: Well, I’ve been having some problems lately, или, более разговорно: Not so great / hot. Если дела идут из рук вон плохо, ответ становится откровеннее: Pretty bad / lousy. И тогда fine может быть уточнено: Well, we’ve been having a few problems lately. My mother hasn’t been feeling so well. Или: Well, actually / in fact, I’ve been a bit under the weather with the flu, but I’m feeling better. I’ve got a bad cold или, в крайнем случае, I’ve been havingsome health problems recently — вот, пожалуй, и все, на что отважится американец, говоря о своем здоровье. Выражению «Я плохо себя чувствую» соответствует: I’m not feeling well или: I’m feeling a bit low (никогда I’m feeling badly). Если самочувствие очень скверное, можно ответить: I’m feeling rotten. Если речь идет не о физическом самочувствии, а о настроении (я не в духе), то следует ответить: I’m in the dumps или I’m feeling a bit out of sorts. Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine. Для русского глагола «болею» («я болею» в значении continuous) нет соответствующего английского эквивалента. Не часто услышишь из уст американца — I am sick. Довольно трудно передать на английском разницу между русскими фразами «я болею» и «я болен». «…В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрым, здоровым, благополучным», — заметил один русский наблюдатель [70]. Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Take care / Stay well (не падай духом), но они не тратят впустую время на тех, кто вечно are sick. Те, кто в США много работает, не любят распространяться о своем здоровье и на уточняющий вопрос об их болезнях обычно дают краткий ответ: I’ve got a bad cold или I sprained an ankle (например, растянул щиколотку). Никто здесь ни на службе, ни в светских кругах не тратит время на блуждание в медицинских дебрях, и от собеседника не ожидают града вопросов о врачах, лечении, лекарствах и пр. Дающий любительские советы по таким вопросам выглядит дилетантом, который знает обо всем понемногу и ни о чем досконально, однако сует нос не в свои дела. Если американец серьезно болен, то он, как правило, обсуждает болезнь только с очень близким человеком, а всем остальным говорит: I’ve been having some medical problems. Если он все же сообщил вам, что болен, не рекомендуйте ему настойчиво бездну домашних снадобий, которыми лечилась в подобных случаях ваша бабушка. Это воспринимается как большая странность и навязчивость. Бывают, однако, ситуации, когда с русской точки зрения американец даже слишком откровенен. Если он вам близкий друг, то вполне способен в личном разговоре подробно объяснить природу болезни, рассказав все без обиняков о том, что человеку из другой культуры кажется очень странным или даже пугающим. Американцы не чураются слов cancer (рак) или malignant (злокачественный). В таких случаях они не говорят о чем-то «нехорошем» или «серьезном». Они называют все, даже самые неприятные вещи, своими именами, например: The doctor thinks I have a malignant tumor / cancer of the colon и т.д. В случае смертельного диагноза американский врач не колеблется сказать об этом больному даже без предварительного разговора с членами его семьи, ибо в противном случае он рискует попасть под суд. Отношение к несмертельным болезням существенно варьируется. Американец редко говорят «о давлении», жалобы русских на слишком низкое или высокое атмосферное давление (например: The pressure has fallen today) ему просто не понятны. Фраза «У меня подскочило давление» не вызовет в Штатах ни понимания, ни сочувствия. А если вам все-таки очень хочется говорить о своем давлении, то обязательно уточните, что речь идет именно о blood pressure, а не о метеорологическом явлении. Выражение «У меня плохо с сердцем» довольно широко распространено в России даже среди совсем не старых людей. Американцы же редко говорят: I’m having heart / cardiac problems. Если с сердцем было действительно плохо, больной заметит: I’m recovering from a heart attack или вообще промолчит. Если же вы по-английски скажете американцу «У меня плохо с сердцем» I’m having heart trouble), то собеседник очень серьезно отнесется к вашим словам и сразу же предложит вызвать неотложную помощь. Недоумение вызывают у американцев и слова «У меня печенка пошаливает», так как о liver pain они обычно не распространяются, а предпочитают жаловаться на sinuses (гайморит), colds, arthritis. С другой стороны, каждый американец, в отличие от русского, точно знает, какой у него в крови уровень холестерина и рассказывает об этом — My cholesterol went up last month. Разговаривая друг с другом, женщины в Штатах очень откровенно касаются «месячных»: I’m having my period, it’s that time of month, I’m having bad cramps today. Человеку, который только что оправился после серьезной болезни и прекрасно выглядит, можно сказать: You’re looking great / wonderful. Но надо быть осторожным с русским выражением «вы поправились»: дословно переведенное, оно из-за своей многозначности воспринимается как оскорбление. Американцы болезненно относятся к прибавке веса и шутливо говорят: You can’t be too thin or too rich. На приеме или вечеринке, где много гостей, узнать у того или иного приглашенного о его профессии лучше всего, задав вопрос: What do you do? Если вы спросите Where are you working?, то, окажись вашим собеседником человек свободной профессии, работающий дома, он из вежливости будет вынужден объяснять то, о чем ему говорить, возможно, не хочется. What do you do? — вполне приемлемые слова для начала беседы и хороший предлог для пристойного светского общения, полного многих условностей. Например, зарплата или получаемый доход не обсуждаются никогда! Даже с друзьями многие американцы делятся секретами своей сексуальной жизни с большей откровенностью, чем говорят о своих финансах. В разговорах с малознакомыми собеседниками не приветствуются и вопросы о жене и детях: вашим визави может оказаться воинствующая феминистка или гомосексуалист. И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад: How do you like America? Ожидаемый ответ: It’s great / wonderful / I like it very much. Попробуйте сказать что-то другое, вроде I don’t really know the country well yet или There are some things I like and others I don’t, и вы рискуете с самого начала нажить себе если не врага, то недоброжелателя. Позже, в случае если вы становитесь приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое подлинное мнение об Америке. При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать: I don’t know / I can’t answer that. Когда кто-нибудь из них чувствует себя некомпетентным в той или иной области, то не скрывает этого; если тема разговора ему не по душе, то вполне может сказать: I’d prefer not to talk about that. Сколько лет, сколько зим! Выражение «Тысячу лет не виделись / сколько лет, сколько зим» можно передать по-английски: I haven’t seen you in / for ages! или еще более разговорно: Long time no see. Стандартная фраза I’m so pleased / glad / happy to see you! имеет не более сильную эмоциональную окраску, чем выражение How are you? Это обычное восклицание при встрече со знакомым, которое, однако, может также означать, что говорящему что-то от вас нужно, поэтому он так рад вас видеть. Нельзя забывать и о том, что слова glad («рад»), delighted («в восторге») и happy («счастлив») часто используются в таких «светских» разговорах, для которых русские буквальные эквиваленты были бы неуместными. Фразы типа: I’ll be happy to come to your party; I’m very happy with this suggestion; What a happy coincidence — говорят не о том, что говорящий «счастлив», а, скорее, о том, что он с удовольствием придет на ваш прием и что ему приятно ваше приглашение [71]. Вообразите на минутку, что вы стоите и разговариваете с мистером Смитом, а к вам подходит ваш знакомый мистер Джонс и приветствует вас. Hello, how are you? отвечаете вы, — и немедленно представляете Джонса Смиту: John, this is my friend / colleague Harold Jones. Считается невежливым не представить вашего знакомого, даже если он подошел неожиданно и буквально на одну секунду. Русское выражение «очень приятно», которое используется, когда вам кого-то представили, переводится Nice / Pleased to meet you. Если же вы уже знакомы с тем или иным человеком, то скажете: We’ve met, или Nice to see you (again). Использование глагола see вместо meet указывает на то, что вы уже где-то познакомились. Уходя, не забудьте обратиться к новому знакомому со словами: Pleased to meet / have met you. Если вы сталкиваетесь на службе со Смитом или Джонсом три раза на день, не забудьте каждый раз улыбнуться и поприветствовать его. Первое приветствие не освобождает от второго или третьего, если вы опять встретились.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.67.228 (0.007 с.) |