Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Этика переводчика: теория и реальность

Поиск

Переводческая этика – дело тонкое. Переводчику и без того приходится нелегко. Нагрузки и степень сложности переводов в наш век информации и Интернета растут как снежный ком в то время, как физические возможности человека далеко не безграничны. А тут еще какие-то условности. В этом смысле я бы счёл более корректным говорить об этике взаимоотношений между переводчиком и заказчиком или между переводчиком и потребителями перевода. Словом, этика должна быть обоюдосторонней и, по возможности, не осложнять, а облегчать жизнь переводчика.

Или, скажем, когда Союз переводчиков или какое-либо иное корпоративное объединение берётся предписывать своим членам, на каких условиях оплаты и условиях труда они могут соглашаться работать, чтобы не уронить свое профессиональное достоинство как члены союза, а на каких нет. В реальности же найти эту грань не всегда легко. Я бы выразился даже более резко: условия труда переводчиков сегодня в 50-ти процентах всех случаев являются изначально недопустимыми. Но бороться с этим в условиях «дикого рынка» сложно. Особенно если учесть, что расценки и ставки переводческих гонораров за один и тот же вид переводов сегодня колеблются в 10 раз и более.

Общеизвестен тот факт, что большинство срочных переводов возникают после того, как материал провалялся у кого-то в столах неделю, а то и месяц. А переводчику устанавливают срок в 1-2 дня, а то и в несколько часов. Менеджеры и секретарши с пятницы разъезжаются по дачам, сбрасывая перевод на выходные переводчику, лишая его тем самым отдыха, на который он по конституции имеет право наравне с ними.

Перед сложнейшими устными переводами (презентации фирм, синхронный перевод на больших конференциях) переводчику не даются даже те материалы, которые имеются. У переводчика в синхронной кабине зачастую не оказывается даже таких элементарных вещей как повестка дня или список участников. Не говоря уже о текстах докладов, которые в идеале должны представляться заранее и на двух языках. Вот и получается, что этика в данном случае заключается в том, как в деликатной форме «выбить» из заказчика эти самые материалы с пользой для перевода, не закабаляя себя еще больше подготовительной работой, которую тебе никто все равно не оплатит.

(Ю.Н. Новиков, сентябрь 2000 г.)

VIII. The following text presents the translator’s counterpart’s point of view on the same problem. Compare it with the previous one. Are the rules of business com­munication always observed in practice?

Give free translation of the text.

ЭТИКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Особенности общения через переводчика.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами.

Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы.

- неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

IX. Would you agree with the presented professional code of interpreters? What would you add or cross out?

Compare British and Russian variants.

Pay special attention to the topical vocabulary (Give equivalents for the underlined words and phrases) and gram­mar used in these texts (how will you translate the construction ’I will + verb’, ‘I shall + verb’?).

Code of Professional Conduct and Business Practices

All language professionals associated to Wordzone adhere to the code of conduct described here.

As a Translator, Translation Agency, Proofreader or Interpreter, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.

a) I endeavor to faithfully translate every and all documents provided to me by Wordzone.com, in order to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:

1) mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker;

2) up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both source and target languages;

3) access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession;

4) continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.

b) I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.

c) I will safeguard the interests of Wordzone.com and Wordzone.com’s clients as my own and divulge no confidential information.

d) I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between Wordzone.com and Wordzone.com's clients.

INTERPRETER CODE OF ETHICS

The Contracted Interpreter shall respect all confidences received in the course of interpretation. All information gained by the Interpreter in the course of his/her contracted professional assignment shall remain strictly confidential. This information shall not be communicated, published or in any way divulged to any organization or person, other than the organization or person using the services of the Interpreter.

Accuracy & Completeness. The Contracted Interpreter shall render, to the best of his or her ability, a complete and accurate interpretation without altering or omitting anything that is stated. Interpreter shall not add to what is said nor provide unsolicited explanation. The Contracted Interpreter shall be impartial, unbiased and shall refrain from conduct that may give an appearance of bias. He or she shall not allow personal opinions to interfere with his or her duties nor add unsolicited comments or make recommendations except to assist communication. The Contracted Interpreter shall not take personal advantage in the cour­se of his or her work. The Contracted Interpreter shall, at all times, assess his or her ability to maintain the highest standards of interpretation. He or she shall immediately convey any reservations about his or her ability to successfully complete the assignment for the customer. The Contracted Interpreter shall decline any assignment he or she believes to be beyond his or her technical knowledge or linguistic ability. The Contracted Interpreter shall provide excellent customer service and maintain a professional demeanor, be courteous and use the tone voice appropriate to the situation.

Code of Ethics

1. CONFIDENTIALITY

Interpreters bear a unique responsibility to deaf, hard of hearing, late deafened, and deaf-blind consumers and to hearing clients and society because of their role as language and cultural mediators, bridging the communication divide. Maintaining confidentiality is essential to protect all those involved in interpreted exchanges.

1.1 Interpreters keep all assignment-related information strictly confidential, except when: a) required by law; b) complying with a court order; c) complying with a subpoena; or d) testifying in a civil, criminal, or disciplinary action arising from the interpreted situation (in which case client confidences can only be disclosed in the course of that action); e) the subject matter being interpreted was seen by the public at large (such as a play, televised political event, or public event).

1.2 Interpreters keep abreast of applicable laws, policies, and rules that may affect confidentiality. They determine their ability to maintain confidentiality and may inform consumers of any possible exceptions to confidentiality before providing services.

2. PROFESSIONAL COMPETENCE AND INTEGRITY

2.1 Interpreters maintain high standards of professional competence and integrity.

2.2 Interpreters conduct themselves professionally in a manner appropriate to the setting, devote their full attention to the assignment, and refrain from conduct that can lead to substandard performance. Interpreters recognize that their appearance is important to ensure effective delivery of services and use good judgment with regard to attire, body jewelry, hygiene, and appropriate behavior.

2.4 Interpreters should be willing to give back to the community by providing pro bono services.

2.5 Before accepting assignments, interpreters should determine whether they are qualified, assessing their current skill level, ability to remain impartial, knowledge of the subject and the consumers involved.

2.6 Interpreters decline or withdraw from an assignment when they are unable to provide the requisite level of professional services.

2.7 Interpreters render messages faithfully, always conveying the content and spirit of what is being communicated, using language most readily understood by the deaf, hard of hearing, late deafened, or deaf-blind person and by hearing clients.

2.8 Interpreters take responsibility for their performance on the job and, when appropriate, repair interpreting errors promptly and discreetly.

2.9 Interpreters remain impartial and unbiased and refrain from conduct that may give an appearance of bias. Interpreters also disclose any real or perceived conflict of interest.

2.10 Interpreters accept the right of consumers and clients to request the services of other interpreters and refrain from badgering or coercing agencies, organizations, schools, companies or individuals to hire or retain them for given assignments.

3. RESPONSIBILITY TO THE PROFESSION

3.1 Interpreters recognize that their actions reflect on the interpreting profession as a whole and endeavor to advance the stature of the profession by developing their skills and knowledge.

3.2 Interpreters strive to further their knowledge and skills by participating in workshops, attending professional meetings, interacting with professional colleagues, and reviewing current literature in the field.

3.3 Interpreters accurately represent their certification, educational background, training, and pertinent experience.

4. RESPONSIBILITY TO CONSUMERS

4.1 Interpreters foster communication and cultural understanding and make a conscientious effort to be responsive to the needs and wishes of deaf and hard of hearing consumers.

4.2 Interpreters respect and use the language choice of the consumer.

4.3 Interpreters actively strive to understand the diverse cultural backgrounds of consumers and hearing clients by developing sensitivity and skills essential to working with diverse populations.

4.4 When providing services in various work environments, interpreters consult with appropriate persons about proper etiquette to ensure that information is conveyed in accordance with the norms of the industry or trade while adhering to the standards of the interpreting profession.

5. RESPONSIBILITY TO COLLEAGUES

Interpreters treat colleagues with respect, courtesy, fairness, and good faith, and cooperate with colleagues in order to promote effective communication and the best interests of consumers.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОДЕКС
ЧЛЕНА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Принят III съездом СПР 14 мая 1998 года

Руководствуясь международными принципами признания гражданских и профессиональных прав и свобод личности, принципами «Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика», Хартии переводчика, Конституцией РФ, законодательством РФ, а также Уставом СПР, III съезд СПР принимает настоящий Профессиональный кодекс члена СПР.

Переводческие профессии играют особую роль в жизни международного сообщества, способствуя прогрессу мировой цивилизации, взаимообогащению национальных культур. Чтобы исполнить эту роль, переводчик вправе рассчитывать на уважение его труда обществом, на условия труда и жизни, определяемые спецификой его деятельностью, одновременно профессия накладывает на него конкретные обязательства морального и профессионального характера. Исходя из этого:

Переводчик – член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации.

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.

Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

Переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены преду­смотренные Уставом СПР санкции.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.89.8 (0.01 с.)