ТОП 10:

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ



В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Тимокина Л.А.

Ульяновский государственный технический университет

Язык как средство человеческого общения отражает изменения,

происходящие в жизни и деятельности людей. Словарный состав языка

является наиболее чувствительным к таким изменениям. Интенсивное

обогащение словаря происходит двумя основными путями: с помощью

заимствования и словообразования. Изменения в структуре и значении

фразеологических оборотов, как и образование новых языковых единиц с

использованием структурно-семантических моделей уже существующих

фразеологизмов или на основе входящих в их состав слов, в настоящее

время находятся в поле зрения многих исследователей. Такие изменения

фразеологических единиц (ФЕ) происходят как вследствие исторического

развития языка, так и в результате окказионального преобразования

фразеологизмов.

Актуальность темы работы связана с изменением лексического и

грамматического состава языка, что требует постоянных исследований в этой

области. Исследование индивидуально-авторских преобразований

фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их

функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном

речевом применении дают объективное представление о фразеологической

системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование

фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические

модели, свойственные конкретному языку. Многообразие взглядов на

проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного

исследования.

Цель работы – исследование особенностей функционирования

окказиональных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

1. Изучить лингвистическую литературу по данной проблеме.

2. Рассмотреть основные характеристики и явления окказиональной

фразеологической деривации.

3. Определить границы вариантности фразеологических единиц.

4. Выявить основные способы окказиональной фразеологической

деривации.

В качестве объекта исследования рассматривается публицистический

текст в русском и английском языках, так как в текстах публицистического

стиля отражается современное состояние языка.

Предметом исследования являются окказиональные фразеологические

единицы в русском и английском языках.

Материалом для исследования послужили видоизмененные, отошедшие

от традиционного структурно-семантического и фонетического оформления

ФЕ, представленные в таких средствах массовой информации, как «Новая

газета», «Российская газета», «Комсомольская правда», «Сокол

Жириновского», «Новый взгляд», «Московские ведомости», «Общая газета»,

«Взгляд. Ру», «The Times», «Telegraph», «London Evening Standard», а также

новости BBC News.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных

ученых, как Кунин А.В., Шанский Н.М., Гвоздарев Ю.А., Денисенко С.Н.,

Мелерович А.М., Мокиенко В.М., Суздальцева В.Н., Рахманова Л. И., Жуков

В.П., Федуленкова Т.Н. и др.

Значимость данной работы состоит в том, что исследование

окказиональной фразеологической деривации позволит выявить степень

употребительности, продуктивности и значимости данного явления в

современном русском и английском языке. Результаты работы могут быть

полезны при изучении английского и русского языков, в частности при

употреблении фразеологизмов, а также на курсах по словообразованию и

лексикологии русского и английского языков.

В данной статье представлены основные результаты работы со ссылкой

на диаграммы.

Проведенное исследование показало, что для российских средств

массовой информации наиболее характерно использование структурно-

содержательной трансформации – 50% (0,54 словоупотреблений на 10000

слов). Случаи использования структурной и содержательной трансформаций

составляют 40% (0,33 словоупотреблений) и 10% (0,13 словоупотреблений)

соответственно.

Тогда как для англоязычных средств массовой информации наиболее

характерно использование структурной трансформации, что составляет 64%

(0,68 словоупотреблений на 10000 слов). Случаи использования

содержательной и структурно-содержательной трансформаций составляет 7%

(0,1 словоупотреблений) и 29% (0,43 словоупотреблений) соответственно.

Наиболее часто в российских СМИ встречаются такие виды структурной

трансформации, как добавление/опущение НЕ (27%), расширение состава ФЕ

(26%) и внутренняя морфологическая трансформация (20%). Сокращение

состава ФЕ составляет 17%. Реже употребляются синтаксическая инверсия

(8%) и внутренняя синтаксическая трансформация (2%).

Тогда как в англоязычных СМИ наиболее часто встречаются

расширение состава ФЕ (44%), внутренняя морфологическая трансформация

(18%) и добавление/опущение НЕ. Синтаксическая инверсия и сокращение

состава ФЕ составляют 13% и 9% соответственно. Внутренней

синтаксической трансформации в англоязычных СМИ обнаружено не было.

Из содержательных трансформаций в российских СМИ наиболее популярно

изменение категориального значения. Переосмысление оборота и двойная

семантизация составляют соответственно 31% и 23%.

В англоязычных СМИ одинаково популярны переосмысление оборота и

изменение категориального значения (43%). Двойная семантизация

составляет 14%.

Из структурно-содержательных трансформаций в российских СМИ наиболее

популярен такой вид трансформации как замена компонента (-ов) (73%). 22%

составляет разрушение модели при сохранении значения. Реже

употребляются создание лексически нового варианта (3%) и контаминация

(2%).

В англоязычных СМИ также наиболее популярной является замена

компонента (-ов) (84%). 9% составляет разрушение модели при сохранении

значения. Реже встречаются контаминация и создание лексически нового

варианта (5% и 2% соответственно).

Результаты исследования приводят к заключению, что целями

трансформации являются:

- смысловые уточнения;

- развертывание фразеологического образа, привнесение

дополнительных деталей;

- усиление эмоциональности и экспрессивности;

- создание комического эффекта.

Как показывает исследованный материал, подавляющее большинство

дериватов, функционирующих в тексте, обладают такими компонентами, как

экспрессивность и образность. Кроме того, трансформированные ФЕ

выполняют оценочную, характеризующую, уточняющую и описательную

функции в публицистическом тексте.

Согласно наблюдениям на материале русского и английского языка,

окказиональные фразеологизмы – явление достаточно редкое, что

объясняется, по-видимому, трудностью их восприятия читателям, так как для

новообразования ФЕ необходимо знание внутренней связи с исходной ФЕ и

«ощущение» внутренней формы исходной единицы. Эта связь, вполне

очевидная для автора-создателя ФЕ, может не всегда адекватно пониматься.

Перспектива предпринятого исследования видится в более глубоком

рассмотрении межкультурного аспекта фразеологических дериватов в текстах

различных жанров, в этимологическом плане, а также в лингводидактическом

направлении, поскольку фразеологическая деривация – это динамичное

явление, нуждающееся в дальнейшем исследовании и адекватном освоении.

 

 

ДИНАМИКА СРЕДСТВ РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ

УЛЬЯНОВСКИХ СМИ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 10 ЛЕТ

Гришакова Е.Н.

Ульяновский государственный технический университет

СМИ разделяются на визуальные, аудиальные, аудиовизуальные. Они

выполняют информационную, познавательно-просветительную функции,

функцию воздействия и гедонистическую функцию.

К жанрово-тематическим текстам СМИ относятся новостные материалы,

комментарии, аналитические обзоры на разные темы, интервью, спортивные

новости и репортажи, рекламные материалы. Каждое из средств массовой

информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из

названных выше жанров реализуется в них по-своему.

Существует круг особенностей, свойственных языку СМИ. Одной из

важных особенностей практически всех жанров является сочетание в них

элементов сообщения и воздействия. Передача информации, являясь

основной функцией массовой коммуникации, практически не бывает

полностью нейтральной. В большинстве случаев эта передача

сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки,

языковыми средствами и речевыми приемами.

К собственно языковым и стилевым особенностям языка СМИ относятся

следующие: высокую степень стандартизации используемых средств,

экспрессивность языка, насыщенность разнообразными реалиями, аллюзиями

и цитатами, использование разговорной, сниженной, сленговой и

ненормативной лексики, широкое использование образной фразеологии и

идиоматической лексики, использование иных стилистических приемов и

фигур речи.

В газете сосуществуют два качественно различных функциональных

единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное

воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на

передачу однозначной интеллективной информации. Эта особенность

свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его

экстралингвистически «запрограммированной» полифункциональности,

направленной на достижение единого функционального эффекта

воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит

противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей

на фоне нейтрального интеллективного языка информационных сообщений.

Стилевые особенности СМИ определяются стилеобразующей

концепцией, которая включает в себя тип издания, его приверженность той

или иной идеологии, тематика, жанры, структурные признаки издания,

экспрессивно-стилистическая модель.

Общим в деятельности региональных изданий выступает их

сосредоточенность на событиях и проблемах своего ареала распространения,

что свидетельствует об их содержательной близости аудитории. В районных

изданиях прослеживается достаточно жесткая жанрово-тематическая

детерминированность.

Основу локальной прессы образует множество фактов, не имеющих ни

яркой необычности, ни глобальной значимости. Для массового читателя эта

конкретно-фактологическая информация, в силу ее повторяемости и

сходности, обладает ослабленной актуальностью и поэтому необходимо

использование стилистических средств привлечения внимания и интереса

читателя. Поэтому необходимы экспрессивные заголовки и зачины, ввод

конкретно-образных деталей, цитация.

Тексты официально-делового и научного стиля, недостаточно

адаптированные к языку газеты, должны проходить через функциональную

перестройку.

В СМИ активно используются тропы, фигуры речи, просторечия и

жаргонизмы.

Тропы —это слова и словосочетания, употребляемые в переносном

смысле. Самое важное место среди тропов занимает метафора. С

метафорой связаны усвоение, преобразование, хранение и передача знаний.

Так же она служит одним из способов выражения оценки.

К распространенным стилистическим ошибкам относится нарушение

семантической сочетаемости между метафорической номинацией и

связанными с ней словами. В словосочетании должна устанавливаться связь

не только с переносным, но и с буквальным значением слова. Оживление

стертых метафор в газете не всегда оказывается уместным.

Так же широко распространены в языке газеты каламбур,

персонификация. Из устной публичной речи в язык газеты проникает

аллегория. Конкурирующим с метафорой тропом является метонимия. К

метонимии очень близка синекдоха.

Ироническая окраска также создается антономазией, антифразисом,

который имеет две разновидности: иронию и мейозис.

В последнее время происходит интенсивная экспансия жаргона и

просторечия. Элементы жаргона в наше время СМИ используют чаще, чем

десять лет назад. Газеты, радио и ТВ открыли дорогу жаргонизмам в общий

язык СМИ. Журналисты заимствуют, прежде всего, слова и выражения из

уголовного жаргона, когда речь идет не о текстах уголовной тематики.

Жаргонизмы все реже поясняются в тексте, все чаще употребляются без

кавычек. СМИ отражают языковую реальность.

Сейчас не существует стилистических границ между газетной речью,

просторечием, жаргонами и диалектами. Газетная речь вышла из жесткой

системы книжных стилей и активно взаимодействует с разговорной речью.

Фигуры речи –это отступления от нейтрального способа изложения с

целью эмоционального и эстетического воздействия.

К ним можно отнести такие виды вопросов как дубитация и

объективизация. По сформулированным в начале статьи вопросам читатель

судит о проницательности журналиста, о сходствах и различиях между

собственной и авторской точками зрения, об актуальности темы и о том,

представляет ли она интерес. Объективация создает каркас рассуждения,

причем не только фиксируют поворотные пункты мысли, но и продвигают

рассуждение вперед.

Аналогом и одновременно противоположностью объективизации

является обсуждение. Эта фигура замедляет рассуждение, заставляет

сомневаться и в итоге сделать правильный вывод.

Риторический вопрос интонационно и структурно выделяется на фоне

повествовательных предложений, что вносит в речь элемент неожиданности и

тем самым усиливает ее выразительность. Риторический вопрос служит

эффектным завершением стать.

Речевыми средствами поддержания контакта с читателем служат также

коммуникация, парантеза, риторическое восклицание, умолчание.

Коммуникация повышает убедительность рассуждений, поскольку

читатель в них участвует сам.

Парантеза внутренне противоречива, поскольку, с одной стороны,

разрушает барьер между автором и читателем, создает ощущение взаимного

доверия и понимания, с другой стороны, как всякий «прием», она вносит

некоторый элемент нарочитости.

Риторическое восклицание –способ привлечь внимание читателя и

побудить его разделить авторское негодование, изумление, восхищение.

Вторая группа фигур, занимающих важное место в языке газеты, -

повторы разных типов, к которым относятся парономазия, эпанодос,

полиптотон. Повтор –важнейший стилеобразующий компонент газеты,

выходящий далеко за рамки фигур, затрагивающий макроструктуру текста.

Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация.

К структурно - графическим выделениям относятся сегментация,

парцелляция и эпифраз.

Все фигуры речи благодаря их формульной отточенности и

завершенности прекрасно подходят для газетных заголовков, поэтому

содержащие их фразы нередко оказываются графически выделенными, с них

начинает читатель знакомство с газетой, их замечает раньше других речевых

приемов.

Произведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: 1) в

региональных СМИ средства речевой выразительности по своему

употреблению имеют меньшее разнообразие, чем центральные; 2) по

количеству употреблений стилистически маркированных средств языка

региональная пресса уступает центральной, за исключением метафоры.

Метафора в региональных средствах массовой информации используется

очень часто. Это объясняется тем, что местные СМИ из номера в номер

говорят практически об одних и тех же событиях, а это требует эмоциональной

окраски для того, чтобы читатель всегда имел интерес к событиям своего

региона; 3) полученная динамика говорит о том, что на сегодняшний день

средства речевой выразительности в региональной прессе употребляются

чаще, чем 10 лет назад. Это свидетельствует о том, что местные журналисты

стремятся к уровню центральных СМИ, и вполне возможно, что спустя

некоторое время отличий в употребление стилистически маркированных

средств языка между центральными и региональными средствами массовой

информации не останется.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вартанов А.С. Средства массовой коммуникации и современная

художественная культура. –М.: Искусство, 2007. –311 с.

2. Глухова С.Д. Средства речевой выразительности. –М.:

Просвещение, 2004. –294 с.

3. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка.

–М.: Высшая школа, 1989. –202 с.

4. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. –М.: Высшая

школа, 1986. –335 с.

5. Дементьев В.В. Фактические речевые жанры // Вопросы языкознания,

1999, №1. –с.37-55.

6. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики в

современном русском языке // Материалы XIX Всесоюзной студенческой

конференции "Студент и технический прогресс". Филология. Новосибирск,

1997. –с. 6-11

7. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика:

теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. –Калинин:

КДП, 1990. –247 с.

8. Костомаров В.Г. Добросклонская М.Е. Язык и стиль средств массовой

информации и пропаганды. - М.: Культура, 1980. –64 с.

9. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Омега,

1971 –93 с.

10. Лакофф Д., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем. –М.:

Едиториал УРСС, 2004. –95 с.

11. Лебедев В. Местная печать // Полиграфия, 1994, №4 . –с. 2.

12. Миронов О. Свобода слова и право на информацию // Журналист,

2001, №10. –с. 8-12.

13. Моисеев В. А. Журналистика и журналисты. –Калининград.: Дакор,

2002. —400 с.

14. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: правила хорошей

речи. –М.: Айрис Пресс, 1998. –208 с.

15. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. –М.: Печать, 1973. – с.39-41

16. Солганик Г.Я. Стилистика газетных Жанров. –М.: Издательство МГУ,

1981. –229 с.

17. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. –М.: Издательство

московского университета, 1973. –75 с.

18. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. - М.: Культура,

1996. –280 с.

19. Юнаковская А.А. Просторечие. “Просторечники” Степень

просторечности высказывания // Славянские чтения: Духовная культура и

история русского народа, №4, 1995. - с. 95-100.

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.231.247.139 (0.039 с.)