Match English and Ukrainian phrases 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Match English and Ukrainian phrases



 

1. -We are obliged for your order … a. - Підтверджуємо нашу телеграму…
2. -Please accept our apologies apology for … b. - Чекаємо на Вашу відповідь...
3. -We regret that … c. - Користуємось нагодою подякувати Вам
4. -We confirm our cable.   d. - Ми зобов’язані Вам за Ваше замовлення.
5. -We are pleased to inform you that … e. - Ми підтверджуємо з вдячністю...
6. -Looking forward to hear/hearing from you … f. - Будь ласка, прийміть наші вибачення за...
7. -We are confident that … g. - Хочемо звернути Вашу увагу на...
8. -We take this opportunity of thanking you … h. - Дозвольте нагадати Вам...
9. -We wish to draw your attention to … i. - Дайте нам знати, будь ласка,...
10. -We acknowledge with thanks … j. - Із задоволенням повідомляємо Вас...
11. -May we remind you that … k. - Шкодуємо, що...
12. -Kindly let us know … l. - Ми впевнені, що...

 

4. Translate into Ukrainian the following:

 

1. We shall/should be obliged to you if you will/would/could …

2. Would you please be so kind to inform us about it in advance send us your new catalogue.

3. We enclose (enclosed is) a copy of the Contract.

4. Should you have any question, please contact us.

5. In view of the above said we ask you to lower the price.

6. We very much regret to say that we can’t book your order.

7. We wish to bring to your notice that only high quality materials are used in our

production.

8. This is to acknowledge receipt of your letter.

9. For further information feel free to call us.

10. We apologize for the delay in answering you.

11. It will be pleasure to serve you.

12. With reference to your letter we advise that your order has been despatched.

 

5. Translate into English the following phrases:

1. Ми отримали Вашого листа від 28 лютого.

2. Ми одержали Вашого листа від 22 травня, надісланого Вами у відповідь на нашу телеграму.

3. Вишліть, будь ласка, зразки Ваших товарів та прайс-лист.

4. До листа додаємо зразки товарів.

5. Нам дуже приємно отримати Ваш запит на нашу продукцію.

6. Замість моделі НТ-2 ми пропонуємо Вам ВМ-3.

7. Повідомляємо Вас, що ми із задоволенням можемо прийняти Ваше замовлення.

8. Ви можете покластися на нас.

9. Ми повідомимо Вас...

10. Готові бути Вам у нагоді у будь-який час.

11. Прийміть наші вибачення за затримку відповіді.

12. Дайте нам знати про Ваше остаточне рішення.

 

Compose the letters out of the following, adding the missing words.

 

1) We thank you / letter / 16 March / enclosing / copy / contract.

2) We thank you / letter / 24 March / enclosing / draft / new equipment.

3) This is / acknowledge / thanks / receipt / latest catalogue / 2005-2006.

4) -Dear Sirs, /we / interested / buying / you new products / would be pleased /

receive / copy / your latest catalogue / the price list.

Yours faithfully,

 

-Dear Sirs, / your letter / have pleasure / sending you / a copy / our new catalogues

/ the price list / hope / they will interest you.

Yours faithfully,

 

5) -Dear Sir, / we / take interest / buying office equipment / We saw / your samples /

the exhibition / would like to buy some. / We / pleased receive / your terms /

price list.

Yours faithfully,

 

-Dear Sir / we / have pleasure / sending you / our terms / price list / would be

pleased / satisfy / your demands.

Yours faithfully,

Using phrases from the previous exercises compose short letters on the

following situations:

 

a) подякуйте вашому партнерові за замовлення вашої продукції (за вчасну відповідь на ваш лист, за висланий вам каталог нової продукції тощо);

b) вибачтесь за те, що не можете прийняти замовлення (невчасно відповіли на лист, невчасно відіслали замовлені товари, не можете зараз заплатити за замовлений товар, не можете знизити ціну на товар);

c) зверніть увагу партнера на те, що якість ваших виробів висока (ви використовуєте нові матеріали, застосовуєте новітні технології, ціна на ваші вироби цілком доступна);

d) дайте зрозуміти, що ви чекаєте на відповідь (подальші контакти, отримання замовлення, візит партнерів).

 

8. Read and translate the following letters. Define their types (enquiry letter, offer letter, order letter, rejection of order, etc). Pay special attention to the arrangement of the letter.

1) Dear Sir,

 

We are interested in buying your new product and would be pleased to receive a copy of your latest catalogue and the price list.

 

2) Dear Sirs,

 

Thank you very much for your order for 2 printing machines – Catalogue №79/B. But we regret very much to advise you, that we are out of market with these machines. Instead we can ofter you some other ones which are in our catalogue, attached to the letter.

Yours faithfully,

 

3) Dear Mr Johnson,

 

This is to acknowledge with thanks receipt of the latest catalogue for 1991-1992.

Yours faithfully,

 

 

4) Dear Sir,

 

We thank you for the letter of 3d May, requesting details of our new product.

We have pleasure in enclosing a copy of our illustrated catalogue together with the latest price list.

Yours faithfully,

 

5) Dear Sir,

 

We thank you for your interest in our goods and we are pleased to advise you that your order has been placed today

Yours faithfully,

 

Find 6 mistakes in the following letter and then write it down correctly

Hello, Mr Clark!

 

Thank you for your letter of 3d March. We are favourable impressed by the quality of your commodity, but feel that the price is rather high. If you reduce your price by 5% we will place our order for some 10.000 items. We trust that in view of the size of the order you will see way of making this concession.

With best regards

(Підпис)

30.IX.05.

 

Write business letters on the proposed situations and answers to them

 

1) - Ви хочете зробити замовлення на нові офісні меблі. Запитайте у виробника, чи є вони у них і чи зможе виробник прийняти ваше замовлення.

 

- Ви отримали запит на нові офісні меблі. Подякуйте у листі-відповіді за інтерес до вашої продукції, повідомте, що маєте нові моделі й готові надіслати негайно. А поки що вишліть альбом із зразками вашої продукції та прайс-лист.

 

2) - Ви менеджер фірми, що продає спорттовари. Ви хочете придбати у виробника “Sportswear” жіночі костюми, яких зараз не маєте. Зверніться до виробника із проханням вислати вам партію (a batch) жіночих костюмів.

 

- Ви, менеджер фірми “Sportswear”, отримали замовлення на партію жіночих костюмів. Дайте негайну відповідь, подякувавши за замовлення,

а) що ви готові виконати замовлення, але при цьому хочете уточнити, які саме моделі бажають замовити, та до відповіді додаєте альбом моделей;

або

b) що ви не маєте на цей час жіночих костюмів (вибачтесь за це), але вони будуть у вас незабаром, про що повідомите замовника. Подякуйте за запит і висловіть надію, що зможете задовольнити його.

 

3) а) -Ви продаєте комп’ютерну техніку. Напишіть виробникові листа з проханням прийняти замовлення для шкіл на комп’ютeри поліпшеної моделі й попросіть вислати прайс-лист.

-Ви менеджер випускаючої фірми “Hi-tech”. До вас надійшов лист-замовлення на поліпшені моделі комп’ютерів для шкіл. Подякуйте за замовлення, висловіть готовність прийняти його та вишліть прайс-лист.

b) -Ви одержали прайс-лист і вирішуєте відмовитись від замовлення, бо ціни дуже високі. Повідомте про це “Hi-tech”.

 

4) Ви отримали замовлення на двигуни, але не можете виконати його у двотижневий строк, як того бажає замовник. Вибачтесь за це та призначте новий термін. Висловіть сподівання, що і замовника ваша пропозиція влаштує.

 

5) Ви затримались дати вчасну відповідь вашому замовникові. Напишіть листа з вибаченням та запевніть, що надалі ви будете пунктуальними і готові співпрацювати.

 

While writing the above letters you should make use of the following addresses:

 

Simpson PLC, 220-230 Thackeray Streat, Barchester, Barsetshire, BC3 OKK Citybank, NA., 339 Park Avenue, New York, NY
  The Executive Manager, Richardson, Smallet & Co., Ltd., 4, Boswell Way, Nagstead, Kent, NA 24P.J.   The Manager, Cook & Hunter, Ltd., 8, High Street, Newcastle
  Messrs. S. Brown & Smith, Ltd., 16, Willow Road, Backchester, Barsetshire, BC3 OKK   The Executive Director, Brown & Smith, Ltd., 1304 Sherman Ave., Madison, Wisconsin
  The Director, Sherman Ltd., 21, Bramshill Gardens, Liverpool   Richardson, Smallet & Co., Ltd., 4, Boswell Way, Nagstead, Kent, NA 24P.J.
  A.B. Smith, Managing Director, Smith & Brown, Ltd., 12, High Street, Manchester   Harry Cross & Co., Ship Agent 17, Black Friars Streat, London E.C.3.

 

 

Зміст (Contents)

Вступ (Introduction)...................................................……………………..  
Оформлення конверта (The envelope) ……………………………….....  
Структура ділового листа (The composition of a business letter) ………  
Заголовок (The letterhead) ………………………………………………..  
Дата (The date) ……………………………………………………………  
Прізвище та адреса одержувача (The recipient’s name and address) …..  
Вітання (The greeting or the salutation) ………………………..  
Основний текст листа (The body of the letter)…………………………..  
Заключна формула ввічливості (The complimentary close) ……………  
Підпис (The signature) ……………………………………………………  
Стиль ділового листа (The style of business letters)................................  
Типи речень та розділові знаки (Types of sentences and punctuation)....  
Перенос слів та великі літери у діловому листі (Division of the words into syllables and capital letters)............................  
Вживання скорочень (Abbreviations).......................................................  
Штампи, що вживаються в діловому листі (The written patterns)..........  
Вправи з ділового листування (Exercises in letter writing).....................  

 

Рецензія

на Методичні вказівки з ділового листування (англійською мовою) з дисципліни „Іноземна мова” для студентів II–V курсів усіх спеціальностей денної, заочної та дистанційної форм навчання.

Автори: доцент Сімачевська Ж.М., викладач Агейчева А.О.

 

Дані методичні вказівки містять у собі основні необхідні правила написання ділових листів англійською мовою: дається їх структура, пояснюється оформлення кожної із складових частин, надаються рекомендації щодо стилю та вживання мовних штампів. Серія вправ допоможе розвитку у студентів,майбутніх фахівців, навичок спілкування з діловими партнерами письмовою формою. Ці методичні вказівки будуть корисними у навчальному процесі, можуть бути рекомендовані до друку.

 

Рецензент

канд.філол.наук, доцент М.Ф. Беленьков

 

 

Рецензія

 

на Методичні вказівки з ділового листування (англійською мовою) з дисципліни „Іноземна мова” для студентів II–V курсів усіх спеціальностей денної, заочної та дистанційної форм навчання.

Автори: доцент Сімачевська Ж.М., викладач Агейчева А.О.

 

 

Час ставить нові вимоги до формування професійних умінь наших студентів. Одна із них – вміння вести ділове листування іноземною мовою. З огляду на це дані методичні вказівки є своєчасною роботою.

У них викладаються базисні правила до написання листів, рекомендуються відповідні лексичні штампи, наводяться зразки основних типів ділових листів.

Матеріал закріплюється у вправах з завданнями, що максимально наближаються до реальних ситуацій.

Ці методичні вказівки будуть сприяти досягненню поставленої мети – допомогти студентам оволодіти письмовою формою спілкування з діловими партнерами. Рекомендуються до друку.

 

Рецензент

канд.філол.наук, доцент Ю.І. Кузнєцова

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 317; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.90.50.252 (0.024 с.)