Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Illustrations and functional depict

Поиск

Box content

 

 

· 1 x Active speaker(with cable)

· 1 x Passive speaker(with cable)

· 1 x User's manual

 

1. Passive speaker 5. Volume down

2. Active speaker 6. Mute key

3. In line control pad 7. Power indicator

4. Volume up 8. USB plug

Operational guidance

1.Connect the USB connecting cable attached to the back panel of the active speaker to your PC/laptop.

If you connect the system to your PC / laptop for the first time, all required USB device drivers would be

installed automatically, and this may take some time, 2. Adjust the volume to a comfortable level, and then you're ready to enjoy the music loaded in your computer.

Note: R18 USB can only work perfectly with Windows 2000 / XP / Vista / Mac OS X and more advance operating systems.

Specification RMS

Power output: 1.2W x 2

Satellite: (THD = 10%, f0= 1 kHz)

Signal to noise ratio: >80 dBA

Distortion: <2%

Input type: USB

Input sensitivity: 1000±50 mV

Adjustment: Master volume control keys on the in-line control pad

Speaker unit: 50 x 90 mm, magnetically shielded, 4ohm

Dimension: 85 * 166 x 110 mm (W x H x D)

Net weight: Approx 1 kg

Gross weight: Approx 1.3 kg

Warnings:

•Refer to qualified personnel for servicing.

•Please remove the USB plug from your PC /laptop if the system is unused for long period of time.

•Please do not expose the system to rain or moisture.

If you have any further questions or concerns regarding Edifier Products

Please visit our website at: www.edifier.com,

or email Edifier Support for further assistance at: main@edifier.com,

If you prefer, you may contact us by phone, Toll Free: 1-877-EDIFIER (334-3437).

 

Питання для самоконтролю:

1.Is it necessary to remove the plug from the mains supply before cleaning the machine?

2. Should the device be used, if there is damage of any kind?

3. Can we use device with wet or moist hand?

 

Рекомендована література:

Полякова Т.Ю Английский язык для инженеров.Учебник.М.: Bысшая школа, 2003.- 243 с

Дидактичне забезпечення: інструкції з використання електроприладів, словники.

САМОСТІЙНА РОБОТА №7

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Ураження електричним струмом»

 

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

 

Наприклад:

 

Слово Транскрипція Переклад
frequency [`frikwənsi] частота

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Перекласти текст письмово українською мовою

IV. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

V. Переказати текст згідно анотації.

 

“Electric shock”

The strength of current depends on both the voltage and on the resistance in a circuit. A current of 50 mA is dangerous for a man and a current of 100 mA and higher is lethal.

Earthing system serves to protect attending personnel from electric shocks when voltage appears on parts that are normally dead.

The risk of an electric shock decreases with decreasing voltage. In wet and hot atmosphere the risk of electric shock increases. Safe voltage for circuits used in dry atmosphere is under 36 V. When the power is on contacts with live conductors fiame. Thus measures are taken to protect attending personnel from contacts with live parts of installations under voltage.

The danger of electric shock disappears provided the metal parts of installations under voltage are connected with ground by means of safety earthing.

Connecting to ground is made by means of earthing electrodes which are connected directly with ground.

The insulation resistance of any installation should be regularly checked by means of measuring devices. The faulty parts should be detected, eliminated, and replaced by new ones.

Питання для самоконтролю:

1. What may a small shock from static electricity contain?

2. When can an electric shock occur?

3. Is an electric shock usually painful and can lead to the death?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

 

Дидактичне забезпечення: текст, словники.

 

 

САМОСТІЙНА РОБОТА №8

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Випрямлячі струму»

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

 

Наприклад:

 

Слово Транскрипція Переклад
direction [di`rək∫n] напрям

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Перекласти письмово текст українською мовою

IV. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

V. Переказати текст згідно анотації.

 

Rectifiers”

 

There are many applications of' electricity where, for techni­cal reasons, D. C. is preferable to A. C. It is necessary to have some means of obtaining D. O. from an A.C. source, and this requirement is met by one or other of the numerous forms of rectifiers.

A metal rectifier, a widely used form of rectifier, is the me­tallic type consisting essentially of a number of units formed by depositing a layer of semiconducting material, such as copper oxide on a metal conducting base. These units, generally in the form of washers, are assembled on rods under pressure, the number of units employed being determined by the voltage. Each unit has the peculiar property of passing current freely when the semi-conducting layer is positive and allowing pra­ctically no current to flow in the opposite direction. This form of rectifier has the great advantage of strength, absence of moving parts and relative simplicity.

A valve rectifier. Another type of rectifier is represented by various kinds of two-electrode valves, or diodes. These consist of a glass tube or bulb containing an electron-emitting member (the cathode) and an electrode (called the anode) which collects the emitted electrons and causes a flow of current so long as it is positive with respect to the cathode. The cathode heater is supplied with a suitable voltage from the transformer secondary to provide the heating necessary for the emission of electrons. The action of the tube differs some­what according to whether it is of the high vacuum or gas-filled type. The rectifying property of the diode valve arises from the fact that electrons can flow from cathode to anode only when the latter is positive with, respect to the cathode. The electrons, having a negative charge, are attracted by the positive plate, thus causing a flow of current through the tube and the external circuit

Питання для самоконтролю:

1. Is metal rectifier a widely used form of rectifiers?

2. What are the advantages of metal rectifier?

3. What is another type of rectifier?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

 

Дидактичне забезпечення: текст, словник.

 

 

САМОСТІЙНА РОБОТА №9

Тема: Основні документи для працевлаштування. Резюме. Складання власного резюме.

 

Завдання до самостійної роботи:

I. Записати, перекласти та вивчити мовленнєві зразки розділу «Ділова англійська мова»:

To look for, work experience, employment, multinational company, license, customer services, taxation, to seek an employment, customs, fluent, male, female, translator, part-time, public relations, estate, project managing, university degree, further information, computer experience, guide company, driver’s license, reliable, responsible, qualified, research centre, considerable abilities.

II. Прочитайте та запам’ятайте:


Що таке резюме? Резюме – це стислі данні з тих ділянок вашого досвіду, що є вагомими для посади на яку ви претендуєте. З яких основних положень або пунктів воно складається?

Резюме грає велику роль при влаштуванні на роботу. Добре складене резюме повинно давати повне уявлення про Ваш трудовий досвід та Вашу кваліфікацію.

Резюме складається з таких основних пунктів:

1. Ім’я, Прізвище, адреса, телефон, вік.

2. Освіта та кваліфікація (необхідно почати з останнього учбового закладу, який Ви закінчили, а також з останнього місця роботи та перерахувати все в зворотному порядку).

3. Посаду, яку ви бажаєте займати.

4. Рекомендації.

What is resume? Resume – is a summery of somebody’s experience areas, which are necessary for position he applies for.

What main rules or points is it consisted of?

A resume takes a great part at finding a job. The good made resume must give the complete picture of your work experience and your qualification.

A resume consists of such main points:

1. Name, the last Name, address, telephone, age.

2. Education and qualification (it is necessary to begin with the last educational establishment you graduated, and also from the last place of work and to transfer all in a reverse order).

3. Position, which you desire to occupy.

4. References.


III. Запишіть та перекладіть приклад: “mini-resume”

376 West 186th Street, Apartment 6-J. New York, #4. 10033 tel.(212) 973-6792 Objective: A position of a programmer. Summary: 15 yers of experience in software programming. Familar with different kinds of computer languages. Experience:IBM (Research Centre) 2004 - presentSoftware programmer. Educat ion:Massachusetts Institute of Technology. 1995-2003Dr. Sci. (Mathematics). Personal:Married, two children

IV. Складіть та запишіть власне резюме за планом:

1. Name, surname, age;

2. Address, telephone, mob. telephone;

3. Education;

4. Qualification;

5. Work experience (слід почати з останнього місця роботи та перерахувати все у зворотному порядку)

6. Personal;

7. Interests.

Питання для самоконтролю:

1. What is resume?

2. What are the main points of resume?

3. Must we be honest writing resume?

4. Will you follow the advice: “Don’t go to an interview without a record of former employment.”?

Рекомендована література:

1. Business Writing Clear and Simple Copyright © 2007 Learning Express, LLC

2.David Chappell, Derek Marshall Vinsent, Power-Smith Simon Cavender. Building Contract Dictionary.Third Edition.

3.John Forster.Effectiv writing skills for Public Relations. Forth Edition.

Дидактичне забезпечення:словники,навчально-методичний матеріал.

САМОСТІЙНА РОБОТА №10

Тема: Основні документи для працевлаштування. Життєпис. Складання життєпису одного з батьків або родичів.

 

Завдання до самостійної роботи:

І. Перекладіть з української мови на англійську:

Звертатися за, автобіографія, родинний стан, стаж практичної діяльності, тимчасово не працюю, секретар в приймальні, відділення, здобувати, досягати, кваліфікований, надійний, розумний, навички, посада, обов’язки, досвід роботи, освіта, написати автобіографію заздалегідь.

ІІ. Складіть життєпис одного з батьків або родичів у друкованому вигляді (в пункті «освіта», на відміну від українського життєпису, школа не вказується):

Curriculum Vitae Name: Surname: Address: Telephone: Date of birth: Place of birth: Marital status: Children: Education Educational establishment: Dates: Qualification: Work experience(зворотній порядок з останнього місця роботи) Dates: Company: Position: Responsibilities: Skills (typing skills, organization skills): Computing skills: Languages: Interests:

ІІІ. Замість пропусків підберіть відповідну часову форму дієслова:

a) Henry ___________ in 1991.

b) He _____ in the village of Horsham near Leeds.

c) She ____ English and Sociology at university.

d) They ____ French when they _______ in Paris.

e) He ______ with disabled children since April 1997.

f) When he was at school he ________ to work in a chemist’s at weekends.

Питання для самоконтролю:

1. What are the main points of Curriculum Vitae?

2. What are the differences between curriculum vitae and questionnaire?

3. What are the steps of applying for a job?

4. Will you follow the advice: «Don’t discuss past experience which has no application to the job situation»?

5. Translate into Ukrainian, using the dictionary:

- We read your advertisement in …

- We are interested in buying …

- Please inform us as soon as possible …

- We would like to have further details about …

- As distributors we have a large network of …

- Please send us samples of your catalogues …

Рекомендована література:

1. Business Writing Clear and Simple Copyright © 2007 Learning Express, LLC.

2.David Chappell, Derek Marshall Vinsent, Power-Smith Simon Cavender. Building Contract Dictionary.Third Edition.

3.John Forster.Effectiv writing skills for Public Relations. Forth Edition.

Дидактичне забезпечення: українсько-англійський словник.

 

 

САМОСТІЙНА РОБОТА №11

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Електромагнітні хвилі»

 

Завдання до самостійної роботи:

II. Скласти словник незнайомих слів.

 

Наприклад:

Слово Транскрипція Переклад
  ray   [rej]   промінь

 

III. Вивчити слова на пам'ять

IV. Перекласти текст письмово українською мовою

V. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

VI. Переказати текст згідно анотації.

 

“Electromagnetic waves”

Radio waves, light, X-rays, and some cosmic rays — they all belong to the same family. They travel at the velocity of light.

The wave has both electric and magnetic components which are bound together. At the end of its travel the wave gives up energy. The ether waves are those we know as wireless waves.

When the waves are too long they are "seen" as infra-red, when they are too short they are "seen" as ultra-violet. Shorter than the ultra-violet, are X-rays and far shorter than the shor­test of these are the "gamma" rays, and finally the cosmic-rays.

The penetrative power of these increases as the wavelength decreases.

To sum up: all these electromagnetic waves travel through the ether at the same enormous speed; the different effect, which they produce depends entirely upon their length.

Some more words about ultra-violet and X-rays.

Ultra-violet rays are familiar to most people as the particular art of sunlight that is "health-giving".

The effect of the ultra-violet rays is to produce in the skin the vitamin that is important for the promotion of bone-growth.

The use of these rays in diagnosis is a powerful weapon of medicine.

One of the most valuable uses of ultra-violet rays in indu­stry is the testing of the quality of certain goods.

X-raying, is very important in metallic weldings.

X-rays were discovered by Rontgen after whom the rays are sometimes called. The discovery of X-rays was quickly followed by its application to medicine.

Питання для самоконтролю:

1. What are the components of the wave?

2. Does the penetrative power of the electromagnetic waves depend upon their length?

3. What can you say about the effect of bone-growth?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

 

Дидактичне забезпечення: текст, словник.

САМОСТІЙНА РОБОТА №12

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Винахід та історія електромагніту»

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

 

Наприклад:

 

Слово Транскрипція Переклад
  invention   [in`vən∫ən]   винахід  

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Перекласти текст письмово українською мовою

IV. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

V. Переказати текст згідно анотації.

 

“Invention and history

 

An electromagnet is a type of magnet in which the magnetic field is produced by the flow of an electric current. The magnetic field disappears when the current ceases.

Invention and history

British electrician William Sturgeon invented the electromagnet in 1825. The first electromagnet was a horseshoe-shaped piece of iron that was wrapped with a loosely wound coil of several turns. When a current was passed through the coil, the electromagnet became magnetized and when the current was stopped, the coil was de-magnetized. Sturgeon displayed its power by lifting nine pounds with a seven-ounce piece of iron wrapped with wires through which the current of a single cell battery was sent. Sturgeon could regulate his electromagnet; this was the beginning of using electrical energy for making useful and controllable machines and laid the foundations for large-scale electronic communications.

Introduction

The most fundamental type of electromagnet is a simple segment of wire (see figure). The amount of magnetic field generated depends upon the amount of electrical current that flows through the wire. In order to increase the effective current available to generate magnetic field, the wire is commonly configured as a coil where many segments of wire sit side by side. A coil forming the shape of a straight tube (similar to a corkscrew) is called a solenoid: a solenoid that is bent so that the ends meet is a toroid. Much stronger magnetic fields can be produced if a "core" of paramagnetic or ferromagnetic material (commonly soft iron) is placed inside the coil. The core concentrates the magnetic field that can then be much stronger than that of the coil itself.

Питання для самоконтролю:

1. When did British electrician William Sturgeon invent the electromagnet?

2. Could the scientist regulate his invention?

3. What is called an electromagnet?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. ФедоршинО.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

 

Дидактичне забезпечення: текст, словник.

 

САМОСТІЙНА РОБОТА №13

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Напівпровідникові катоди»

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

 

Наприклад:

 

Слово Транскрипція Переклад
  control grid   [`kontrəl grid]   керуюча решітка

 

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Скласти анотацію англійською мовою (не менше 15 речень письмово)

IV. Переказати текст згідно анотації.

 

Semiconductor cathodes, anodes and others

 

Semiconductor cathodes. This group includes the oxide-coated cathode, the one most widely used. The oxide cathode consists of a nickel or tungsten base coated with a layer of barium, strontium and calcium oxides. Oxide-coated cathodes have a lower electron work function and consequently a higher thermionic emissivity can be obtained at comparatively low temperatures (630 to 830°C).

Directly-heated cathodes. These cathodes are heated by passing current directly through them. In most cases filaments cannot be heated with alternating current. Due to a low thermal inertia, the temperature of this cathode changes periodically, causing corresponding variations in the emission current

Indirectly-heated cathodes. These cathodes consist of the cathode proper which emits electrons and the heater which provides the cathode working temperature.

Anodes. The anodes of the valve may be of cylindrical or rectangular configuration. They are made of nickel or another sheet metal such as aluminized steel and nickel. The grids are generally manufactured in the form of helixes of twisted tungsten, molybdenum, manganese nickel or alloys of nickel with molybdenium and tungsten. The required rigidity is obtained by welding the helix to suupports made of a thicker wire.

The electrodes are usually mounted in a stem of plane or comb configuration. The valve manufactured today have plane stems of small dimensions and short leads. Many designs of subminiatuie valves have no stem at all and the electrode leads are welded directly into the lower, flattened part of the envelope. Valves are evacuated through a special exhaust rube.

The Diode. Of the many types of tubes which are in use, the simplest is the diode or two electrode valve. This is a two-element valve which consists of an emitter of electrons (the cathode) and a collector of electrons (the plate or anode). The term 'diode" refers to the number of electrodes within the tube. The main function of the two - element tube is as converter of power. By this we understand that by means of the diode the electric power can be converted. Alternating voltage is converted in the form of pulsating direct current (the convertion of a, c. power into d. c. power). This is the process of rectification.

"The Triode. The triode, or three - electrode valve is an elaboration of the diode. The diode consists of two electrodes. They also appear in the triode and they constitute the basis of the triode. In the triode the third electrode (the control grid) is added in the space between the emitter*and the plate. The control grid is a metal structure which may be of different shape, depending upon the design of the tube. The basic function of the triode is to amplify the current, or voltage or electric power. In this process of amplification the control grid plays a most important role.

The Tetrode. A triode with an electrode placed between grid and anode is called a tetrode or four -electrode valve. This additional electrode is a screen grid. The screen grid surrounds the control grid using solid metal at top and bottom. The screen has a very small mesh compared with the control grid, ft had a profound effect on the characteristics of the valve (tube).

The Pentode. In the pentode valve an additional grid called the suppressor grid is placed between the anode and screening grid and is connected to the cathode either with the valve itself or externally. The suppressor grid greatly reduces the power of the screen grid to draw electrons from the vicinity of the anode, since electrons so placed will be attracted by the anode and repelled towards it by the suppressor grid.

Multigrid valves are also widely used. They are often used with two control grids simultaneously driven by a. c. voltages of different frequencies.

Питання для самоконтролю:

1. What configuration has the anodes?

2. What does the diode consist of?

3. What is the main function of the two-element tube?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л.Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

Дидактичне забезпечення: текст, словник.

 

САМОСТІЙНА РОБОТА №14

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: «Лінії електропередач»

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

Наприклад:

Слово Транскрипція Переклад
distribution [,distri`bju∫n] розподіл

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Перекласти текст письмово українською мовою

IV. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

V. Переказати текст згідно анотації.

 

Power lines

Electrical transmission and distribution lines for electric power always use voltages significantly higher than 50 volts, so contact with or close approach to the line conductors presents a danger of electrocution. Contact with overhead wires is a frequent cause of injury or death. Metal ladders, farm equipment, boat masts, construction machinery, television antennas, and similar objects are frequently involved in fatal contact with overhead wires. Digging into a buried cable can also be dangerous to workers at the excavation site. Digging equipment (either hand tools or machine driven) that contacts a buried cable may energize piping or the ground in the area, resulting in electrocution of nearby workers. Unauthorized persons climbing on power pylons or electrical apparatus are also frequently the victims of electrocution. At very high transmission voltages even a close approach can be hazardous since the high voltage may spark across a significant air gap.

For high voltage and extra-high voltage transmission lines, specially trained personnel use so-called "live line" techniques to allow hands-on contact with energized equipment. In this case the worker is electrically connected to the high voltage line so that he is at the same electrical potential. Since training for such operations is lengthy, and still presents a danger to personnel, only very important transmission lines are the objects of live-line maintenance practices. Outside these specialized situations, one should not assume that being ungrounded allows one to safely touch energized objects; grounding, or arcing to ground, can occur in unexpected ways, and high-frequency currents can cause burns even to an ungrounded person (touching a transmitting antenna is dangerous for this reason, and likewise a high-frequency Tesla Coil can sustain a spark with only one endpoint).

Normally protective equipment on high-voltage transmission lines prevents formation of an unwanted arc, or insures it is de-energized within tens of milliseconds. Electrical apparatus designed to interrupt high-voltage circuits is designed to safely direct the resulting arc so that it dissipates without damage. High voltage circuit breakers often use a blast of high pressure air, a special dielectric gas (such as SF6 under pressure), or immersion in mineral oil to quench the arc when the high voltage circuit is broken.

Питання для самоконтролю:

1. What do electrical transmission and distribution lines use?

2. Is the contact with overhead wires dangerous and cause to death?

3. For what aims are electrical apparatus designed for?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

Дидактичне забезпечення: текст, словники.

САМОСТІЙНА РОБОТА №15

Тема: Технічний переклад та переказ тексту за фахом: “Green energy”

Завдання до самостійної роботи:

I. Скласти словник незнайомих слів.

Наприклад:

Слово Транскрипція Переклад
natural [`nət∫ərəl] Природній, натуральний

II. Вивчити слова на пам'ять

III. Перекласти текст письмово українською мовою

IV. Скласти анотацію англійською мовою (письмово)

V. Переказати текст згідно анотації.

 

“Green energy”

Green energy is a term used particularly by environmentalists and power companies, to describe what they deem to be environmentally friendly sources of power and energy. In particular green energy must be renewable and non-polluting.

Green energy includes natural energetic processes which can be harnessed with little pollution. Geothermal power, wind power, small-scale hydropower, solar power, biomass power, tidal power and wave power fall under such a category. Some versions may also include power derived from the incineration of waste.

Somewhat controversial is nuclear energy's claim to be green. It is possibly sustainable, arguably renewable and produces virtually no atmospheric pollution during the energy production stage. However nuclear waste is a pollutant as well as the carbon dioxide and other greenhouse gases generated by the large amount of energy required by transport, mining and pre- and post-production. One advocate of nuclear is ex-Greenpeace organizer Patrick Moore [1], although Greenpeace itself does not support the use of Nuclear energy.

For green energy to be truly "ecological electricity" it must not include medium or large-scale hydroelectric power or sources of air pollution such as burning biomatter or petroleum, as these still damage the world environment on a large scale.

A wind turbine at Green park, Reading, England, generating green electricity for approx 1000 homes.

In several countries, current electricity retailing arrangements make it possible for consumers to buy green electricity, either by purchasing their electricity from a generating company that uses only renewable technologies, or by buying from a general supplier who undertakes to buy at least as much power from renewable sources as their "green" customers purchase. Generally green electricity commands a price premium compared with standard supplies.

Obviously this option is only available where common earner arrangements have been put in place to allow competitive supply of power.

Renewable energy certificates, or green tags, are currently the most convenient way for consumers and businesses to support "green power". Over 35 million homes in Europe, and 1 million in the United States, are purchasing green tags.

No power source is impact-free. For instance, concerns are raised over bird kills and in some cases noise pollution by windmills and over heavy metal use and associated mining damage by raw materials used for constructing solar cells.

Питання для самоконтролю:

1. When is the term “Green energy” used?

2. Must green energy be renewable and non-polluting?

3. What type of ecological electricity do you know?

Рекомендована література:

1. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987.

2. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л.Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

3. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987.

Дидактичне забезпечення: текст, словник.

САМОСТІЙНА РОБОТА №16

Тема: Складання тез доповіді захисту курсового проекту англійською та українською мовами

 

Завдання до самостійної роботи:

I. Записати словник слів та висловів (з транскрипцією)

1. course project - курсовий проект

2. diploma project - дипломний проект

3. to present the project - представляти проект

4. in the present course project is shown - в даному курсовому проекті

розглядається …

5. the main aim of my course project is - головна ціль мого курсового

проекту…

6. the process of course designing is contained of the following sections (parts) - процес курсового проекту має наступні розділи …

7. the first part is … - перший розділ …

8. the economical part - економічний розділ

9. the explanatory note - пояснювальна записка

10. the report is over - доклад закінчено

II. Вивчити слова та вислови напам'ять.

III. Виконати лексично-граматичні вправи до теми:

- Translate into English:

Динамічний, технологічний, економічний, графічний, третій розділ, доклад закінчено, пояснювальна записка, технічна частина, динамічний і розрахунок, процес дипломного (курсового) проектування, дякую за увагу.

- Translate into native language:

1. Багато було отримано завдання на дипломне проектування.

2. Перший розрахунковий розділ був динамічний.

3. При проектуванні було розроблено тепловий розрахунок і отримані параметри не вийшли за межі допустимих значень.

4. В доповнення можу сказати наступне...

5. Другий розділ є технологічний. Де проводився процес поточного ремонту двигуна

- Перекладіть з англійської мови на українську:

Determination of electric loads, the choice of transformer substation, choice of the system of compensation reactive power, the process of course designing, the method of the economy,

at the enterprise, to perform a lot of tasks, electric loads, graphic addition, the calculation, electromechanical shop, cotton plant, to supply the power.

IV. Скласти тези доповіді захисту курсового проекту англійською та українською мовами за планом:

    • presentation;
    • the theme;
    • the main aim;
    • the tasks;
    • the sections;
    • the conclusion.

Питання для самоконтролю:

1. How many parts does your course project consist of?

2. What is the main aim of your course project?

3. Are you going to continue to study in ONPU and get high education?

Рекомендована література:

  1. Бабайкова І.М., Балацька Л.П., Барабаш О.В. Спілкуємося англійською мовою. Підручник.– Львів: Видавництво «Бескид Біт», 2008.–252c.
  2. Мисик Л., Арцишевська А., Кузнєцова Л. Англійська мова. Комунікативний аспект: Підручник для студентів вищих навчальних закладів/ За ред. Л.Мисик – Львів: Cвіт, 2007.–432c.

Дидактичне забезпечення: тези доповіді курсового проекту українською мовою, словники.

 

Перелік використаних джерел

1. Business Writing Clear and Simple Copyright © 2007 Learning Express, LLC Careers in Focus. Mechanics. Third Edition. – Info based Publishing, 2008 – 209p

2. David Chappell, Derek Marshall Vinsent, Power-Smith Simon Cavender. Building Contract Dictionary.Third Edition. Dictionary of Engineering, Second Edition, McGraw - Hill, 2008-656p.

3. John Forster.Effectiv writing skills for Public Relations. Forth Edition. Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering. Eric H. Glendenning, Normal Glendenning, Oxford University Press, 2006, - 189p.

4. Multitran[Електронний ресурс]. – Режим доступу: http: // ru. multitran. org.

5. Википедия – свободная энциклопедия [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http: // ru. wikipedia. org.

6. Бабайкова І.М., Балацька Л.П., Барабаш О.В. Спілкуємося англійською мовою. Підручник. – Львів: Видавництво «Бескид Біт», 2008.–252c.

7. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский политехнический словарь. – Москва: Русский язык, 1987-347с.

8. Карп'юк О. Д. English study. Підручник з англійської мови для IX класу шкіл з поглибленим вивченням англійської мови, гімназій, ліцеїв, коледжів. – 2 вид., випр. та перероб. – Тернопіль: Видавництво Карп'юка, 2005

9. Мисик Л., Арцишевська А., Кузнєцова Л. Англійська мова. Комунікативний аспект: Підручник для студентів вищих навчальних закладів/ За ред. Л.Мисик – Львів: Cвіт, 2007.–432c.

10. Мюллер B.К. Англо-русский словарь.М.: -Юнвес.-2004-768 с.

11. Полякова Т.Ю Английский язык для инженеров.Учебник.М.: Bысшая школа, 2003.- 243 с

12. Федоршин О.П., Євстіфєєв П.Ф., Рябушенко Т.Л.Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу, – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2002 – 52с.

13. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. – Москва: Просвещение, 1987-260с.

14. Ямпольский Л.С., Ятель Г. П.Учебник английского языка.- Львов: Вища школа, 1981.-328.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.208.189 (0.011 с.)