![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как маленький мальчик большого вора поймалСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять. Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл — а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[*]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит: [* Тораджи — корейский колокольчик, лекарственное растение.] — Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу. И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать: — О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес.. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе! Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. "Вот так удача! — подумал мошенник. — Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну — сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет". Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА Шел как-то старик через село, смотрит — двое ребятишек спорят, да так горячо! — О чем спор? — спрашивает путник. Отвечает один мальчик: — Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он — середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли? Отвечает второй мальчик: — Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли? Спрашивает путник: — А почему один из вас считает так, а другой эдак? Отвечает тут первый мальчик: — Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.
Второй мальчик возражает: — Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина. — Вы оба правы, — ответил путник. — Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе. Перевод А. Иргебаева КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ? Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит: — Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу! Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит: — Не хочу больше, и так много съел. Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает: — Ой, как вкусно! Поглядел на него помещик и спрашивает: — А ты почему ешь мертвую курицу? Отвечает мальчик: — Кто же ее живую ест? Перевод А. Иргебаева КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит — на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит. Говорит возница: — Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса. Отвечает мальчик: — Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки. Говорит возница: — Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо! Спрашивает мальчик: — Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет. Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит: — Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь? Отвечает мальчик: — Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами? Спрашивает Конфуций: — А ты знаешь? — А ты? — спрашивает мальчик. Отвечает Конфуций: — Наверное, знаю. Говорит мальчик: — Скажи тогда, сколько у тебя ресниц? Отвечает Конфуций: — Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло? — Семь годков мне сравнялось, — говорит мальчик. Перевод А. Иргебаева СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК
Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные. Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает: — Эй, сосед, чья это рука, не знаешь? Отвечает сосед сердито: — Как не знать, твоя это рука! Говорит мальчик: — Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь! Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел. Перевод А. Иргебаева КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст — на вырученные деньги лекарство для отца купит. Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит — кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" — подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин — мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат — чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу. Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел. Перевод Вадима Пака НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит: — Собака моя потерялась. Идите ищите. Отвечают носильщики: — Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить. Говорит старик: — Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу. Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали. Перевод А. Иргебаева ЖАДНЫЙ БОГАЧ Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит: — Спасите отца, спасите! Ян золота дам! Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь. А сын все бегает и кричит: — Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов! Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет: — Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону! Перевод Вадима Пака ПОЖАДНИЧАЕШЬ — БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят — дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле — пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить — не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет. Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит: — А старик-то голову дома забыл! Перевод А. Иргебаева
ЯДОВИТАЯ ХУРМА Жили в монастыре два монаха — старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает: — Если съешь, что в шкафу спрятано, — сразу умрешь! Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу — открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю — только осколки во все стороны полетели. Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся. Вернулся старик и спрашивает: — Ты почему в постели лежишь? Отвечает монашек чуть слышно: — Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца. Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться. Перевод Вадима Пака ВОР И ГЛУПЕЦ Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле. Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь. Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает: "Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься — никто его за три яна не купит". Перевод Вадима Пака СЛУГА ЯНБАНА И ВОР Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит: — Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу. — Чего же ты хочешь? — спрашивает вор. — Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял. — Ладно, — говорит вор — и выстрелил. Да промахнулся — подол целехоньким остался. — Ну что, есть дырка? — спрашивает слуга. — Нет, промашка вышла. — Стрельни-ка еще разок, — просит слуга. Глупый вор отвечает: — Дробь кончилась. Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой. Перевод Вадима Пака ЖАДНЫЙ ПАК Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая — золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:
— Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу! — Ладно, — говорит старик, — тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь — отпущу. — Будь по-твоему, — отвечает белка. И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать. Взялся за дверь — серебряная, ботинки стал разувать — серебряные, циновку принялся расстилать — серебряная. От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое — чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял — и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!" Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак. Перевод Вадима Пака ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА? Спросил однажды учитель учеников: — Что дороже: золото или дружба? Все ответили по-разному. Сын богача сказал: — Главное в жизни — богатство. А его можно купить только на золото. Дружба — недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли. Сын чиновника ответил: — Дружба так же дорога, как и золото. — Почему? — спросил учитель. — А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника — дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей. [* Сонсэнним — вежливое "учитель".] Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились. Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает: [* Турумаги — национальная корейская одежда типа куртки.] — Ну а ты как думаешь? Сказал тогда мальчик: — Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший — на корме. "Я слабый и хилый, — думает младший брат, — хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил. — Ты что делаешь? — закричал старший. А младший отвечает: — Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить! Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток. — Как видите, дружба оказалась сильнее золота, — сказал напоследок бедный мальчик. Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку. Перевод Вадима Пака ЗНАЕМ! Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!"
Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит: — Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две — подниметесь еще выше, если же на три — улетите в самое небо. — Знаем! — закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил. Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел. Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит: — Люди, люди, смотрите, мой муж улетает! Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж — в орла. Вот до чего глупость доводит! Перевод Вадима Пака ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ Жил когда-то в деревне учитель. Бедный — беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить. Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит — плотник на пороге. Пришел и говорит: — Завтра переезжаю в другой дом. Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит: — Решил дом поменять. Завтра переселяюсь. Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает: — Далеко ли уезжаете, уважаемый? Отвечает кузнец: — Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся. Говорит учитель: — Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников. Перевод А. Иргебаева ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли. И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить: — Помогите, мой мальчик монету только что проглотил. А учитель спокойно так отвечает: — Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек. Говорит старуха: — Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил! Отвечает учитель: — Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь — будто молодой. Перевод А. Иргебаева КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! — ночью свинья хозяйскую курицу съела. Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин: — Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу! Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает: — За сколько свинью продаешь? Отвечает крестьянин: — За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов. Перевод А. Иргебаева
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.43.222 (0.012 с.) |