Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как маленький мальчик большого вора поймалСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять. Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл — а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[*]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит: [* Тораджи — корейский колокольчик, лекарственное растение.] — Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу. И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать: — О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес.. Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе! Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. "Вот так удача! — подумал мошенник. — Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну — сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет". Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА Шел как-то старик через село, смотрит — двое ребятишек спорят, да так горячо! — О чем спор? — спрашивает путник. Отвечает один мальчик: — Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он — середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли? Отвечает второй мальчик: — Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли? Спрашивает путник: — А почему один из вас считает так, а другой эдак? Отвечает тут первый мальчик: — Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее. Второй мальчик возражает: — Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина. — Вы оба правы, — ответил путник. — Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе. Перевод А. Иргебаева КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ? Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит: — Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу! Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит: — Не хочу больше, и так много съел. Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает: — Ой, как вкусно! Поглядел на него помещик и спрашивает: — А ты почему ешь мертвую курицу? Отвечает мальчик: — Кто же ее живую ест? Перевод А. Иргебаева КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит — на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит. Говорит возница: — Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса. Отвечает мальчик: — Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки. Говорит возница: — Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо! Спрашивает мальчик: — Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет. Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит: — Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь? Отвечает мальчик: — Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами? Спрашивает Конфуций: — А ты знаешь? — А ты? — спрашивает мальчик. Отвечает Конфуций: — Наверное, знаю. Говорит мальчик: — Скажи тогда, сколько у тебя ресниц? Отвечает Конфуций: — Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло? — Семь годков мне сравнялось, — говорит мальчик. Перевод А. Иргебаева СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные. Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает: — Эй, сосед, чья это рука, не знаешь? Отвечает сосед сердито: — Как не знать, твоя это рука! Говорит мальчик: — Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь! Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел. Перевод А. Иргебаева КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст — на вырученные деньги лекарство для отца купит. Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит — кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" — подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин — мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат — чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу. Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел. Перевод Вадима Пака НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит: — Собака моя потерялась. Идите ищите. Отвечают носильщики: — Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить. Говорит старик: — Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу. Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали. Перевод А. Иргебаева ЖАДНЫЙ БОГАЧ Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит: — Спасите отца, спасите! Ян золота дам! Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь. А сын все бегает и кричит: — Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов! Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет: — Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону! Перевод Вадима Пака ПОЖАДНИЧАЕШЬ — БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят — дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле — пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить — не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет. Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит: — А старик-то голову дома забыл! Перевод А. Иргебаева ЯДОВИТАЯ ХУРМА Жили в монастыре два монаха — старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает: — Если съешь, что в шкафу спрятано, — сразу умрешь! Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу — открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю — только осколки во все стороны полетели. Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся. Вернулся старик и спрашивает: — Ты почему в постели лежишь? Отвечает монашек чуть слышно: — Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца. Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться. Перевод Вадима Пака ВОР И ГЛУПЕЦ Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле. Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь. Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает: "Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься — никто его за три яна не купит". Перевод Вадима Пака СЛУГА ЯНБАНА И ВОР Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит: — Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу. — Чего же ты хочешь? — спрашивает вор. — Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял. — Ладно, — говорит вор — и выстрелил. Да промахнулся — подол целехоньким остался. — Ну что, есть дырка? — спрашивает слуга. — Нет, промашка вышла. — Стрельни-ка еще разок, — просит слуга. Глупый вор отвечает: — Дробь кончилась. Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой. Перевод Вадима Пака ЖАДНЫЙ ПАК Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая — золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом: — Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу! — Ладно, — говорит старик, — тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь — отпущу. — Будь по-твоему, — отвечает белка. И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать. Взялся за дверь — серебряная, ботинки стал разувать — серебряные, циновку принялся расстилать — серебряная. От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое — чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял — и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!" Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак. Перевод Вадима Пака ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА? Спросил однажды учитель учеников: — Что дороже: золото или дружба? Все ответили по-разному. Сын богача сказал: — Главное в жизни — богатство. А его можно купить только на золото. Дружба — недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли. Сын чиновника ответил: — Дружба так же дорога, как и золото. — Почему? — спросил учитель. — А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника — дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей. [* Сонсэнним — вежливое "учитель".] Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились. Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает: [* Турумаги — национальная корейская одежда типа куртки.] — Ну а ты как думаешь? Сказал тогда мальчик: — Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший — на корме. "Я слабый и хилый, — думает младший брат, — хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил. — Ты что делаешь? — закричал старший. А младший отвечает: — Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить! Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток. — Как видите, дружба оказалась сильнее золота, — сказал напоследок бедный мальчик. Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку. Перевод Вадима Пака ЗНАЕМ! Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!" Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит: — Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две — подниметесь еще выше, если же на три — улетите в самое небо. — Знаем! — закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил. Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел. Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит: — Люди, люди, смотрите, мой муж улетает! Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж — в орла. Вот до чего глупость доводит! Перевод Вадима Пака ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ Жил когда-то в деревне учитель. Бедный — беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить. Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит — плотник на пороге. Пришел и говорит: — Завтра переезжаю в другой дом. Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит: — Решил дом поменять. Завтра переселяюсь. Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает: — Далеко ли уезжаете, уважаемый? Отвечает кузнец: — Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся. Говорит учитель: — Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников. Перевод А. Иргебаева ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли. И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить: — Помогите, мой мальчик монету только что проглотил. А учитель спокойно так отвечает: — Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек. Говорит старуха: — Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил! Отвечает учитель: — Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь — будто молодой. Перевод А. Иргебаева КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! — ночью свинья хозяйскую курицу съела. Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин: — Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу! Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает: — За сколько свинью продаешь? Отвечает крестьянин: — За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов. Перевод А. Иргебаева
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 347; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.255.183 (0.012 с.) |