Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Порядок слов в простом предложении

Поиск

 

Всем известно, что в русском предложении порядок слов считается "свободным" (по сравнению, например, с жестко закрепленным местом сказуемого в немецком языке). В результате элементарная конструкция из 5-ти членов ‘Я завтра утром пойду гулять’ допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки слов. Однако это не означает, что все эти варианты равнозначны: всякая перестановка связана с изменением определенных смыслов.

Стилистика русского языка описывает прямой и обратный (инверсивный) порядок слов. Прямой порядок слов характерен для научной, официально-деловой и публицистической речи. Прямым считается наиболее часто встречающийся порядок слов. Инвертированные конструкции служат для построения текста как сложного целого. Такой порядок слов часто встречается в художественном и разговорном стилях. Как правило, он связан с тем, что наиболее значимое слово автор ставит в конце предложения. Ср.: Сметливость его и тонкость чутья меня поразили. (П) ® Меня поразили его сметливость и тонкость чутья; Судьбы свершился приговор! (Л.) ® Приговор судьбы свершился. Кроме того, при прямом порядке слов главные члены предложения обычно располагаются так, что подлежащее предшествует сказуемому. Инверсия сказуемого также служит для его выделения: Чуден Днепр при тихой погоде… (Г.) ® При тихой погоде Днепр чуден; Тут сгорел мой приятель со стыда. (Т.) ® Тут мой приятель сгорел со стыда; Глупа жизнь. Страшна путаностью своей, тёмен её смысл (М.Г.) ® Жизнь глупа. Страшна путаностью своей, её смысл тёмен.

Если в предложении есть обстоятельства места и времени, при прямом порядке слов они стоят в самом начале, а сказуемое обычно предшествует подлежащему: С запада шла туча. (Шол.) Ср.: В Диканьке никто не слышал, как чёрт украл месяц. (Г.) Поэтому нельзя считать правильным написанное финским журналистом предложение: В Тампере организуется ежегодно важнейшее событие лыжного спорта в Финляндии. Обстоятельство места «ежегодно» должно стоять перед сказуемым: В Тампере ежегодно организуется важнейшее событие лыжного спорта в Финляндии.

Иногда ошибка пишущего может заключаться в том. что он неоправданно разрывает многочленное словосочетание, например: Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки. Возникает неправильный смысл «частично доставленные заготовки», тогда как автор хотел сказать «частично не имеют маркировки». Иногда подобные ошибки приводят и к курьезам: Акт о списании малоценного инвентаря с прораба Антонова Д.Н., пришедшего в негодность. Причастный оборот в этой конструкции в силу своего местоположения относится вовсе не к слову «инвентарь». Даже если ошибки такого рода не меняют смысла предложения, тем не менее они должны быть устранены: Образцом современной, столь известной в мире финской архитектуры является построенная в 1961 г. библиотека в южной части Рауме ® образцом современной, столь известной в мире финской архитектуры является построенная в 1961 г. в южной части Рауме библиотека; Все мы знаем, что женщина может справиться так же легко, быстро и хорошо с работой, как и мужчина ® Все мы знаем, что женщина может справиться с работой так же легко, быстро и хорошо, как и мужчина.

Кроме того, в настоящее время стилистика оперирует понятием логического ударения. Если говорящий/пишущий придает какому-то слову в предложении особый смысл и добивается, чтобы другой участник коммуникативного акта сосредоточил на нем свое внимание, значит, на это слово падает логическое ударение. При устном общении оно выделяется интонацией. А в письменном тексте действуют несколько иные закономерности: при нейтральной эмоциональной окраске фразы внимание читающего смещается к ее концу – вправо. Если пишущий локализовал логическое ударение левее, то читатель не находит его и не может адекватно понять фразу. Например, в предложении: «У одних писателей портрет дан более подробно, у других – речевая характеристика», автор поставил логическое ударение на слове «портрет», в то время как по законам функционирования письменного текста оно падает на словосочетание «более подробно», в результате читатель ожидает, что конструкция окончится словами … у других – менее подробно. Подобные фразы рассматриваются как предложения со смещенным логическим ударением.

Но смещенное логическое ударение можно «восстановить в правах». Чаще всего добиваются этого, подчеркивая слово, на которое должно падать логическое ударение, словами-усилителями. В предложении: «В этом состояла его ошибка» логическое ударение падает на слово «ошибка». При помощи слов-усилителей (они выделены жирным шрифтом) можно перенести логическое ударение на другие слова, например: ® Как раз в этом состояла его ошибка; ® В этом и состояла его ошибка; ® В этом состояла лишь его ошибка. Кроме того, логическое ударение можно подчеркнуть синонимами, например: Эта теория названа общей, так как является обобщением специальной теории ® Эта теория названа общей, так как является обобщением, расширением специальной теории. В этих же целях можно использовать и противопоставительные конструкции не…, а; как…, так и и им подобные:

 

· Найдите слова-усилители:

Дружные супруги даже из океана воду вычерпают. В трудном, очень трудном положении оказались нынче жителя заполярья. Только его отец соблюдал спокойствие. Как раз здесь начиналось минное поле. В кратере экспедиция нашла именно этот минерал. Давно ли братья уехали? От него отвернулись и друзья. Инструктор был сегодня со всеми чрезвычайно любезен. Одна-единственная спичка оставалась у нас. Я должна уехать сегодня же! Вот теперь-то мы повоюем. Так и замерло сердце у Никиты. Остановимся в заключении лишь на некоторых трудных вопросах. Следствием установлено, что на ферме оставался только сторож.

 

· Поставьте выделяющее слово на нужное место:

Из окна видны редкие и безлистые ещё липы. Ведь многие предприятия мечтают еще только о валютной выручке. Годовой план диспансеризации уже должен быть завершен в октябре. Если в прошлом году на нашем курсе было семь неуспевающих, то сейчас их только у нас два. Этому родители учили ещё его с детства. Как раз надо говорить на языке, который учишь: устная речь – основа знания. После этого неприятного случая с векселями родные даже от него отвернулись.

 

 

· Отредактируйте предложения, поставив слово, на которое подает логическое ударение, в нужную позицию:

Когда Николай Петрович уезжал в Москву, знакомых он встретил на вокзале. Брату я подарил альбом для марок, а сестре – книгу. Досадно становится, как посмотришь на поле: земля кое-как вспахана. Например, медсестра всыпает яд в стакан с водой и даёт его больному, полагая, что даёт лекарство, в результате чего больной умирает – в данном случае отсутствует состав умышленного убийства, так как медсестра не осознавала, что даёт яд больному. Иногда в классе не находится образцового сочинения, которое можно прочесть для всех, поэтому лучшие работу надо хранить учителю. В поэзии чаще используется эмоциональная лексика, чем в прозе. Совершенное выражение духовного мира человека есть вместе с тем самопознание и требует творчества от человека. В опытной группе психологи давали детям читать стихи, а в контрольной – нет. Работа над стилистическими ошибками приносит хорошие результаты только тогда, когда систематически проводится со студентами, а не от случая к случаю. Тогда ещё не было письменности у казахов, но их устное творчество достигло высокого уровня. Эту несчастную улицу всегда ремонтируют, вот и получается: вчера ехал здесь, а сегодня уже нельзя. В результате обысков в доме гр. Шатова В.Н. в дровах были найдены деньги, а у гр. Кустова Д.А. – в сарае. Поле пересекали окопы, пригорок и опушку леса. Дружба не означает всепрощения: трусость другу нельзя простить. Я думал, что Женя – это мальчик, но ошибся: девочку звали Женей.

 

§ 2. СОГЛАСОВАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО
И СКАЗУЕМОГО

 

Подлежащее и сказуемое в русском языке могут быть согласованы по форме (грамматически) и по смыслу. Чаще всего подобное согласование не составляет проблемы, так как грамматический и смысловой вариант не расходятся. Однако если в качестве подлежащего выступает собирательное существительное (большинство, студенчество, профессура, агентура, ребятня, мошкара и т.д.) или количественно-именное сочетание (пять человек, шесть сотрудников, 65% избирателей и т.д.), возникает своеобразный "разрыв" между грамматической формой единственного числа и смыслом "некоторого количества" деятелей.

Рекомендуется различать следующие случаи:

а) если собирательное существительное не имеет при себе управляемых слов или управляемое слово стоит в форме Р.п. единственного числа, то сказуемое должно стоять в форме единственного числа: Всё дворянство возненавидело меня всеми силами души и сует мне палки в колеса со всех сторон. (Л.Т.) За предложенную резолюцию голосовало меньшинство. Большинство группы сдало этот экзамен досрочно;

б) если собирательное существительное имеет при себе управляемое слово в форме Р.п. множественного числа, если зависимых слов в этой форме несколько (однородные зависимые слова), если сказуемых несколько (однородные сказуемые), согласование желательно провести в форме множественного числа: Ряд студентов, аспирантов и преподавателей имели возможность приобрести путевки в вузовский профилакторий. Большинство преподавателей нашего вуза хорошо обучают студентов, предъявляют высокие требования к себе и учащимся и добиваются глубоких, прочных знаний у будущих специалистов;

в) если количественно-именное сочетание согласуется с глаголом бытия, наличия, состояния, должна использоваться форма единственного числа сказуемого: К началу экзамена явилось 10 студентов;

г) если количественно-именное сочетание употребляется при обозначении меры веса, времени или пространства, также предпочтительна форма единственного числа: На покраску крыши потребуется 34 килограмма олифы. До конца пути оставалось всего 40 километров;

д) если количественно-именное сочетание описывает течение времени, употребляется форма единственного числа сказуемого: Прошло четырнадцать недель. Миновало два года;

е) если количественно-именное сочетание сопровождается словами всего, лишь, только (со значением ограничения количества), следует использовать форму единственного числа сказуемого: В соревнованиях участвовало всего 12 команд. В семинаре занимаются только шесть руководителей предприятий малого бизнеса;

ж) если количественно-именное сочетание сопровождается словами около, свыше, больше (более), меньше (менее) со значением приблизительности, следует ставить сказуемое в форме множественного числа: По окончании Международного геофизического года свыше 20 стран решили организовать совместное изучение Индийского океана. Сейчас в России действуют более тысячи здравниц;

з) если в состав количественно-именного сочетания входят числительные два, три, четыре, согласование со сказуемым обычно происходит в форме множественного числа: Кроме воинского эшелона, на станции ожидали отправления еще два состава.

НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ УПРАВЛЕНИЯ

 

Переходными являются глаголы, которые требуют прямого дополнения В.п. без предлога читать книгу, наколоть дрова. В XIX в. нормативная для литературного языка отрицательная конструкция с данными глаголами, требовавшая Р.п. не читал книги, не наколол дров, начала расшатываться под действием аналогии, и возник вариант не читал книгу, не наколол дрова. В кон. XX в. нормативисты рекомендуют следующие правила употребления родительного и винительного падежа дополнения при переходных глаголах с отрицанием:

Употребление родительного падежа желательно:

1) при наличии отрицательной частицы НИ: не встретил ни души;

2) при разделительно-количественном значении имени существительного: не выпила молока;

3) при глаголах восприятия, желания, мысли: не чувствую страха;

4) при глаголах ИМЕТЬ, ПОЛУЧАТЬ: не имеешь совести;

5) при отвлеченном существительном в качестве дополнения: не находит сочувствия;

6) при устойчивых сочетаниях: не обращать внимания;

7) при деепричастиях от переходных глаголов: не сообщая ответа.

8) Употребление винительного падежа желательно:

9) при значении конкретного объекта: почему не красишь гараж?;

10) при одушевленном существительном в качестве дополнения: не встретил племянника;

11) при инверсии дополнения: жару не люблю;

12) при двойном отрицании: нельзя не заметить подвох;

13) при двойном управлении: не считал деда справедливым;

14) при ограничении отрицания: едва не выронил чашку;

15) при наличии инфинитива: не собираешься ломать к о пья?;

16) при уходе от многозначности: не читал газету/газет (единственное/множественное число).

 

· Объясните употребление падежных форм дополнений в следующих нормативных конструкциях:

не знает ни времени, ни места; не стану говорить ложь; нельзя не признать его заслугу; не слышно шума городского; не имеет своего угла; если песню запевает молодежь, эту песню не задушишь, не убьешь; не находим ситуацию безвыходной; я так давно не видел маму; не дописав последней главы; почему вы не принимаете участия в споре; не упускает малейшей возможности; никому не доверял своей тайны; сегодня не успею купить хлеб; сегодня не купила хлеба; не думал плохого; не получив ответа; не решалась сообщить правду; разве ты не считаешь книгу скучной; погоду такую я не переношу; едва не ударил нахала; не проверял еще ваш отчет; тетку не расспрашивали; вероятно, не получите подтверждения; не дает покоя; не делает секрета; не обнаруживать желания; не нахожу девушку красивой; чуть не пропустила встречу; сводку не слышали; не имеет ни малейшего представления; не хочу навязывать свое мнение; не могу не сказать несколько слов; еще не читал журнал; не узнавала свою дочь; не разжимая губ; никто еще не видел этого кольца; пятнадцать копеек не заработает.

* * *

Некоторые синонимичные слова и выражения в современном русском литературном языке управляют разными падежными формами, например:

беспокоиться (за кого-либо) – тревожиться (за кого-либо);

воплощение (во что-либо) – претворение (в чем-либо);

идентичный (чему-либо) – сходный (с чем-либо);

обращать внимание (на что-либо) – уделять внимание (чему-либо);

опираться (на что-либо) – базироваться, основываться (на чем-либо);

отчитаться (в чем-либо) – сделать отчет (о чем-либо);

обрадоваться (чему-либо) – обрадован (чем-либо);

предостеречь (от чего-либо) – предупредить (о чем-либо);

примириться (с чем-либо) – смириться (перед чем-либо);

различать (что и что) – отличать (что от чего);

уверенность (в чем-либо) – вера (во что-либо);

уплатить, платить (за что-либо) – оплатить (что-либо);

рассердиться (на что-либо, кого-либо) – рассержен (чем-либо, кем-либо);

преисполненный, исполненный (чем-либо) – полный, полон (чего-либо);

превосходство (над чем-либо, кем-либо) – преимущество (перед чем-либо, кем-либо);

отзыв (о чем-либо) – рецензия (на что-либо).

Кроме этого, современный русский литературный язык допускает и синонимию предлогов, например: контроль за качеством – контроль над качеством; средство от гриппа – средство против гриппа. Итак, синонимичными являются следующие конструкции: с помощью – при помощи; с целью – в целях; насчет – относительно – касательно; в меру – по мере; в последнее время – за последнее время; меры по осуществлению – меры для осуществления.

 

· Исправьте допущенные ошибки:

Пассажиры, оплатите за проезд! Всякий непредубежденный человек теперь видит преимущество частных торговых предприятий над государственной торговлей. В конце месяца парламентская комиссия должна отчитаться о проделанной работе. Мыслимо ли равнодушие педагога за судьбу своих воспитанников? Рецензируемая нами работа отличается среди других опубликованных в текущем году на ту же тему тонким анализом материала. Все эти жалобы, как показала проверка, ни на чем не были основаны. Перед нами сейчас, как и в прошлом году, предстоит ответственная задача по сбору налогов с предприятий малого бизнеса.


ПОСТРОЕНИЕ ТЕКСТОВ

 

Наличие внешней (лексической) связи между компонентами текста далеко не всегда свидетельствует о его связности: Отец Ф.М. Достоевского был лекарем. Многие лекари учились в Петербурге, а Петербург был основан в 1703 году – этот текст игнорирует все требования логических законов.

Текст представляет собой сложную структуру элементов. Чтобы определить структуру текста, необходимо выделить в нем композиционные части. Повествование – отрезок текста с общей с темой, в котором дана временн а я последовательность отражаемых событий. Описание – отрезок текста с общей темой, в котором объединены структурными связями различные стороны, части, элементы отражаемого объекта, предмета, явления. Рассуждение – отрезок текста с общей темой, в котором части высказывания связаны отношениями логического следования. Эти части образуют композиционное единство, входящее составными частями в общую структуру текста.

Первый, наиболее поверхностный уровень понимания текста, – это его уяснение и уточнение компонентов. Обычно тексты, написанные на родном языке, не вызывают значительных затруднений у читателя. Второй, более глубокий, – его интерпретация. Как уровень понимания интерпретация связана с выделением тех характеристик текста, которые отвечают устремлениям и намерениям читателя. Особая разновидность интерпретации – модернизация, чья специфика состоит в том, что содержание текста наполняется дополнительными признаками, взятыми в современных сходных состояниях. Прошлое, пропущенное через призму настоящего, получает несвойственные ему оттенки. Третий уровень называют постижением смысла. Он связан с установлением того, к чему стремился автор, какими мотивами руководствовался, какие задачи перед собой ставил, создавая текст. Но иногда текст может стать всего лишь побочным продуктом задач, стоящих перед автором, и будущие поколения понимают текст лучше, чем его создатель и современники («парадокс Шлейермахера*»). Происходит осознание текста. В этот процесс включается не только текст и его автор, но и связи содержания текста с историко-культурным окружением.

 

· Текст 1:

Пока славяне в 860 году осаждали Царьград, Константин на Олимпе Малой Азии, в тишине монашьей кельи, делал для них ловушку – вычерчивал первые письмена славянской азбуки. Сначала он придумал округлые буквы, но язык славян был столь дик, что чернила не удерживали его. Тогда он попробовал составить азбуку из решетчатых букв и заточить в них этот непокорный язык, как птицу.

Даубманнус приводит такой рассказ о возникновении славянской азбуки. Язык варваров никак не хотел поддаваться укрощению. Как-то быстрой трехнедельной осенью братья сидели в келье и тщетно пытались написать письмена, которые позже получат название кириллицы. Работа не клеилась. Из кельи была прекрасно видна середина октября, и в ней тишина длиной в час ходьбы и шириной в два. Тут Мефодий обратил внимание брата на четыре глиняных кувшина, которые стояли на окне их кельи, но не внутри, а снаружи, по ту сторону решетки. «Если бы дверь была на засове, как бы ты добрался до этих кувшинов?» – спросил он. Константин разбил один кувшин, черепок за черепком перенес сквозь решетку в келью и собрал по кусочкам, склеив его собственной слюной и глиной с пола под своими ногами. То же самое они сделала и со славянским языком – разбили его на куски, перенесли их через решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и греческой глиной под своими ногами...

Шел к концу 863 год. Константин был теперь сверстником Филона Александрийского, философа, умершего в тридцать семь лет, сколько было сейчас и ему самому. Он закончил славянскую азбуку и вместе с братом отправился в Моравию, к славянам, которых знал еще по своему родному городу.

Он переводил церковные книги с греческого на славянский, а вокруг него собиралась толпа. Глаза они носили на том месте, где когда-то росли рога, и это еще было заметно, подпоясывались змеями, спали головой на юг, выпавшие зубы забрасывали на другую сторону дома, через крышу. Константин видел, как они, шепча молитвы, ели то, что выковыривали из носа. Ноги они мыли, не разуваясь, а в «Отче наш» вставляли через каждое слово свои варварские мужские и женские имена, так что молитва разрасталась, как тесто на дрожжах, при этом одновременно исчезая, так что каждые три дня ее нужно было пропалывать, потому что иначе она была не видна и не слышна из-за тех диких слов, которые ее проглатывали. Их с непреодолимой силой притягивал запах падали, мысли их были быстры, и пели они прекрасно, так что он плакал, слушая их и глядя на свою третью, славянскую морщину, которая наискось сползала по его лбу наподобие капли дождя...

Милорад Павич. Хазарский словарь.

 

· Вычлените в данном тексте средства связи его частей.

Найдите стилистические тропы и фигуры. Подберите примеры предложений с прямым и обратным (инверсивным) порядком слов.


ЛИТЕРАТУРА

 

1) Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 1997.

2) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

3) Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993.

4) Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского литературного языка. - М., 1989.

5) Культура русской речи/ Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М., 1999.

6) Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 1994.

7) Мучник Б.С. Культура письменной речи. - М., 1996.

8) Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М., 1990.

9) Рождественский Ю.В., Волков А.А., Марчук Ю.В. Введение в прикладную филологию. - М., 1979.

10) Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. - М., 1987.

11) Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1968.

12) Сотов П.В., Тихомиров А.Н. Делопроизводство: Образцы документов. Инструкции. ГОСТы. - М., 1999.

13) Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.


СОДЕРЖАНИЕ

Р А З Д Е Л I............................................................................................................................. 3

Глава I. Литературный язык................................................................................................ 7

§ 1. Происхождение русского литературного языка................................................... 7

§ 2. Устный и письменный регистры литературного языка...................................... 10

Глава II. Функциональные стили литературного языка......................................... 16

§ 1. Публицистический стиль русского литературного языка................................ 16

§ 2. Официально-деловой стиль русского литературного языка............................ 19

2.1. Основные стилевые черты................................................................................ 20

2.2. Деловая документация...................................................................................... 22

§ 3. Научный стиль русского литературного языка................................................... 28

3.1. Основные стилевые черты................................................................................ 28

3.2. Термин................................................................................................................... 30

3.3. Определение (дефиниция)................................................................................ 32

§ 4. Художественно-беллетристический стиль русского
литературного языка.................................................................................................. 40

§ 5. Разговорный стиль русского литературного языка............................................ 43

 

Р А З Д Е Л II......................................................................................................................... 45

Глава I. Орфоэпия.................................................................................................................. 45

Глава II. Лексическая стилистика.................................................................................. 48

§ 1. Полисемия.................................................................................................................... 48

§ 2. Синонимия................................................................................................................... 50

§ 3. Паронимия................................................................................................................... 57

§ 4. Антонимия.................................................................................................................... 58

§ 5. Тропы и фигуры как средства образной речи...................................................... 60

§ 6. Стилистическое расслоение русской лексики..................................................... 64

6.1. Разговорная лексика.......................................................................................... 64

6.2. Книжная лексика................................................................................................. 65

6.3. Просторечная лексика....................................................................................... 65

6.4. Диалектная лексика............................................................................................ 66

6.5. Эмоционально-оценочная лексика................................................................. 67

Глава III. Стилистическая фразеология........................................................................ 71

§ 1. Фразеологический фонд русского языка.............................................................. 71

§ 2. Стилистическиая окраска фразеологизмов.......................................................... 73

Глава IV. Стилистическая морфология......................................................................... 75

§ 1. Имя существительное................................................................................................ 75

§ 2. Имя прилагательное.................................................................................................. 79

§ 3. Местоимение............................................................................................................... 81

§ 4. Глагол........................................................................................................................... 83

Глава V. Стилистический синтаксис.............................................................................. 84

§ 1. Порядок слов в простом предложении................................................................. 84

§ 2. Согласование подлежащего и сказуемого........................................................... 87

§ 3. Некоторые случаи управления................................................................................ 88

§ 4. Построение текстов.................................................................................................... 91

Литература............................................................................................................................... 93

 

 

Оксана Ивановна Гордеева

Галина Васильевна Калиткина

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Учебное пособие

для студентов негуманитарных факультетов

Научный редактор

доктор филологических наук, профессор З.И. Резанова.

 

Подписано к печати

Формат 60 x 84/16. Бумага ксероксная.

Плоская печать. Усл. печ. л. 5,52. Уч-изд. л. 5.

Тираж экз. Заказ Цена свободная.

ИПФ ТПУ. Лицензия ЛТ № 1 от 18.07.94.

Типография ТПУ, 634034, Томск, пр. Ленина, 30.


* Церковная литература переводилась с греческого на древнеармянский и древнегрузинский литературные языки.

* Проф. Ю. Лотман сделал остроумный вывод, что письменная и дописьменная цивилизация базируются на двух разных типах памяти:

- письменная ориентирована на сохранение эксцессов и происшествий (здесь как раз письменность необходима);

- для дописьменной цивилизации характерно стремление сохранить сведения о порядке, а не о нарушениях; при этом на первый план выступает не летопись (газетный отчет), а календарь (обычай), этот порядок фиксирующий и ритуальный, который позволяет сохранить все в коллективной памяти народа.

 

* Знаком // отмечается продолжительная пауза, знаком / менее продолжительная.

* Граф М.М. Сперанский (1772-1839) с 1832 г. руководил кодификацией Основных государственных законов Российской империи. В 1792 г. им был написан курс словесности, который он читал в Петербургской духовной академии. Эти лекции были изданы в 1844 г. (после смерти автора) под названием «Правила высшего красноречия».

* Проф. Б.Ю. Норман сделал остроумное замечание, что в деловых бумагах форма становится частью содержания. Если документ составлен произвольно, его не принимают в делопроизводство.

[1] Наше замечание остается в силе (лат.)

* Кампания по ликвидации безграмотности

* В научной литературе пользуются и терминами идиома или идиоматический оборот.

* Ф. Шлейермахер (1768-1834) немецкий протестантский теолог и философ; переводчик Платона.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.71.239 (0.011 с.)