Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs. Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs. Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair.



"I'll tell you what I did first, and how I came to do it afterwards," said he. "After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn, and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket. There I remained until evening, when I set off for Woking again, and found myself in the high-road outside Briarbrae just after sunset.

"Well, I waited until the road was clear — it is never a very frequented one at any time, I fancy — and then I clambered over the fence into the grounds."

"Surely the gate was open!" ejaculated Phelps.

"Yes, but I have a peculiar taste in these matters. I chose the place where the three fir-trees stand, and behind their screen I got over without the least chance of any one in the house being able to see me. I crouched down among the bushes on the other side, and crawled from one to the other — witness the disreputable state of my trouser knees — until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window. There I squatted down and awaited developments.

 

 

"The blind was not down in your room (Штора в вашей комнате не была опущена; blind — штора, занавеска), and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table (и я мог видеть мисс Харрисон, сидящую там и читающую за столом). It was quarter-past ten when she closed her book (Было пятнадцать минут одиннадцатого: «четверть после десяти», когда она закрыла книгу), fastened the shutters, and retired (заперла ставни и ушла; to fasten — запирать (дверь, окна на защелку, засов)).

 

"I heard her shut the door (Я услышал, как она закрыла дверь), and felt quite sure that she had turned the key in the lock (и был полностью уверен, что она повернула ключ в замке)."

 

"The key!" ejaculated Phelps (“Ключ!” — воскликнул Фелпс).

 

"Yes; I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside (Да; я дал мисс Харрисон указание запереть дверь снаружи) and take the key with her when she went to bed (и забрать ключ с собой, когда она отправится спать). She carried out every one of my injunctions to the letter (Она точно выполнила все мои инструкции; to carry out — выполнять, совершать, осуществлять; injunction — предписание, приказ, указание; to the letter — буквально, точно), and certainly without her cooperation (и, безусловно, без ее сотрудничества) you would not have that paper in you coat-pocket (эта бумага не лежала бы у вас в кармане пальто). She departed then and the lights went out (Потом она ушла и огни погасли), and I was left squatting in the rhododendron-bush (а я остался сидеть на корточках под кустом рододендрона).

 

"The night was fine, but still it was a very weary vigil (Ночь была прекрасна, но, все же, это была очень утомительная засада; weary — утомительный, скучный; vigil — бодрствование, дежурство). Of course it has the sort of excitement about it (Конечно, в этом есть определенное возбуждение) that the sportsman feels when he lies beside the water-course (которое чувствует охотник, когда лежит у источника; sportsman — охотник-любитель, рыболов-любитель) and waits for the big game (и поджидает крупную дичь; big game — крупная дичь). It was very long, though (Впрочем, ждать пришлось долго) — almost as long, Watson (почти так же долго, Уотсон), as when you and I waited in that deadly room (как когда мы с вами ждали в той смертельной комнате) when we looked into the little problem of the Speckled Band (когда занимались маленькой проблемой пестрой ленты; speckled — пятнистый, крапчатый). There was a church-clock down at Woking which struck the quarters (Церковные часы в Уокинге отбивали четверти /часа/), and I thought more than once that it had stopped (и я не раз думал, что они остановились). At last however about two in the morning (Наконец, примерно в два часа утра), I suddenly heard the gentle sound of a bolt being pushed back (я неожиданно услышал тихий звук отодвигаемого засова; bolt — засов, задвижка) and the creaking of a key (и скрип ключа; creak — скрип). A moment later the servants' door was opened (Секунду спустя открылась дверь для прислуги), and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight (и мистер Джозеф Харрисон вышел на свет луны)."

 

 

"The blind was not down in your room, and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table. It was quarter-past ten when she closed her book, fastened the shutters, and retired.

"I heard her shut the door, and felt quite sure that she had turned the key in the lock."

"The key!" ejaculated Phelps.

"Yes; I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed. She carried out every one of my injunctions to the letter, and certainly without her cooperation you would not have that paper in you coat-pocket. She departed then and the lights went out, and I was left squatting in the rhododendron-bush.

"The night was fine, but still it was a very weary vigil. Of course it has the sort of excitement about it that the sportsman feels when he lies beside the water-course and waits for the big game. It was very long, though — almost as long, Watson, as when you and I waited in that deadly room when we looked into the little problem of the Speckled Band. There was a church-clock down at Woking which struck the quarters, and I thought more than once that it had stopped. At last however about two in the morning, I suddenly heard the gentle sound of a bolt being pushed back and the creaking of a key. A moment later the servants' door was opened, and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight."

 

 

"Joseph!" ejaculated Phelps (“Джозеф!” — воскликнул Фелпс; to ejaculate — восклицать, вскрикивать).

"He was bare-headed (Он был с непокрытой головой), but he had a black coat thrown over his shoulder (но через плечо у него был перекинут черный плащ) so that he could conceal his face in an instant (так что он мог мгновенно спрятать лицо; to conceal — прятать, скрывать, утаивать) if there were any alarm (в случае тревоги). He walked on tiptoe under the shadow of the wall (Он прокрался на цыпочках вдоль тени от стены; on tiptoe — на цыпочках), and when he reached the window he worked a long-bladed knife (и, добравшись до окна, он просунул нож с длинным лезвием; blade — лезвие, клинок) through the sash and pushed back the catch (через оконную раму и поднял шпингалет; sash — английское подъемное окно, подвижный оконный переплет). Then he flung open the window (Затем он распахнул окно; to fling open — распахнуть, раскрыть настежь), and putting his knife through the crack in the shutters (и, просунув нож сквозь щель в ставнях), he thrust the bar up and swung them open (он сбросил засов и открыл их; to swing — вертеть(ся), поворачивать(ся)).

"From where I lay I had a perfect view (Из места, где я лежал, я прекрасно видел) of the inside of the room and of every one of his movements (обстановку комнаты и все его передвижения). He lit the two candles which stood upon the mantelpiece (Он зажег две свечи, которые стояли на каминной полке; mantelpiece — каминная полка), and then he proceeded to turn back the corner of the carpet in the neighborhood of the door (и затем он отогнул угол ковра рядом с дверью). Presently he stopped (Потом он остановился; presently — некоторое время спустя) and picked out a square piece of board (и вытащил квадратный кусок доски; board — доска, планка, паркетина), such as is usually left to enable plumbers (такой, какие обычно оставляют, чтобы дать слесарям; plumber — водопроводчик, паяльщик) to get at the joints of the gas-pipes (доступ к стыкам газовых труб; joint — стык, соединение). This one covered, as a matter of fact, the T joint (В действительности она закрывала T образный стык; as a matter of fact — на самом деле, в действительности) which gives off the pipe which supplies the kitchen underneath (от которого ответвляется труба, снабжающая газом кухню внизу; pipe — труба, трубопровод). Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper (Из этого тайника он вытащил этот маленький бумажный цилиндр), pushed down the board, rearranged the carpet (поставил доску назад, отвернул ковер) blew out the candles, and walked straight into my arms (задул свечи, и попал прямо ко мне в руки) as I stood waiting for him outside the window (так как я стоял, ожидая его снаружи окна).

 

"Joseph!" ejaculated Phelps.

"He was bare-headed, but he had a black coat thrown over his shoulder so that he could conceal his face in an instant if there were any alarm. He walked on tiptoe under the shadow of the wall, and when he reached the window he worked a long-bladed knife through the sash and pushed back the catch. Then he flung open the window, and putting his knife through the crack in the shutters, he thrust the bar up and swung them open.

"From where I lay I had a perfect view of the inside of the room and of every one of his movements. He lit the two candles which stood upon the mantelpiece, and then he proceeded to turn back the corner of the carpet in the neighborhood of the door. Presently he stopped and picked out a square piece of board, such as is usually left to enable plumbers to get at the joints of the gas-pipes. This one covered, as a matter of fact, the T joint which gives off the pipe which supplies the kitchen underneath. Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper, pushed down the board, rearranged the carpet, blew out the candles, and walked straight into my arms as I stood waiting for him outside the window.

 

"Well, he has rather more viciousness (Ну, он оказался несколько более злобным; viciousness — злой) than I gave him credit for, has Master Joseph (чем я ожидал, господин Джозеф). He flew at me with his knife (Он бросился на меня с ножом; fly – flew – flown at — нападать, набрасываться), and I had to grasp him twice (и мне пришлось дважды захватить его; to grasp — хватать, захватывать), and got a cut over the knuckles (и порезать суставы пальцев; knuckle — сустав пальца), before I had the upper hand of him (прежде, чем я взял над ним вверх). He looked murder out of the only eye (Он смотрел “убийственным” взглядом единственного глаза) he could see with when we had finished (которым он мог видеть, когда мы закончили), but he listened to reason and gave up the papers (но он послушался разума и отдал бумаги; reason — разум, рассудок, интеллект). Having got them I let my man go (Получив их, я дал моему человеку уйти), but I wired full particulars to Forbes this morning (но я телеграфировал полный отчет Форбсу этим утром; particulars — подробный отчет). If he is quick enough to catch his bird (Если он достаточно быстр, чтобы поймать свою птицу), well and good (прекрасно). But if, as I shrewdly suspect (Но если, как я сильно подозреваю; shrewdly — сильно; мучительно), he finds the nest empty before he gets there (он найдет гнездо пустым перед тем, как попадет туда), why, all the better for the government (тем лучше для правительства; all the better — тем лучше). I fancy that Lord Holdhurst for one (Я думаю, что лорд Холдхэрст, с одной стороны), and Mr. Percy Phelps for another (и мистер Перси Фелпс с другой), would very much rather that the affair never got as far as a police-court (предпочтут, чтобы дело никогда не попало в полицейский суд).

 

"My God!" gasped our client (“Боже мой!” — с трудом сказал наш клиент; to gasp — дышать с трудом, задыхаться). "Do you tell me that during these long ten weeks of agony (Вы хотите сказать мне, что в течение этих долгих десяти недель агонии) the stolen papers were within the very room with me all the time (украденные бумаги были в той же комнате, что и я, все это время)?"

 

 

"Well, he has rather more viciousness than I gave him credit for, has Master Joseph. He flew at me with his knife, and I had to grasp him twice, and got a cut over the knuckles, before I had the upper hand of him. He looked murder out of the only eye he could see with when we had finished, but he listened to reason and gave up the papers. Having got them I let my man go, but I wired full particulars to Forbes this morning. If he is quick enough to catch his bird, well and good. But if, as I shrewdly suspect, he finds the nest empty before he gets there, why, all the better for the government. I fancy that Lord Holdhurst for one, and Mr. Percy Phelps for another, would very much rather that the affair never got as far as a police-court.

"My God!" gasped our client. "Do you tell me that during these long ten weeks of agony the stolen papers were within the very room with me all the time?"

 

 

"So it was (Так и было)."

 

"And Joseph! Joseph a villain and a thief!" (И Джозеф! Джозеф — негодяй и вор!; villain — злодей, негодяй)

 

"Hum! I am afraid Joseph's character is a rather deeper (Боюсь, что характер Джозефа несколько сложнее) and more dangerous one than one might judge from his appearance (и опаснее, чем можно судить по его внешности; appearance — внешность). From what I have heard from him this morning (Из того, что я услышал от него сегодня утром), I gather that he has lost heavily in dabbling with stocks (я понял, что он сильно запутался в игре на бирже; to dabble — заниматься чем-либо как хобби, непрофессионально интересоваться чем-л.), and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes (и что он готов сделать все на свете, чтобы поправить дела). Being an absolutely selfish man (Будучи совершенно эгоистичным человеком; selfish — эгоистичный), when a chance presented itself (когда представился случай) he did not allow either his sister's happiness or your reputation to hold his hand (ни счастье его сестры, ни ваша репутация не остановили его: «не задержали его руку»)."

 

Percy Phelps sank back in his chair (Перси Фелпс откинулся на спинку стула). "My head whirls," said he (“У меня кружится голова”, — сказал он; to whirl — кружиться, вертеться). "Your words have dazed me (Ваши слова ошеломили меня; to daze — изумить, ошеломить, удивить, поразить)."

 

 

"So it was."

"And Joseph! Joseph a villain and a thief!"

"Hum! I am afraid Joseph's character is a rather deeper and more dangerous one than one might judge from his appearance. From what I have heard from him this morning, I gather that he has lost heavily in dabbling with stocks, and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes. Being an absolutely selfish man, when a chance presented itself he did not allow either his sister's happiness or your reputation to hold his hand."

Percy Phelps sank back in his chair. "My head whirls," said he. "Your words have dazed me."

 

 

"The principal difficulty in your case (Основная сложность в вашем деле)," remarked Holmes, in his didactic fashion (заметил Холмс в своей нравоучительной манере; didactic — наставнический, нравоучительный), "lay in the fact of there being too much evidence (заключается в наличии слишком большого количества улик). What was vital was overlaid and hidden by what was irrelevant (То, что было важным, было скрыто под второстепенным; vital — важный, существенный, необходимый; irrelevant — неуместный, неподходящий, не относящийся к делу). Of all the facts which were presented to us (Из всех фактов, представленных нам) we had to pick just those (нужно было выбрать только те) which we deemed to be essential (которые мы считали важными; to deem — думать, мыслить, полагать, считать), and then piece them together in their order (и затем сложить их вместе в таком порядке), so as to reconstruct this very remarkable chain of events (чтобы восстановить эту замечательную цепочку событий). I had already begun to suspect Joseph (Я уже начал подозревать Джозефа), from the fact that you had intended (из того факта, что вы намеревались; to intend — намереваться) to travel home with him that night (ехать с ним домой той ночью), and that therefore it was a likely enough thing (и, следовательно, было вполне вероятно) that he should call for you (что он мог зайти за вами; to call — заходить, навещать), knowing the Foreign Office well, upon his way (хорошо зная Министерство иностранных дел, по пути). When I heard that some one had been so anxious to get into the bedroom (Когда я услышал, что кто-то очень хотел попасть в спальню; anxious — тревожный, беспокойный, сильно желающий), in which no one but Joseph could have concealed anything (в которой никто, кроме Джозефа не мог скрывать что-либо; to conceal — прятать, скрывать, утаивать) — you told us in your narrative how you had turned Joseph out (вы рассказывали нам в своем повествовании, как вы выдворили Джозефа; narrative — рассказ, повесть) when you arrived with the doctor (когда приехали с доктором) — my suspicions all changed to certainties (мои подозрения превратились в уверенность; certainty — уверенность), especially as the attempt was made (особенно то, что попытка была сделана) on the first night upon which the nurse was absent (первой ночью, когда отсутствовала сиделка; absent — отсутствующий), showing that the intruder was well acquainted with the ways of the house (показывая, что злоумышленник был хорошо знаком с расположением дома; intruder — вторгающийся, нарушитель, злоумышленник)."

 

"How blind I have been (Как я был слеп; blind — слепой)!"

 

 

"The principal difficulty in your case," remarked Holmes, in his didactic fashion, "lay in the fact of there being too much evidence. What was vital was overlaid and hidden by what was irrelevant. Of all the facts which were presented to us we had to pick just those which we deemed to be essential, and then piece them together in their order, so as to reconstruct this very remarkable chain of events. I had already begun to suspect Joseph, from the fact that you had intended to travel home with him that night, and that therefore it was a likely enough thing that he should call for you, knowing the Foreign Office well, upon his way. When I heard that some one had been so anxious to get into the bedroom, in which no one but Joseph could have concealed anything — you told us in your narrative how you had turned Joseph out when you arrived with the doctor — my suspicions all changed to certainties, especially as the attempt was made on the first night upon which the nurse was absent, showing that the intruder was well acquainted with the ways of the house."

"How blind I have been!"

 

 

"The facts of the case, as far as I have worked them out, are these (Факты дела, насколько я проработал их, таковы): this Joseph Harrison entered the office (этот Джозеф Харрисон вошел в офис) through the Charles Street door (через дверь со стороны Чарльз Стрит), and knowing his way he walked straight into your room (и, зная дорогу, он прошел прямо в вашу комнату) the instant after you left it (через мгновение после того, как вы вышли оттуда; instant — мгновение, миг, момент (очень короткий промежуток времени)). Finding no one there he promptly rang the bell (Не найдя там никого, он сразу позвонил в звонок; promptly — быстро, сразу, прямо), and at the instant that he did so (и в то мгновение, когда он это сделал) his eyes caught the paper upon the table (его взгляд упал на бумагу на столе). A glance showed him (Быстрый просмотр показал ему; glance — (быстрый, короткий) взгляд) that chance had put in his way (что случай положил у него на пути) a State document of immense value (государственный документ огромной ценности; immense — безмерный, огромный), and in an instant he had thrust it into his pocket and was gone (он немедленно засунул его в карман и ушел; to thrust — засовывать, совать, пихать). A few minutes elapsed, as you remember (Прошло несколько минут, как вы помните; to elapse — проходить, истекать (о времени)), before the sleepy commissionnaire drew your attention to the bell (перед тем, как сонный швейцар привлек ваше внимание к звонку), and those were just enough to give the thief time to make his escape (и этого было достаточно, чтобы дать вору время бежать).

 

"He made his way to Woking by the first train (Он поехал в Уокинг первым поездом), and having examined his booty (изучив свою добычу; booty — добыча, трофеи) and assured himself that it really was of immense value (он убедился, что она действительно имеет огромную ценность; immense — безмерный, огромный), he had concealed it in what he thought was a very safe place (он спрятал ее, как он думал, в очень надежном месте; to conceal — прятать, скрывать, утаивать), with the intention of taking it out again in a day or two (намереваясь забрать ее через день или два), and carrying it to the French embassy (и отнести во французское посольство; embassy — посольство), or wherever he thought that a long price was to be had (или туда, где по его мнению, дадут лучшую цену). Then came your sudden return (Затем последовало ваше внезапное возвращение). He, without a moment's warning (Он без малейшего предупреждения), was bundled out of his room (был выставлен из своей комнаты; to bundle out — выгонять), and from that time onward there were always at least two of you there (и с того времени там всегда находились по крайней мере двое из вас) to prevent him from regaining his treasure (что мешало ему забрать назад свое сокровище; to prevent — предотвращать, мешать). The situation to him must have been a maddening one (Это положение должно было бесить его; to mad — раздражать, бесить). But at last he thought he saw his chance (Но, наконец, он подумал, что ему представился шанс). He tried to steal in (Он попытался забраться внутрь; to steal in — войти крадучись), but was baffled by your wakefulness (но ваше бодрствование расстроило его планы; to baffle — расстраивать, опрокидывать (расчеты, планы)). You remember that you did not take your usual draught that night (Вы помните, что вы не приняли обычное лекарство той ночью; draught — доза жидкого лекарства)."

"I remember (Я помню)."

 

"The facts of the case, as far as I have worked them out, are these: this Joseph Harrison entered the office through the Charles Street door, and knowing his way he walked straight into your room the instant after you left it. Finding no one there he promptly rang the bell, and at the instant that he did so his eyes caught the paper upon the table. A glance showed him that chance had put in his way a State document of immense value, and in an instant he had thrust it into his pocket and was gone. A few minutes elapsed, as you remember, before the sleepy commissionnaire drew your attention to the bell, and those were just enough to give the thief time to make his escape.

"He made his way to Woking by the first train, and having examined his booty and assured himself that it really was of immense value, he had concealed it in what he thought was a very safe place, with the intention of taking it out again in a day or two, and carrying it to the French embassy, or wherever he thought that a long price was to be had. Then came your sudden return. He, without a moment's warning, was bundled out of his room, and from that time onward there were always at least two of you there to prevent him from regaining his treasure. The situation to him must have been a maddening one. But at last he thought he saw his chance. He tried to steal in, but was baffled by your wakefulness. You remember that you did not take your usual draught that night."

"I remember."

 

"I fancy that he had taken steps (Я полагаю, что он предпринял шаги) to make that draught efficacious (чтобы сделать то лекарство эффективным; efficacious — действенный, эффективный), and that he quite relied upon your being unconscious (и совершенно полагался на ваше бессознательное состояние; unconscious — бессознательный). Of course, I understood that he would repeat the attempt (Разумеется, я понимал, что он повторит попытку) whenever it could be done with safety (когда ее можно будет провести безопасно). Your leaving the room (То, что вы покинули комнату) gave him the chance he wanted (дало ему шанс, которого он желал). I kept Miss Harrison in it all day (Я продержал в ней весь день мисс Харрисон) so that he might not anticipate us (так, чтобы он не смог опередить нас; to anticipate — опережать, упреждать). Then, having given him the idea that the coast was clear (Затем, подав ему мысль, что путь свободен: «берег чист»), I kept guard as I have described (я встал на стражу, как описал). I already knew that the papers were probably in the room (Я уже знал, что бумаги, возможно, были в комнате), but I had no desire to rip up all the planking (но у меня не было намерения отдирать всю обшивку; to rip up — отдирать с помощью острого инструмента; planking — обшивка досками) and skirting in search of them (и плинтусы в их поисках; skirting — плинтус). I let him take them (Я позволил ему забрать их), therefore, from the hiding-place (таким образом, из тайника), and so saved myself an infinity of trouble (и избавил себя от неимоверных хлопот; infinity — бесконечность). Is there any other point which I can make clear (Есть еще что-нибудь, что я могу прояснить)?"

 

"I fancy that he had taken steps to make that draught efficacious, and that he quite relied upon your being unconscious. Of course, I understood that he would repeat the attempt whenever it could be done with safety. Your leaving the room gave him the chance he wanted. I kept Miss Harrison in it all day so that he might not anticipate us. Then, having given him the idea that the coast was clear, I kept guard as I have described. I already knew that the papers were probably in the room, but I had no desire to rip up all the planking and skirting in search of them. I let him take them, therefore, from the hiding-place, and so saved myself an infinity of trouble. Is there any other point which I can make clear?"

 

"Why did he try the window on the first occasion," I asked (“Почему он полез в окно в первый раз”, — спросил я), "when he might have entered by the door (когда мог войти через дверь)?"

"In reaching the door he would have to pass seven bedrooms (Чтобы добраться до двери ему нужно было пройти семь спален). On the other hand, he could get out on to the lawn with ease (С другой стороны, он мог легко выбраться на лужайку). Anything else (Что-нибудь еще)?"

"You do not think," asked Phelps (“Вы не думаете”, — спросил Фелпс), "that he had any murderous intention (что он намеревался убить меня: «имел какое-нибудь убийственное намерение»; intention — намерение, цель, замысел)? The knife was only meant as a tool (Нож был только инструментом)."

"It may be so," answered Holmes, shrugging his shoulders (“Может быть”, — ответил Холмс, пожимая плечами; to shrug — пожимать (плечами)). "I can only say for certain that Mr. Joseph Harrison (Определенно я могу сказать только то, что мистер Джозеф Харрисон; for certain — определенно, подлинно, достоверно) is a gentleman to whose mercy I should be extremely unwilling to trust (это джентльмен, чьему милосердию я бы категорически не хотел доверяться; extremely — чрезвычайно, крайне, очень)."

 

"Why did he try the window on the first occasion," I asked, "when he might have entered by the door?"

"In reaching the door he would have to pass seven bedrooms. On the other hand, he could get out on to the lawn with ease. Anything else?"

"You do not think," asked Phelps, "that he had any murderous intention? The knife was only meant as a tool."

"It may be so," answered Holmes, shrugging his shoulders. "I can only say for certain that Mr. Joseph Harrison is a gentleman to whose mercy I should be extremely unwilling to trust."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 243; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.82.167 (0.055 с.)