Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

She gave a quick nod of assent just as the other two came up.

Поиск

 

 

"Why do you sit moping there, Annie (Что ты сидишь здесь грустная, Энни; mop — швабра, мыть, протирать шваброй, вытирать (слезы, пот и т. п.))?" cried her brother (воскликнул ее брат). "Come out into the sunshine (Выйди на солнышко)!"

 

"No, thank you, Joseph (Нет, спасибо, Джозеф). I have a slight headache and this room (У меня небольшая головная боль и эта комната) is deliciously cool and soothing (такая приятно прохладная и успокаивающая; delicious — приятный, прелестный, очаровательный; soothing — успокоительный, успокаивающий)."

 

"What do you propose now, Mr. Holmes (Что вы предлагаете сейчас, мистер Холмс; to propose — предлагать)?" asked our client (спросил наш клиент).

 

"Well, in investigating this minor affair (Расследуя это мелкое происшествие; to investigate — расследовать, изучать) we must not lose sight of our main inquiry (мы не должны упускать из вида главное расследование). It would be a very great help to me (Для меня было бы большим подспорьем) if you would come up to London with us (если бы вы поехали с нами в Лондон)."

 

"At once (Немедленно)?"

 

"Well, as soon as you conveniently can (Ну, как только вам будет удобно). Say in an hour (Скажем, через час)."

 

"I feel quite strong enough (Я чувствую себя достаточно сильным), if I can really be of any help (если я действительно смогу чем-нибудь помочь)."

 

"The greatest possible (Вполне вероятно)."

 

 

"Why do you sit moping there, Annie?" cried her brother. "Come out into the sunshine!"

"No, thank you, Joseph. I have a slight headache and this room is deliciously cool and soothing."

"What do you propose now, Mr. Holmes?" asked our client.

"Well, in investigating this minor affair we must not lose sight of our main inquiry. It would be a very great help to me if you would come up to London with us."

"At once?"

"Well, as soon as you conveniently can. Say in an hour."

"I feel quite strong enough, if I can really be of any help."

"The greatest possible."

 

 

"Perhaps you would like me to stay there to-night (Возможно, вы хотите, чтобы я остался там на ночь)?"

 

"I was just going to propose it (Я как раз собирался это предложить)."

 

"Then, if my friend of the night comes to revisit me (Тогда, если мой ночной друг снова посетит меня), he will find the bird flown (он обнаружит, что птичка улетела). We are all in your hands, Mr. Holmes (Мы все в ваших руках, мистер Холмс), and you must tell us exactly what you would like done (и вы должны точно сказать нам, что нужно сделать). Perhaps you would prefer that Joseph came with us (Возможно, вы захотите, чтобы Джозеф поехал с нами; to prefer — предпочитать) so as to look after me (чтобы присматривать за мной)?"

 

"Oh, no; my friend Watson is a medical man (О, нет, мой друг Уотсон — медик), you know, and he'll look after you (вы знаете, и он присмотрит за вами). We'll have our lunch here, if you will permit us (Мы позавтракаем здесь, если вы разрешите нам; to permit — позволять, разрешать), and then we shall all three set off for town together (и затем мы все вместе отправимся в город)."

 

 

"Perhaps you would like me to stay there to-night?"

"I was just going to propose it."

"Then, if my friend of the night comes to revisit me, he will find the bird flown. We are all in your hands, Mr. Holmes, and you must tell us exactly what you would like done. Perhaps you would prefer that Joseph came with us so as to look after me?"

"Oh, no; my friend Watson is a medical man, you know, and he'll look after you. We'll have our lunch here, if you will permit us, and then we shall all three set off for town together."

 

 

It was arranged as he suggested (Все прошло так, как он предложил), though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom (хотя мисс Харрисон, извинившись, осталась в спальне), in accordance with Holmes's suggestion (в соответствии с указанием Холмса; in accordance with — в соответствии с (чем-л.)). What the object of my friend's manoeuvres was I could not conceive (Я не мог понять причину маневров моего друга; to conceive — постигать), unless it were to keep the lady away from Phelps (разве, чтобы держать леди вдали от Фелпса), who, rejoiced by his returning health and by the prospect of action (который, обрадовавшись вернувшемуся здоровью и перспективе действовать; to rejoice — ликовать, торжествовать, радоваться), lunched with us in the dining-room (обедал с нами в столовой). Holmes had a still more startling surprise for us (У Холмса был еще более поразительный сюрприз для нас; startling — изумительный, поразительный, удивительный), however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage (так как, проводив нас до станции и посадив в вагон), he calmly announced that he had no intention of leaving Woking (он спокойно заявил, что не намеревается уезжать из Уокинга; calm — спокойный, невозмутимый; to announce — объявлять, заявлять; intention — намерение, цель).

 

"There are one or two small points (Есть несколько мелких вопросов; one or two — немного, несколько) which I should desire to clear up before I go (которые мне бы хотелось прояснить перед поездкой; to desire — желать, хотеть)," said he (сказал он). "Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather assist me (Ваше отсутствие, мистер Фелпс, будет для меня своеобразной подмогой; absence — отсутствие). Watson, when you reach London you would oblige me (Уотсон, когда вы приедете в Лондон, вы очень обяжите меня; to oblige — обязывать) by driving at once to Baker Street with our friend here (если немедленно поедете на Бейкер стрит с нашим другом), and remaining with him until I see you again (и останетесь там, пока я с вами не увижусь). It is fortunate that you are old school-fellows (Хорошо, что вы старые школьные товарищи; fortunate — счастливый, удачный, благоприятный), as you must have much to talk over (у вас есть много о чем поговорить). Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night (Мистер Фелпс может занять пустую спальню на ночь; spare — свободный, запасной, резервный), and I will be with you in time for breakfast (и я приеду к вам к завтраку), for there is a train which will take me into Waterloo at eight (есть поезд, приходящий на Ватерлоо в восемь)."

 

 

It was arranged as he suggested, though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom, in accordance with Holmes's suggestion. What the object of my friend's manoeuvres was I could not conceive, unless it were to keep the lady away from Phelps, who, rejoiced by his returning health and by the prospect of action, lunched with us in the dining-room. Holmes had a still more startling surprise for us, however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage, he calmly announced that he had no intention of leaving Woking.

"There are one or two small points which I should desire to clear up before I go," said he. "Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather assist me. Watson, when you reach London you would oblige me by driving at once to Baker Street with our friend here, and remaining with him until I see you again. It is fortunate that you are old school-fellows, as you must have much to talk over. Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night, and I will be with you in time for breakfast, for there is a train which will take me into Waterloo at eight."

 

 

"But how about our investigation in London (Но как насчет нашего расследования в Лондоне)?" asked Phelps, ruefully (спросил Фелпс печально).

 

"We can do that to-morrow (Мы можем провести его завтра). I think that just at present (Я думаю, что сейчас) I can be of more immediate use here (я могу быть нужнее именно здесь)."

 

"You might tell them at Briarbrae (Вы можете сказать им в Брайабре) that I hope to be back to-morrow night (что я надеюсь вернуться завтра ночью)," cried Phelps, as we began to move from the platform (закричал Фелпс, когда мы начали двигаться от платформы).

 

"I hardly expect to go back to Briarbrae (Я вряд ли вернусь в Брайабре)," answered Holmes, and waved his hand to us cheerily (ответил Холмс и весело помахал нам рукой; cheery — веселый, живой, радостный) as we shot out from the station (когда мы отъезжали от станции).

 

Phelps and I talked it over on our journey (Фелпс и я проговорили об этом во время поездки), but neither of us could devise a satisfactory reason (но никто из нас не мог придумать удовлетворительную причину; to devise — разрабатывать, продумывать) for this new development (для этого нового происшествия; development — обстоятельство, событие).

 

"I suppose he wants to find out some clue (Я думаю, он хочет найти какую-нибудь улику) as to the burglary last night, if a burglar it was (относительно взлома прошлой ночью, если это был взлом; burglary — ночная кража со взломом). For myself, I don't believe it was an ordinary thief (Лично я не верю, что это был обычный вор)."

 

"What is your own idea, then (Каково тогда ваше мнение)?"

 

"Upon my word (Честное слово), you may put it down to my weak nerves or not (вы можете приписать это моим слабым нервам или нет), but I believe there is some deep political intrigue going on around me (но я думаю, что вокруг меня разворачивается тайная политическая интрига), and that for some reason that passes my understanding (и по какой-то причине, которая выше моего понимания) my life is aimed at by the conspirators (моя жизнь ставится под угрозу конспираторами). It sounds high-flown and absurd (Это звучит высокомерно и абсурдно), but consider the facts (но посмотрите на факты; to consider — рассматривать, обдумывать)! Why should a thief try to break in at a bedroom window (Зачем вору пытаться влезть в окно спальни), where there could be no hope of any plunder (где нет надежды на наживу; plunder — трофеи, добыча), and why should he come with a long knife in his hand (и зачем ему нужно было приходить с длинным ножом в руке)?"

 

 

But how about our investigation in London?" asked Phelps, ruefully.

"We can do that to-morrow. I think that just at present I can be of more immediate use here."

"You might tell them at Briarbrae that I hope to be back to-morrow night," cried Phelps, as we began to move from the platform.

"I hardly expect to go back to Briarbrae," answered Holmes, and waved his hand to us cheerily as we shot out from the station.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.116.61 (0.006 с.)