I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself.



"Look at those big, isolated clumps of building rising up above the slates, like brick islands in a lead-colored sea."

"The board-schools."

 

 

"Light-houses, my boy (Маяки, мой мальчик)! Beacons of the future (Маяки будущего; beacon — маяк)! Capsules with hundreds of bright little seeds in each (Капсулы с сотнями светлых маленьких семян в каждой; seed — семя, зерно), out of which will spring the wise (из каждой из них вырастет умная), better England of the future (лучшая Англия будущего). I suppose that man Phelps does not drink (Я думаю, что этот Фелпс не пьет)?"

 

"I should not think so (Я так не думаю)."

 

"Nor should I, but we are bound to take every possibility into account (И я, но мы должны учитывать все варианты; bound — обязанный, вынужденный). The poor devil has certainly got himself into very deep water (Бедняга, конечно, увяз очень глубоко: «попал в глубинную воду»; poor devil — бедняга, горемыка, неудачник), and it's a question (и еще вопрос) whether we shall ever be able to get him ashore (сможем ли мы когда-нибудь вытащить его на берег). What did you think of Miss Harrison (Что вы думаете о мисс Харрисон)?"

 

"A girl of strong character (Девушка сильного характера)."

 

 

"Light-houses, my boy! Beacons of the future! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future. I suppose that man Phelps does not drink?"

"I should not think so."

"Nor should I, but we are bound to take every possibility into account. The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it's a question whether we shall ever be able to get him ashore. What did you think of Miss Harrison?"

"A girl of strong character."

 

 

"Yes, but she is a good sort, or I am mistaken (Да, но у нее хороший характер, если я не ошибаюсь). She and her brother are the only children (Она и ее брат — единственные дети) of an iron-master somewhere up Northumberland way (фабриканта железных изделий откуда-то из Нортумберленда; ironmaster — фабрикант железных изделий). He got engaged to her when traveling last winter (Он обручился с ней, путешествуя прошлой зимой), and she came down to be introduced to his people (и она приехала, чтобы ее представили его родителям; people — родители (обыкн. my people, his people и т. п.)), with her brother as escort (с братом в качестве сопровождающего). Then came the smash (Затем произошла катастрофа; smash — гибель, крушение, столкновение, катастрофа), and she stayed on to nurse her lover (и она осталась, чтобы ухаживать за своим возлюбленным), while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too (а брат Джозеф, устроившись довольно удобно, тоже остался; snug — удобный, приятный, уютный). I've been making a few independent inquiries, you see (Как видите, я уже самостоятельно навел некоторые справки; inquiry — вопрос, запрос, наведение справок, расследование). But to-day must be a day of inquiries (Но сегодняшний день должен стать днем расследований)."

 

 

"Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way. He got engaged to her when traveling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort. Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too. I've been making a few independent inquiries, you see. But to-day must be a day of inquiries."

 

 

"My practice —" I began (“Моя практика —”, — начал я).

 

"Oh, if you find your own cases more interesting than mine (Ну, если вы считаете, что ваши дела интереснее моих) —" said Holmes, with some asperity (сказал Холмс с некоторой резкостью; asperity — резкость).

 

"I was going to say that my practice (Я собирался сказать, что моя практика) could get along very well for a day or two (вполне может подождать день или два; to get along — обходиться), since it is the slackest time in the year (поскольку это самое вялое время года; slack — вялый, неактивный (о торговле, рынке))."

 

"Excellent," said he, recovering his good-humor (“Великолепно”, — сказал он, вновь обретая хорошее чувство юмора; to recover — вновь обретать, возвращать). "Then we'll look into this matter together (Тогда займемся этим делом вместе). I think that we should begin by seeing Forbes (Я думаю, что мы должны начать со встречи с Форбсом). He can probably tell us all the details (Он, вероятно, сможет рассказать нам все детали) we want until we know (которые нам нужны, пока мы не узнаем) from what side the case is to be approached (с какой стороны подойти к делу; to approach — подходить, приближаться)."

 

 

"My practice — " I began.

"Oh, if you find your own cases more interesting than mine — " said Holmes, with some asperity.

"I was going to say that my practice could get along very well for a day or two, since it is the slackest time in the year."

"Excellent," said he, recovering his good-humor. "Then we'll look into this matter together. I think that we should begin by seeing Forbes. He can probably tell us all the details we want until we know from what side the case is to be approached."

 

 

"You said you had a clue (Вы сказали, что у вас есть версия; clue — ключ (к разгадке чего-л.), улика)?"

 

"Well, we have several (Ну, у нас есть несколько), but we can only test their value (но мы сможем проверить их ценность) by further inquiry (в ходе дальнейшего расследования). The most difficult crime to track is the one which is purposeless (Труднее всего расследовать бесцельное преступление; to track — следить, прослеживать, выслеживать). Now this is not purposeless (Но это не бесцельное). Who is it who profits by it (Кто выигрывает от этого; to profit — извлекать пользу, выгоду)? There is the French ambassador, there is the Russian (Есть французский посол, есть русский; ambassador — посол), there is whoever might sell it to either of these (есть тот, кто может продать /договор/любому из них), and there is Lord Holdhurst (и есть лорд Холдхэрст)."

 

"Lord Holdhurst (Лорд Холдхэрст)!"

 

"Well, it is just conceivable that a statesman (Ну, можно же представить себе государственного деятеля; conceivable — вероятный, возможный, потенциальный) might find himself in a position where he was not sorry (находящегося в положении, когда он не пожалеет) to have such a document accidentally destroyed (если бы такой документ был случайно уничтожен; accidentally — случайно, нечаянно)."

 

"Not a statesman with the honorable record of Lord Holdhurst (Но не государственный деятель с такой прекрасной репутацией, как лорд Холдхэрст; honorable — уважаемый, почтенный)?"

 

"It is a possibility and we cannot afford to disregard it (Мы не можем позволить себе игнорировать эту возможность; to disregard — пренебрегать, игнорировать). We shall see the noble lord to-day (Мы увидим благородного лорда сегодня) and find out if he can tell us anything (и выясним, может ли он нам что-нибудь рассказать). Meanwhile I have already set inquiries on foot (А я между тем уже начал расследование; meanwhile — тем временем, между тем; on foot — в движении, в стадии приготовления)."

 

 

"Well, we have several, but we can only test their value by further inquiry. The most difficult crime to track is the one which is purposeless. Now this is not purposeless. Who is it who profits by it? There is the French ambassador, there is the Russian, there is whoever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst."

"Lord Holdhurst!"

"Well, it is just conceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to have such a document accidentally destroyed."

"Not a statesman with the honorable record of Lord Holdhurst?"

"It is a possibility and we cannot afford to disregard it. We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything. Meanwhile I have already set inquiries on foot."

 

 

"Already (Уже)?"

 

"Yes, I sent wires from Woking station (Да, я послал телеграммы со станции Уокинг) to every evening paper in London (в каждую вечернюю газету в Лондоне). This advertisement will appear in each of them (Это объявление появится в каждой из них; advertisement — объявление, реклама)."

 

He handed over a sheet torn from a note-book (Он дал мне листок бумаги, вырванный из записной книжки; sheet — лист (бумаги, стекла, металла)). On it was scribbled in pencil (На нем было написано карандашом; to scribble — писать быстро и небрежно): "₤10 reward (10 фунтов стерлингов вознаграждения). The number of the cab which dropped a fare (Номер кеба, который высадил пассажира; fare — пассажир (обязанный оплачивать проезд)) at or about the door of the Foreign Office in Charles Street (у или около двери министерства иностранных дел на Чарльз стрит; Foreign Office — министерство иностранных дел (в Великобритании)) at quarter to ten in the evening of May 23d (без четверти десять вечера 23 мая). Apply 221 B, Baker Street (Обращаться Бейкер стрит 221 б)."

 

"You are confident that the thief came in a cab (Вы уверены, что вор приехал в кебе; confident — уверенный)?"

 

"If not, there is no harm done (Если нет, то вреда не будет). But if Mr. Phelps is correct in stating (Но если Фелпс прав, утверждая) that there is no hiding-place either in the room or the corridors (что в комнате или в коридорах нет укрытия), then the person must have come from outside (тогда человек должен был прийти снаружи). If he came from outside on so wet a night (Если он пришел снаружи в такую сырую ночь; wet — мокрый, влажный, сырой), and yet left no trace of damp upon the linoleum (и, все же, не оставил мокрых следов на линолеуме; damp — сырость, влажность, мокрота), which was examined within a few minutes of his passing (который исследовали через несколько минут после того, как он прошел), then it is exceeding probable that he came in a cab (так что вполне вероятно, что он приехал в кебе; exceeding — безмерный, необъятный, огромный). Yes, I think that we may safely deduce a cab (Да, я думаю, что мы можем с уверенностью предположить кеб; deduce — выводить, приходить к заключению)."

 

"It sounds plausible (Это звучит правдоподобно; plausible — правдоподобный, внушающий доверие)."

 

 

"Already?"

"Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them."

He handed over a sheet torn from a note-book. On it was scribbled in pencil: "£10 reward. The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at quarter to ten in the evening of May 23d. Apply 221 B, Baker Street."

"You are confident that the thief came in a cab?"

"If not, there is no harm done. But if Mr. Phelps is correct in stating that there is no hiding-place either in the room or the corridors, then the person must have come from outside. If he came from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was examined within a few minutes of his passing, then it is exceeding probable that he came in a cab. Yes, I think that we may safely deduce a cab."

"It sounds plausible."

 

 

"That is one of the clues of which I spoke (Это одна из версий, о которых я говорил; clue — ключ (к разгадке чего-л.), улика). It may lead us to something (Она может нас к чему-нибудь привести). And then, of course, there is the bell (И еще, конечно, есть звонок) — which is the most distinctive feature of the case (который является самой заметной чертой в деле; distinctive — отличительный, характерный). Why should the bell ring (Почему звонил звонок)? Was it the thief who did it out of bravado (Было ли это бравадой вора)? Or was it some one who was with the thief who did it (Или кто-то, кто был с вором сделал это) in order to prevent the crime (чтобы предотвратить преступление; to prevent — предотвращать)? Or was it an accident (Или это было случайностью)? Or was it — (Или это было)?" He sank back into the state of intense and silent thought (Он откинулся назад в состоянии напряженной и молчаливой задумчивости; to sink back — откинуться, отступать; intense — интенсивный, напряженный) from which he had emerged (из которого он вышел; to emerge from — появляться, всплывать, выходить); but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood (но мне, знакомому со всеми его настроениями, показалось; to accustom — приучать, делать знакомым, привычным; mood — настроение), that some new possibility had dawned suddenly upon him (что у него неожиданно родилась какая-то новая версия; to dawn — начинаться, зарождаться).

 

 

"That is one of the clues of which I spoke. It may lead us to something. And then, of course, there is the bell — which is the most distinctive feature of the case. Why should the bell ring? Was it the thief who did it out of bravado? Or was it some one who was with the thief who did it in order to prevent the crime? Or was it an accident? Or was it —?" He sank back into the state of intense and silent thought from which he had emerged; but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new possibility had dawned suddenly upon him.

 

 

It was twenty past three when we reached our terminus (Было двадцать минут четвертого, когда мы достигли конечной станции; terminus — конечная станция), and after a hasty luncheon at the buffet (и после быстрого завтрака в буфете; hasty — быстрый, скорый, стремительный) we pushed on at once to Scotland Yard (мы немедленно выехали в Скотланд-Ярд). Holmes had already wired to Forbes (Холмс уже отправил телеграмму Форбсу), and we found him waiting to receive us (и он уже ждал встречи с нами: «мы нашли его ожидающим встретить нас»; to receive — принимать, собирать) — a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression (маленький рыжий человек с острым, но отнюдь не дружелюбным выражением лица; amiable — дружелюбный, любезный). He was decidedly frigid in his manner to us (Он был подчеркнуто холоден в своем обращении с нами; decidedly — уверенно, категорически, решительно, твердо; frigid — холодный, безразличный, равнодушный), especially when he heard the errand upon which we had come (особенно, когда он услышал о поручении, с которым мы пришли; errand — поручение, задание).

 

"I've heard of your methods before now, Mr. Holmes (Я уже слышал о ваших методах, мистер Холмс)," said he, tartly (сказал он резко; tartly — резко, колко, ядовито (об ответе, возражении и т. п.)). "You are ready enough to use all the information that (Вы готовы использовать всю информацию, которую) the police can lay at your disposal (полиция может предоставить в ваше распоряжение; disposal — право распоряжаться), and then you try to finish the case yourself (и потом стараетесь сами завершить дело) and bring discredit on them (и испортить ей репутацию; to discredit — позорить, бесчестить, дискредитировать)."

 

 

It was twenty past three when we reached our terminus, and after a hasty luncheon at the buffet we pushed on at once to Scotland Yard. Holmes had already wired to Forbes, and we found him waiting to receive us — a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression. He was decidedly frigid in his manner to us, especially when he heard the errand upon which we had come.

"I've heard of your methods before now, Mr. Holmes," said he, tartly. "You are ready enough to use all the information that the police can lay at your disposal, and then you try to finish the case yourself and bring discredit on them."

 

 

"On the contrary," said Holmes (“Наоборот”, — сказал Холмс), "out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four (из последних пятидесяти трех дел мое имя появилось только в четырех), and the police have had all the credit in forty-nine (и полиция получила похвалу за сорок девять; credit — похвала, честь). I don't blame you for not knowing this (Я не обвиняю вас в том, что вы не знаете этого), for you are young and inexperienced (потому что вы молоды и неопытны), but if you wish to get on in your new duties (но если вы хотите преуспеть в вашей новой должности; to get on — делать успехи, преуспевать) you will work with me and not against me (вы будете работать со мной, а не против меня)."

 

"I'd be very glad of a hint or two (Я был бы очень рад паре советов; hint — намек, совет, легкая подсказка)," said the detective, changing his manner (сказал детектив, меняя свое поведение). "I've certainly had no credit from the case so far (Мне пока нечем похвастаться в этом деле)."

 

"What steps have you taken (Какие шаги вы предприняли)?"

 

 

"On the contrary," said Holmes, "out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four, and the police have had all the credit in forty-nine. I don't blame you for not knowing this, for you are young and inexperienced, but if you wish to get on in your new duties you will work with me and not against me."

"I'd be very glad of a hint or two," said the detective, changing his manner. "I've certainly had no credit from the case so far."

"What steps have you taken?"

 

 

"Tangey, the commissionnaire, has been shadowed (За Танджи, швейцаром, следили; to shadow — следовать по пятам, тайно следить, шпионить). He left the Guards with a good character (Он ушел из гвардии с хорошей характеристикой) and we can find nothing against him (и мы ничего не нашли против него). His wife is a bad lot, though (Хотя его жена — никудышный человек; bad lot — непутевый, никудышный человек). I fancy she knows more about this than appears (Я думаю, она знает об этом больше, чем кажется)."

 

"Have you shadowed her (Вы следили за ней)?"

 

"We have set one of our women on to her (Мы подсадили к ней одну из наших женщин). Mrs. Tangey drinks, and our woman (Миссис Танджи пьет, и наша женщина) has been with her twice when she was well on (была с ней дважды, когда та была пьяна), but she could get nothing out of her (но она не смогла ничего из нее вытянуть)."

 

"I understand that they have had brokers in the house (Насколько я понимаю, у них в доме были оценщики)?"

 

"Yes, but they were paid off (Да, но они расплатились; to pay off — расплачиваться сполна)."

 

"Where did the money come from (Откуда поступили деньги)?"

 

"That was all right (Там все в порядке). His pension was due (Его пенсии было достаточно; due — должное, подлежащее выплате). They have not shown any sign of being in funds (Нет признаков, чтобы у них водились деньги; funds — финансовые средства)."

 

"What explanation did she give of having answered the bell (Как она объяснила то, что ответила на звонок) when Mr. Phelps rang for the coffee (когда мистер Фелпс попросил кофе; to ring for — требовать/вызывать звонком)?"

 

"She said that he husband was very tired (Она сказала, что ее муж очень устал) and she wished to relieve him (и она хотела помочь ему; to relieve — помогать, облегчать)."

 

 

"Tangey, the commissionnaire, has been shadowed. He left the Guards with a good character and we can find nothing against him. His wife is a bad lot, though. I fancy she knows more about this than appears."

"Have you shadowed her?"

"We have set one of our women on to her. Mrs. Tangey drinks, and our woman has been with her twice when she was well on, but she could get nothing out of her."

"I understand that they have had brokers in the house?"

"Yes, but they were paid off."

"Where did the money come from?"

"That was all right. His pension was due. They have not shown any sign of being in funds."

"What explanation did she give of having answered the bell when Mr. Phelps rang for the coffee?"

"She said that he husband was very tired and she wished to relieve him."

 

 

"Well, certainly that would agree with his being found (Ну, конечно, это согласуется с тем, что его нашли) a little later asleep in his chair (немного позднее спящим на стуле). There is nothing against them then but the woman's character (Тогда против них ничего нет, за исключением репутации женщины; character — характер, репутация). Did you ask her why she hurried away that night (Вы спросили у нее, почему она спешила той ночью)? Her haste attracted the attention of the police constable (Ее спешка привлекла внимание полицейского констебля)."

 

"She was later than usual and wanted to get home (Она задержалась дольше, чем обычно, и хотела попасть домой)."

 

"Did you point out to her that you and Mr. Phelps (Вы указали ей на то, что вы и мистер Фелпс; to point out — указывать, показывать), who started at least twenty minutes after her (выехавшие по крайней мере на двадцать минут после нее), got home before her (добрались до дома раньше нее)?"

 

"She explains that by the difference between a 'bus and a hansom (Она объяснила это разницей между омнибусом и экипажем)."

 

"Did she make it clear why, on reaching her house (Она объяснила, почему, добравшись домой), she ran into the back kitchen (она побежала на кухню)?"

 

"Because she had the money there (Потому что у нее были там деньги) with which to pay off the brokers (чтобы расплатиться с оценщиками; broker — лицо, производящее продажу описанного имущества)."

 

"She has at least an answer for everything (По крайней мере, у нее на все есть ответ). Did you ask her whether in leaving she met any one (Вы спрашивали у нее, не встречала ли она кого-нибудь уходя) or saw any one loitering about Charles Street (или видела кого-нибудь, слоняющегося по Чарльз стрит; to loiter — слоняться без дела, околачиваться)?"

 

"She saw no one but the constable (Она не видела никого, кроме констебля)."

 

"Well, you seem to have cross-examined her pretty thoroughly (Ну, вы, кажется, допросили ее очень тщательно; thoroughly — полностью, основательно, тщательно). What else have you done (Что еще вы сделали)?"

 

 

"Well, certainly that would agree with his being found a little later asleep in his chair. There is nothing against them then but the woman's character. Did you ask her why she hurried away that night? Her haste attracted the attention of the police constable."

"She was later than usual and wanted to get home."

"Did you point out to her that you and Mr. Phelps, who started at least twenty minutes after her, got home before her?"

"She explains that by the difference between a 'bus and a hansom."

"Did she make it clear why, on reaching her house, she ran into the back kitchen?"

"Because she had the money there with which to pay off the brokers."

"She has at least an answer for everything. Did you ask her whether in leaving she met any one or saw any one loitering about Charles Street?"

"She saw no one but the constable."

"Well, you seem to have cross-examined her pretty thoroughly. What else have you done?"

 

 

"The clerk Gorot has been shadowed all these nine weeks (За клерком Горо следили все эти девять недель), but without result (но безрезультатно). We can show nothing against him (У нас ничего нет против него)."

 

"Anything else (Что-нибудь еще)?"

 

"Well, we have nothing else to go upon — no evidence of any kind (Ну, у нас больше ничего нет — никаких следов; evidence — улика, свидетельство, данные, факты)."

 

"Have you formed a theory about how that bell rang (Вы уже создали теорию, почему звонил звонок)?"

 

"Well, I must confess that it beats me (Ну, должен признать, что это выше моего понимания; to confess — признавать(ся), сознаваться; it beats me — не могу этого постичь, это выше моего понимания). It was a cool hand, whoever it was (У него железные нервы: «это холодная рука», кто бы это ни был), to go and give the alarm like that (пойти и поднять тревогу)."

 

"Yes, it was queer thing to do (Да, это был странный поступок; queer — странный, необычный, чудной). Many thanks to you for what you have told me (Большое спасибо за то, что вы нам рассказали). If I can put the man into your hands (Если я найду преступника: «сумею передать человека в ваши руки») you shall hear from me (то дам вам знать). Come along, Watson (Пойдемте, Уотсон)."

 

"Where are we going to now (Куда мы идем теперь)?" I asked, as we left the office (спросил я, когда мы вышли из кабинета).

 

"We are now going to interview Lord Holdhurst (Теперь мы собираемся побеседовать с лордом Холдхэрстом), the cabinet minister and future premier of England (членом совета министров и будущим премьером Англии)."

 

 

"The clerk Gorot has been shadowed all these nine weeks, but without result. We can show nothing against him."

"Anything else?"

"Well, we have nothing else to go upon — no evidence of any kind."

"Have you formed a theory about how that bell rang?"

"Well, I must confess that it beats me. It was a cool hand, whoever it was, to go and give the alarm like that."

"Yes, it was queer thing to do. Many thanks to you for what you have told me. If I can put the man into your hands you shall hear from me. Come along, Watson."

"Where are we going to now?" I asked, as we left the office.

"We are now going to interview Lord Holdhurst, the cabinet minister and future premier of England."

 

We were fortunate in finding that Lord Holdhurst (Нам повезло найти лорда Холдхэрста) was still in his chambers in Downing Street (все еще в своем кабинете на Даунинг стрит; chamber — комната, кабинет), and on Holmes sending in his card (и как только Холмс послал свою визитную карточку) we were instantly shown up (нас немедленно провели наверх; to show up — проводить (кого-л.) наверх). The statesman received us (Государственный деятель принял нас) with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable (с той старомодной вежливостью, которой он был знаменит; courtesy — учтивость, вежливость, любезность), and seated us on the two luxuriant lounges (и посадил нас на два роскошных больших кресла; luxuriant — роскошный, богатый; lounge — длинная кушетка) on either side of the fireplace (по обе стороны камина). Standing on the rug between us, with his slight, tall figure (Стоя на ковре между нами, своей худой, высокой фигурой; rug — ковер; slight — стройный, тонкий, худой), his sharp features, thoughtful face (острыми чертами, задумчивым лицом), and curling hair prematurely tinged with gray (и вьющимися волосами, преждевременно тронутыми сединой; prematurely — преждевременно; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок), he seemed to represent that not too common type (он, казалось, олицетворял тот не слишком обычный тип), a nobleman who is in truth noble (дворянина, который действительно благороден).

 

"Your name is very familiar to me, Mr. Holmes (Ваше имя очень знакомо мне, мистер Холмс)," said he, smiling (сказал он, улыбаясь). "And, of course, I cannot pretend (И, конечно, я не могу притворяться; to pretend — притворяться) to be ignorant of the object of your visit (что не знаю о цели вашего визита; ignorant — несведущий, не знающий). There has only been one occurrence in these offices (Было только одно происшествие в этом учреждении; occurrence — происшествие, инцидент, случай) which could call for your attention (которое могло привлечь ваше внимание). In whose interest are you acting, may I ask (В чьих интересах вы действуете, могу я спросить)?"

 

 

We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his chambers in Downing Street, and on Holmes sending in his card we were instantly shown up. The statesman received us with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable, and seated us on the two luxuriant lounges on either side of the fireplace. Standing on the rug between us, with his slight, tall figure, his sharp features, thoughtful face, and curling hair prematurely tinged with gray, he seemed to represent that not too common type, a nobleman who is in truth noble.

"Your name is very familiar to me, Mr. Holmes," said he, smiling. "And, of course, I cannot pretend to be ignorant of the object of your visit. There has only been one occurrence in these offices which could call for your attention. In whose interest are you acting, may I ask?"

 

 

"In that of Mr. Percy Phelps," answered Holmes (“Мистера Перси Фелпса”, — ответил Холмс).

 

"Ah, my unfortunate nephew (А, мой несчастный племянник; nephew — племянник)! You can understand that our kinship makes it the more impossible (Вы понимаете, что наше родство делает более трудным; kinship — родство) for me to screen him in any way (для меня защищать его каким-либо образом; to screen — защищать, прикрывать, укрывать). I fear that the incident (Боюсь, что этот инцидент) must have a very prejudicial effect upon his career (очень губительно скажется на его карьере; prejudicial — вредный, пагубный)."

 

"But if the document is found (Но если документ будет найден)?"

 

"Ah, that, of course, would be different (А, тогда, конечно, все будет иначе)."

 

"I had one or two questions (У меня есть несколько вопросов; one or two — немного, несколько) which I wished to ask you, Lord Holdhurst (которые я хотел бы задать вам, лорд Холдхэрст)."

 

"I shall be happy to give you any information in my power (Я буду рад предоставить вам любую информацию, которой я располагаю)."

 

 

"In that of Mr. Percy Phelps," answered Holmes.

"Ah, my unfortunate nephew! You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to screen him in any way. I fear that the incident must have a very prejudicial effect upon his career."

"But if the document is found?"

"Ah, that, of course, would be different."

"I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst."

"I shall be happy to give you any information in my power."

 

 

"Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document (Вы давали инструкции по копированию документа в этой комнате)?"

 

"It was (Да)."

 

"Then you could hardly have been overheard (Тогда вас вряд ли могли послушать; to overhear — подслушивать)?"

 

"It is out of the question (Это исключено; out of question — вне всякого сомнения)."

 

"Did you ever mention to any one (Вы когда-либо говорили кому-нибудь; to mention — упоминать, ссылаться на) that it was your intention to give any one the treaty to be copied (о вашем намерении дать кому-либо договор для копирования; intention — намерение, замысел)?"

 

"Never (Никогда)."

 

"You are certain of that (Вы уверены в этом)?"

 

"Absolutely (Абсолютно)."

 

"Well, since you never said so (Ну, поскольку вы никогда не говорили об этом), and Mr. Phelps never said so (и мистер Фелпс никогда не говорил об этом), and nobody else knew anything of the matter (и никто другой ничего не знал о деле), then the thief's presence in the room was purely accidental (тогда присутствие вора в комнате было чисто случайным; pure — чистый, беспримесный). He saw his chance and he took it (Он увидел свой шанс, и использовал: «взял» его)."

 

 

"Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document?"

"It was."

"Then you could hardly have been overheard?"

"It is out of the question."

"Did you ever mention to any one that it was your intention to give any one the treaty to be copied?"

"Never."

"You are certain of that?"

"Absolutely."

"Well, since you never said so, and Mr. Phelps never said so, and nobody else knew anything of the matter, then the thief's presence in the room was purely accidental. He saw his chance and he took it."

 

 

The statesman smiled (Политик улыбнулся). "You take me out of my province there (Это вне моей компетенции: «Вы уводите меня из сферы моей компетенции»; province — сфера деятельности, компетенция)," said he (сказал он).

 

Holmes considered for a moment (Холм задумался на мгновение; to consider — взвешивать, обдумывать). "There is another very important point (Есть другой очень важный вопрос; point — пункт, момент, вопрос, дело) which I wish to discuss with you (который я бы хотел обсудить с вами)," said he (сказал он). "You feared, as I understand (Вы боялись, как я понимаю), that very grave results might follow (что очень тяжелые последствия могут возникнуть; grave — серьезный, тяжелый, угрожающий) from the details of this treaty becoming known (если детали этого договора станут известны)."

 

A shadow passed over the expressive face of the statesman (Тень пробежала по выразительному лицу политика; statesman — государственный деятель, политик). "Very grave results indeed (Действительно, очень тяжелые последствия)."

 

"Any have they occurred (Что-нибудь случилось)?"

 

"Not yet (Нет еще)."

 

"If the treaty had reached, let us say (Если бы договор попал, скажем), the French or Russian Foreign Office (во французское или русское министерство иностранных дел), you would expect to hear of it (вы бы узнали об этом)?"

 

"I should," said Lord Holdhurst, with a wry face (“Я должен буду”, — сказал лорд Холдхэрст с искаженным лицом; wry — кривой, перекошенный, искаженный).

 

 

The statesman smiled. "You take me out of my province there," said he.

Holmes considered for a moment. "There is another very important point which I wish to discuss with you," said he. "You feared, as I understand, that very grave results might follow from the details of this treaty becoming known."

A shadow passed over the expressive face of the statesman. "Very grave results indeed."

"Any have they occurred?"

"Not yet."

"If the treaty had reached, let us say, the French or Russian Foreign Office, you would expect to hear of it?"

"I should," said Lord Holdhurst, with a wry face.

 

 

"Since nearly ten weeks have elapsed (Так как прошло примерно десять недель; to elapse — проходить, истекать (о времени)), then, and nothing has been heard (с тех пор, и ничего не было слышно), it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them (разумно предположить, что по какой-то причине договор не попал к ним)."

 

Lord Holdhurst shrugged his shoulders (Лорд Холдхэрст пожал плечами).

 

"We can hardly suppose, Mr. Holmes (Вряд ли можно полагать, мистер Холмс), that the thief took the treaty (что вор взял договор) in order to frame it and hang it up (чтобы вставить в рамку и повесить на стену; to frame — вставлять в рамку, обрамлять; to hang up — повесить что-л)."

 

"Perhaps he is waiting for a better price (Возможно, он ожидает лучшую цену)."

 

"If he waits a little longer he will get no price at all (Если он прождет еще немного, то вообще не получит денег: «плату»). The treaty will cease to be secret in a few months (Договор перестанет быть секретным через несколько месяцев; to cease — переставать, прекращать)."

 

"That is most important," said Holmes (“Это очень важно”, — сказал Холмс). "Of course, it is a possible supposition (Разумеется, можно предположить; supposition — гипотеза, предположение) that the thief has had a sudden illness (что вор внезапно заболел) —"

 

"An attack of brain-fever, for example (Приступ воспаления мозга, например; brain fever — воспаление мозга; болезнь, сопровождающая воспалением мозга (напр., сыпной тиф))?" asked the statesman, flashing a swift glance at him (спросил политик, бросив на него быстрый взгляд; to flash — быстро промелькнуть, пронестись; swift — быстрый, скорый, стремительный).

 

"I did not say so," said Holmes, imperturbably (“Я этого не говорил”, — сказал Холмс невозмутимо; imperturbably — невозмутимо). "And now, Lord Holdhurst (А теперь, лорд Холдхэрст), we have already taken up too much of your valuable time (мы уже забрали слишком много вашего ценного времени), and we shall wish you good-day (и хотели бы пожелать вам удачного дня)."

 

"Since nearly ten weeks have elapsed, then, and nothing has been heard, it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.150.55 (0.277 с.)