Леандр, возлюбленный Люсинды - 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Леандр, возлюбленный Люсинды -



Хан-хи-хон.

(Комедия в трех действиях по мотивам пьесы Ж.Б.Мольера «Лекарь поневоле»)

Действующие лица:

1. Сганарель, муж Мартины, торговец хворостом, лекарь поневоле –

2. Мартина, жена Сганареля –

3. Робер, сосед Сганареля –

4. Жеронт, отец Люсинды, богатый человек –

5. Люсинда, дочь Жеронта –

Леандр, возлюбленный Люсинды -

Орас, жених Люсинды -

8. Зербинетта, вторая жена Жеронта –

Лео, «друг» Зербинетты -

10. Жаклина, кормилица в доме Жеронта, жена Луки –

11. Лука, муж Жаклины –

12. Валер, слуга Жеронта –

Эраст, аптекарь -

14. Тибо, отец Перрена, крестьянин –

15. Перрен, сын Тибо, крестьянин –

16. Перетта, жена Тибо –

17. Софи, обманутая Орасом девушка –

Эмилия, обманутая Орасом девушка -

Действие первое

Сцена представляет лес.

Явление 1

Сганарель и Мартина собирают хворост.

Сганарель: (бросает вязанку хвороста и усаживается поудобнее на траве)Говорят тебе: работать не стану, а вот хозяином в доме буду! (Задирает нос.)

Мартина: Я не затем выходила замуж, чтобы ты надо мной куражился!

Сганарель: Вот ведь беда с этими женами! Аристотель верно сказал: баба хуже черта!

Мартина: Подумаешь, какой ученый выискался! Больно мне нужен твой дурацкий Аристотель!

Сганарель: (хвастливо) Да, ученый! Я хоть и торговец хворостом, но шесть лет прослужил у знаменитого лекаря! Я чуть ли не с пеленок знаю латинскую грамматику.

Мартина: (передразнивая) Я! Я! Иди ты к черту, болван!

Сганарель: (орет) Сама иди к черту, потаскуха!

Мартина: Чем, скажи на милость, ты заслужил такую жену, как я?

Сганарель: (насмехаясь, ворчливо) Что и говорить, честь великая, было чем похвастаться после первой брачной ночи! Лучше и не вспоминать! А то я ТАКОЕ скажу…

Мартина: Что? Что ты скажешь?

Сганарель: Довольно! Тебе еще повезло со мной!

Мартина: Это мне-то повезло? Да ведь ты довел меня до больницы! (В ярости.) Бабник, лодырь, объедала!

Сганарель: (смеется) Вот и соврала: скорее уж - опивала.

Мартина: Растаскал по крохам все мое добро!

Сганарель: (самодовольно) Это я называю – жить на доход со своего хозяйства. (Корчит ей рожу.)

Мартина: Кровать и ту из-под меня вытащил!

Сганарель: Раньше будешь вставать!

Мартина: Ни одной вещички в доме не оставил!

Сганарель: Легче с места сняться.

Мартина: Только и знаешь, что пьянствовать с дружками своими, да играть в карты с утра и до вечера…

Сганарель: (нахально) Иначе со скуки околеешь. (Зевает, потягивается.)

Мартина: А мне что прикажешь делать со всей семьей?

Сганарель: Что вздумается, то и делай.

Мартина: У меня четверо малых ребят на руках!

Сганарель: Спусти их на пол. (Достает из узелка бутылку, пьет.)

Мартина: (в негодовании кричит) Ты что ж, пьянчуга, воображаешь, что и дальше так будет?

Сганарель: (поднимается с земли, утирает рукавом рот; грубо) А ты поспокойнее, жена! (Засучивает рукава.) Ты знаешь, что рука у меня не из легких.

Мартина: Меня не застращаешь! Плевала я на тебя!

Сганарель: (угрожающе) У тебя, похоже, опять шкура чешется?

Мартина: (подбоченившись, сверкая глазами) Страсть как ты меня напугал!

Сганарель: Ох, и задам же я тебе сейчас трепку! (Выискивает на земле палку побольше.)

Мартина: Пропойца!

Сганарель: (находит палку, примеряется) Эх, и отлуплю!

Мартина: (пятясь назад) Винная бочка!

Сганарель: (наступает на нее) Ей-ей, вздую!

Мартина: (кричит) Подлец!

Сганарель: (замахивается палкой) Смотри, шкуру спущу!

Мартина: (кричит, отбегая) Вор и прощелыга!

Сганарель: Ну, ты своего добилась!

Прием «замедленной съемки»: Сганарель бьет палкой свою жену под музыку. Она кричит и пытается увернуться, но напрасно – падает на землю, закрываясь руками и продолжая кричать.

Явление 2.

Робер, Мартина и Сганарель.

Робер: Стой! Стой! Стой! Что здесь творится? Какой это мерзавец так колотит свою жену?!

Сганарель встает с земли достает из-за пазухи бутылку с вином и жадно пьет из нее, рыча и вытираясь рукавом, сплевывая на землю.

Мартина: (поднимается с земли; грубо и заносчиво) А может, я хочу, чтобы он меня колотил?

Робер: (разводит руками) Ну-у-у… тогда – на здоровье…

Мартина: (отряхивается) И что вы суетесь?

Робер: (складывает руки лодочкой) Прошу прощения.

Мартина: (подбоченившись и наступая на Робера) Вам-то какое дело?

Робер: (пожимает плечами, отступает назад) Да, собственно, никакого.

Мартина: Ну, что вам здесь понадобилось? А?

Робер: Ничего.

Мартина: (кричит) Тогда зачем же нос совать?

Робер: Незачем.

Мартина: (отворачивается от него, смотрит на мужа, который не отрывается от бутылки) Мне нравится, когда меня бьют. (Подходит к Сганарелю, вырывает у него из рук бутылку и выбрасывает ее.)

Сганарель сжимает кулаки, рычит.

Робер: (снимает очки, протирает их носовым платком) О вкусах не спорят.

Мартина: (указывает на него пальцем) Вас… это не касается!

Робер: (кивает и улыбается) Согласен.

Мартина: (подходит к нему) И вы дурак, что полезли, куда вас не просят. (Дает ему пощечину. Потом отходит в сторону и начинает собирать хворост в мешок.)

Робер: (закрывая ладонью щеку, отходит к Сганарелю) Прошу прощения, любезный! Колотите, дубасьте, лупите вашу супругу, сколько душе угодно! Могу вам даже помочь, если хотите.

Сганарель: (вразвалочку подходит к Робберу, сплевывает и орет) Не надо мне вашей помощи!

Робер: (опешил) Нет, так нет.

Сганарель: (с похваьбой) Я ее бью, когда мне вздумается… (Замахивается на нее. Потом поднимает брошенную ею бутылку, нюхает ее, пытается обнаружить в ней остатки.) … а не вздумается, так и не бью. (Отбрасывает пустую бутылку.)

Робер: Правильно.

Сганарель: (указывает на нее пальцем) Она МОЯ жена, а не ваша. (Кладет руки в карманы и вихляющей походкой проходит мимо Робера, отпихивая его плечом.)

Робер: (взглянув презрительно на Мартину)Без сомнения. (В сторону.) Два сапога – пара.

Сганарель: (остановился угрожающе; говорит, не оборачиваясь, лишь повернув голову) И нечего мной командовать!

Робер: (машет руками) Молчу, молчу.

Сганарель: (в ярости, сжимая кулаки, наступает на Робера) На черта мне ваша помощь? А? На черта?

Робер: (оглядывается, как бы сбежать) Как вам будет угодно…

Сганарель: (орет, найдя палку и размахивая ею) Вмешиваться в чужие дела – нахальство! Еще Цицерон сказал: свои собаки грызутся – чужая не приставай!

Прием «замедленной съемки»: Сганарель под музыку бьет палкой Робера и выгоняет его. Тот сначала бегает по кругу, прячась за Мартину, а потом убегает, схватившись за голову. Сганарель – за ним.

Явление 3

Мартина и Эраст.

Эраст: Что у вас? Опять перепалка? (Подходит к ней.)

Мартина: (вытирает подолом нос и лицо) Ага. Опять.

Эраст: Как же тебе быть-то теперь? Лучше б за меня пошла. (Пытается обнять ее за талию.)

Мартина: (отталкивает его) Нашел время для поучений.

Эраст: Эх, Мартина, Мартина, вместе мы с ним когда-то были в помощниках у лекаря… Я вот аптекарь теперь! А Сганарель кто? Кто твой муж, я спрашиваю тебя?

Мартина: (нехотя) Кто-кто… Драчун и пьяница!

Эраст: А на какие деньги вы живете с детишками своими?

Мартина: (пригорюнившись) Хворост он собирает, в вязанки его вяжет и продает дачникам да сельчанам, кому надо. Перебиваемся… (Сложив руки на груди, глядит на него исподлобья.)

Эраст: (ласково, обнимая ее за талию) Лучше б за меня пошла… Козочка моя…

Мартина: (оттолкнув его) Эраст! Я мужняя жена!

Эраст: Вот и я то же самое говорю.

Мартина: И что?

Эраст: Ничего.

Мартина: (отворачивается от него) Ничего, так ничего. Иди, куда шел.

Эраст: Я к тебе шел.

Мартина: Вот и пришел.

Эраст: Вот и пришел. (Подходит опять к ней. Говорит с намеком.) К тебе пришел, Мартина… К тебе… (Хочет ее обнять.)

Мартина: Да отстань ты от меня, Эраст! Тебе что, девок мало?

Эраст: Да я тебя люблю… с малолетства… Помнишь, за рощей гусей гоняли?.. (Смеется.)

Мартина: (задумавшись на миг, а потом решительно) А если любишь меня, то помоги.

Эраст: Помогу, помогу, подруженька моя. Скажи, как?

Мартина усаживается, Эраст – рядом с ней.

Мартина: (доверительно) Сганарель – муж мой… Какой-никакой, а муж. Дети от него. Семья у нас. (Вздыхает.)

Эраст: Ничего нового ты мне не сказала, козочка моя. (Гладит ее по руке.)

Мартина: Все бы ничего, да пьет он и бьет меня. Синяки не заживают. (Показывает ему кровоподтеки на плечах и ноге.)

Эраст: (разглядывая кровоподтеки) Как анютины глазки цветут… (Потом яростно.) Мне что, морду ему набить? (Вскакивает.)

Мартина: Да сядь ты. Лучше подскажи, как мне ему отплатить за побои… чтоб на всю жизнь запомнил… (Задумывается.)

Эраст: (тоже задумывается) Вот что я надумал: ты знаешь Жеронта, богатея из Бурже? Городского толстосума?

Мартина кивает головой.

Эраст: Так вот, у него больна дочь; врачи от нее отказались. Может, сказать Жеронту, что Сганарель знахарь, который лечит все болезни и…

Мартина: (вскакивает, весело) … и если он не вылечит дочку Жеронта…

Эраст: (подхватывает громко)… а он ее не вылечит! Тогда…

Мартина: (весело и громко) ... в лучшем случае, его измолотят…

Эраст: … измордуют…

Мартина: … отдубасят…

Эраст: … мало не покажется!!!

Явление 4

Явление 5

Валер, Лука, Мартина.

Лука: Валер, Валер… (оглядывается) Ты здесь?

Валер: (догоняет его) Подотстал малость. Присядем?

Мартина уходит.

Валер: (Луке) Ну и повезло нам, что мы с ней повстречались! Вот уж обнадежила!

 

Явление 6

Сганарель, Валер, Лука

За сценой поет Сганарель.

Валер: Слышишь, кто-то поет и ломает хворост?

Сганарель: (входит с бутылкой в руках и не замечает Валера и Луку) Ла-ла-ла-ла… Ла-аа.. Хватит с меня, поработал, можно и глотку промочить. (Пьет.) Теперь малость передохнем. (Опять пьет.) Надоел мне этот проклятый хворост! (Плюет. Гладит бутылку, иногда прикладываясь к ней.) Бутылочка моя, бутылочка, как я люблю тебя, моя милочка! Ах, когда бы ты была вплоть до верха налита! Ах, бутылочка моя, и зачем же ты пуста?

Валер: (Луке) Это он!

Лука: (Валеру) Да. Прямо на него наткнулись.

Сганарель: (приплясывает с бутылкой, затем целует ее) Ах, ты маленькая моя плутовочка! Как же я тебя люблю, сосочка ты моя! (Вдруг замечает Луку и Валера. Говорит в сторону.) Что за черт! Что им от меня нужно?

Сганарель ставит бутылку на землю. Валер наклоняется, чтобы отвесить поклон, а Сганарель, думая, что он потянулся за бутылкой, переставляет ее на другую сторону, подальше от Валера; Лука также кланяется Сганарелю; Сганарель хватает бутылку и выразительным жестом прижимает ее к животу.

Валер: Не вас ли зовут Сганарелем?

Сганарель: (повертываясь к Валеру, потом к Луке) И да и нет, в зависимости от того, что вам нужно от Сганареля.

Лука: Мы хотим засвидетельствовать ему наше почтение. (Приветливо улыбается.)

Сганарель: (спесиво) Ну, коли так, то я – Сганарель.

Валер: Нас послали за вами. (Заискивающе.) Мы просим вас помочь нам в беде.

Сганарель: Ежели мое скромное ремесло вам поможет, то я готов. (Отхлебывает из бутылки.)

Лука: (поднимает с земли шляпу Сганареля) Наденьте шляпу, сударь, как бы солнце не напекло вам голову.

Валер: (с нажимом) Накройтесь, сударь.

Сганарель: (довольный) Вот учтивые ребята! (Улыбается.)

Валер: Мы столько наслышаны о ваших талантах…

Сганарель: (хвастливо) Что и говорить, на всем свете никто лучше меня не вяжет хворост. (Указывает на вязанку.) Хворостинка к хворостинке – не вязаночки, а игрушки.

Лука: Мы не за этим пришли, сударь.

Сганарель: (не хочет его слышать) Зато и цена им сто десять су за сотню. (Щелкает языком.)

Валер: Оставимте этот разговор, сударь.

Сганарель: (разводит руками) Воля ваша, дешевле не могу.

Лука: (многозначительно) Нам, сударь, все известно.

Сганарель: (отхлебывает из бутылки) Значит вам известно, почем я продаю.

Валер: (раздраженно) Если вам угодно смеяться…

Сганарель: Я и не думаю смеяться, а уступить не могу.

Лука: (просительно) Давайте говорить серьезно.

Сганарель: (отойдя от них и распаляясь) Другой, может, и продаст дешевле, да вязанка вязанке рознь, а я за свои…

Валер: Тьфу!

Сганарель: (грубо, наступает на них) Да сдерут с вас втридорога, а таких, как у меня, не достанете!

Лука: Ну, полно, сударь, морочить нас!

Сганарель: (заплетающимся языком) Я вам почести говорю, у меня без запроса.

Валер: (укоризненно) И пристало вам, сударь, валять дурака! Такой прославленный лекарь и рядитесь в чужое платье, скрываете свой талант!

Сганарель: (в сторону) Он сумасшедший! (Крутит пальцем у виска.)

Лука: (дружелюбно, похлопывая Сганареля по плечу) Сударь, перестаньте нас дурачить! Уж мы что знаем, то знаем…

Сганарель: (грубо, орет) Чего вы пристали? За кого вы меня принимаете?

Валер: (наставительно) За того, кто вы есть, за прославленного лекаря.

Некоторое время все молчат.

Сганарель: Сами вы лекарь, а я не лекарь и сроду им не бывал! (Насупившись отходит от них.)

Лука: (в сторону) И вправду помешанный. (Крутит пальцем у виска.)

Валер: (резко) Не заставляйте нас прибегать к крайним мерам!

Сганарель: (отхлебывает из бутылки) К чему? К чему?

Валер: (угрожающе) К действиям.

Сганарель: Да прибегайте к чему хотите! Я не лекарь и не знаю, чего вам от меня надо.

Лука: (Валеру и в сторону) Придется его поколотить.

Валер: (подходит к Сганарелю) В последний раз прошу вас, признайтесь, кто вы.

Лука: (подходит с другой стороны) Говорите напрямки, что вы – лекарь, и делу конец.

Сганарель: Это начинает меня злить!

Валер: Мы же все знаем.

Лука: На что вам сдались эти увертки?

Сганарель: (грозит пальцем)Раз и навсегда заявляю вам, господа, я не лекарь!!!

Валер: Не лекарь?

Лука: Не лекарь, говоришь?

Сганарель: (кричит) Сколько раз вам повторять – нет, нет и нет!

Действие второе.

Явление 1

Зербинетта и Лео танцуют.

Лео: (останавливаясь, держа за руки Зербинетту и не сводя с нее глаз) Не знаю, что и сказать! Я весь горю!

Зербинетта: (смеется) Я – тоже! (Высвобождает свои руки.)

Лео: (берет ее под локоть) Зербинетта, я давно хочу…(Наклоняется к ее уху.)

Зербинетта: (отстраняется, но говорит игриво) Я – тоже… (Смеется.)

Лео: Зербинетта, я не выношу вашего мужа Жеронта! (Обнимает ее за талию.)

Зербинетта: (звонко смеется) Я – тоже.

Лео: (весело) Да-а?

Зербинетта: Да.

Лео: Это приятная новость!

Зербинетта: Лео, я в последнее время так плохо сплю…

Лео: (смеется) Я – тоже.

Зербинетта: (легонько ударяет его ручкой по плечу) Нет, я не о том…

Лео: (с намеком) Я – тоже.

Зербинетта: Мне надоел мой муж! Жеронт! Жеронт мне надоел! (Морщит лобик и надувает губки.) Я устала от него.

Лео: Я – тоже. (Немного помолчав.) Зачем вы вышли замуж за Жеронта? А?

Зербинетта: Он оч-чень, оч-чень богатый человек, вот зачем… (Вздохнув громко.) Лео, мне так хочется чего-то… (Закатывает глазки и улыбается.)

Лео: Чего, дорогая, вам хочется? (Опять берет ее за руки и приближает их к своей груди.)

Зербинетта: (раздумчиво) Чего? Пирожков с печенкой?.. Нет. Эклеров или пампушек?

Лео: Нет! Я знаю, чего вам хочется.

Зербинетта: (закрывает ему ладонью рот) Не надо, не говорите! (Убегает.)

Лео: (весело, догоняя ее) Сейчас скажу…

Зербинетта: Не надо, не говорите!

Лео: Нет, сейчас скажу!

Явление 2

Явление 3.

Явление 4.

Сганарель, Жаклина, Лука.

Сганарель: (в сторону с восхищением) Вот это я понимаю, украшение дома! (Громко.) Ах, кормилица, очаровательная кормилица! Как бы я хотел быть счастливым малюткой и сосать молоко из ваших прелестей! (Кладет руку ей на грудь.) Все мои снадобья, все мои таланты – к вашим услугам…

Лука: (отстраняет Сганареля от Жаклины) Покорнейше прошу, господин лекарь, оставьте мою жену в покое.

Сганарель: Как? Это ваша жена?

Лука: Да.

Сганарель: А я и не знал. Рад за вас и за вас, сударыня, тоже. (Делает вид, будто хочет обнять Луку, но обнимает кормилицу.)

Лука: (отталкивает Сганареля и становится между ним и женой) Потише, потише, сударь!

Сганарель: (нахально и твердо) Уверяю вас…

Лука: Лука. Мое имя Лука.

Сганарель: Уверяю вас, Лука, я в восторге оттого, что вы пребываете в брачном союзе.

Лука: Ну-у, тогда ладно…

Сганарель: (поглядывая на Жаклину) И я хочу поздравить ее с таким мужем, как вы, а вас с такой статной женой, как она. (Опять делает вид, что хочет обнять Луку, тот раскрывает объятия, но Сганарель увертывается и снова обнимает кормилицу.)

Лука: (отталкивает его) Эй, эй, нельзя ли без таких поздравлений?

Сганарель: (цинично) Вы что, не хотите, чтобы я вместе с вами радовался вашему счастливому союзу?!

Лука: Со мной радуйтесь сколько вашей душе угодно, а с моей женой не разводите этих церемоний.

Сганарель: (нахально) Но ведь я одинаково радуюсь за вас обоих, и если я обнимаю вас (Указывает на него.), чтобы выразить свои чувства, то могу обнять и ее (Указывает на нее.) для того же самого. (Продолжает эту игру под музыку.)

Лука: (заходит то с одной, то с другой стороны, но, в конце концов, оттаскивает Сганареля от жены) Да оставьте вы, господин лекарь, эти шутки!

 

Явление 5.

Входит Люсинда.

Жеронт: Вот моя дочь.

 

Явление 6.

Люсинда улыбается.

Жеронт: (радостно)Сударь, вы заставили ее улыбнуться!

Сганарель: Если лекарь заставляет больного улыбаться – это хороший признак. (К Люсинде.) Что с вами? Где вы чувствуете боль?

Люсинда: (Люсинда показывает рукой на рот, горло и голову) Хан-хи-хон. Хан-хи-хон-хан.

Сганарель: (наморщив лоб) Что вы там толкуете?

Люсинда: (опять показывает рукой на рот, горло и голову) Хан-хи-хон. Хан-хи-хон-хан.

Сганарель: (нагловато) Чего-чего?

Люсинда: (грустно) Хан-хи-хон.

Сганарель: (раздраженно) Ни черта не понимаю! (Передразнивает.) Хан-хи хон.

Жеронт: Господин лекарь, она лишилась языка: ни с того, ни с сего перестала по человечески изъясняться. Вот такая беда. Из-за этого пришлось отложить свадьбу.

Сганарель: Почему это?

Жеронт: Жених хочет дождаться, чтобы она выздоровела.

Сганарель: (вскакивает и взмахивает руками) Какой же это дурень отказывается от немой жены? Если б моя жена заболела этой болезнью, я уж не стал бы ее лечить!

Жеронт: (тоже поднимается со стула) Жених подходящий: богатый, осмотрительный.

Жаклина: Уж такой подходящий! Трех уговорил, и еще две от него… плачут.

Лука: (возвышая голос) Тебя просили помолчать! Мелет, не подумав!

Валер: Я тоже слышал подобное. И в деревнях окрестных поговаривают…

Жеронт: (резко) Орас – жених, каких поискать! И прекращаем обсуждения! Все злые языки!

Жаклина: (громко) Ничего себе злые языки! Вон, Эмилия на пятом месяце – уж не скроешь! А Софии – не сегодня, завтра повитуху звать!

Жеронт: (гневно) Орас тут не причем!

Валер: Я слышал, он посулил им деньги большие.

Жеронт: (резко) Все высказались?! (К Сганарелю.) Мы просим вас вылечить мою дочь и как можно скорее.

Сганарель: (внимательно посмотрев на Люсинду) Будьте спокойны. Скажите, она очень страдает от своей болезни?

Жеронт: (в замешательстве) Она?.. Мы все страдаем. Все! И Орас.

Жаклина: (задиристо) А ему-то чего страдать? На каждом углу – жена!

Жеронт: (Валеру и Луке) Скажите ей! Сделайте что-нибудь с ней!

Лука и Валер уходят.

Сганарель: (строго) Вечером я проверю, каково будет ее самочувствие.

Жеронт: Люсинда, дочка, господин лекарь советовал тебе лечь в постель.

Люсинда уходит.

 

Явление 7.

Жеронт, Сганарель, Жаклина.

Жаклина: (направляется к выходу) Пойду, помогу госпоже Люсинде.

Сганарель: (Жаклине) Постойте, куда вы? (Жеронту) Сударь, вашей кормилице тоже нужно прописать небольшую дозу лекарства.

Жаклина: (оборачивается, грозно) Что? Мне? Да я себя чувствую – лучше не надо.

Сганарель: Тем хуже, кормилица. Избытка здоровья тоже следует опасаться.

Жаклина: Ну и ну! Здоровья-то?

Сганарель: Вам очень невредно будет сделать небольшое кровопускание и… смягчающий клистирчик.

Жеронт: (с интересом) Понять не могу, зачем делать кровопускание, если человек совершенно здоров?

Сганарель: Ведь пьют же для предупреждения жажды, так и кровь следует отворять, чтобы предупредить болезнь.

Жаклина: (отмахиваясь) Спасибочки! Не хочу, чтобы из меня делали ходячую аптеку!

Сганарель: (улыбаясь ей и пытаясь руками удержать ее) Хоть вы и противница лекарств, мы сумеем вас убедить в их полезности.

Явление 8.

Жеронт, Сганарель.

Сганарель: Позвольте откланяться. (Сгибается в поклоне.)

Жеронт: Пождите, пожалуйста.

Сганарель: Что такое?

Жеронт: Я вам сейчас заплачу, господин лекарь. (Роется в кармане камзола.)

Сганарель: (резко) Я не возьму, сударь.(Отворачивается от Жеронта и протягивает руки за спиной.)

Жеронт: (достает один кошелек, засовывает его обратно, роется в другом кармане камзола) Одну минутку!

Сганарель: И не говорите! Нет-нет!

Жеронт: (продолжает рыться в карманах) Тут и говорить не о чем!

Сганарель: Не-е-ет, есть о чем!

Жеронт: (доставая кошелек) Ну, полно, полно!

Сганарель: (шевелит пальцами рук, ища кошелек) Я лечу не из-за денег.

Жеронт: (вкладывает в руки Сганареля кошелек) Верю, верю!

Сганарель: (взяв деньги) Вес изрядный!

Жеронт: (улыбается) Да, сударь.

Сганарель: (строго) Я не корыстолюбив.

Жеронт: Оно и видно.

Сганарель: (кладя деньги в карман) И платой не интересуюсь.

Жеронт: Я такого и не думал. (Улыбается, кланяется и уходит.)

Сганарель: (оставшись один, открывает кошелек и рассматривает деньги) Очень недурно, очень… (Начинает приплясывать под музыку.)

 

Явление 9.

Сганарель, Леандр.

Леандр: (входит и начинает тоже приплясывать) Сударь, я давно жду вас.

Сганарель: Меня?

Леандр: Я пришел умолять вас о помощи.

Сганарель: (останавливается, щупает пульс у Леандра) Да, пульс никуда не годится.

Леандр: Я не болен, сударь. Я нуждаюсь в другой помощи.

Сганарель: (грубо) В какой другой помощи? Денег у меня нет. (Прячет кошелек в карман.)

Леандр: Мне ваших денег не надо. Я – Леандр.

Сганарель: (нахально) А я – Сганарель. Ну и что?

Леандр: Я влюблен в Люсинду, которую вы пользуете. Ее отец меня невзлюбил и отказал мне от дома. Помогите мне увидеться с Люсиндой и сказать ей несколько слов… Всего несколько слов…

Сганарель: (выпятив нижнюю губу и пренебрежительно) За кого вы меня принимаете? (Гневно кричит.) Вы унижаете достоинство лекаря подобными предложениями!

Леандр: Прошу вас, не поднимайте шума.

Сганарель: (наступает на него) Нет, я буду шуметь!!! Вы – нахал!

Леандр: Потише, пожалуйста, потише.

Сганарель: (машет кулаками над головой Леандра) Бестолочь этакая!

Леандр: Умоляю вас, не кричите. (Отступает от него.)

Сганарель: (продолжает наступать на Леандра) Я покажу тебе, как приставать к честному человеку!

Леандр: (вынимает кошелек) Господин лекарь! Поговорим по-хорошему…

Сганарель: (останавливается, берет кошелек) Я говорю не о вас. Вы порядочный юноша, и я готов вам помочь.

Леандр: Открою вам секрет. Болезнь Люсинды – притворная.

Сганарель: (хвастливо, отставляет ногу) Дураку понятно… А зачем все это ей надо?

Леандр: Лекари об ней судили и рядили: один все сваливал на мозг, другой – на кишечник, третий – на селезенку, а вызвана она только любовью!

Сганарель: (удивляясь) О как!

Леандр: Она притворилась больной, чтобы избежать ненавистного ей брака с Орасом. Люсинда не любит Ораса. Ему нужно лишь наследство Люсинды!

Сганарель: По какой-то причине я проникся участием к вам, молодой человек и желал бы вам помочь.

Леандр: Я боюсь, как бы нас не увидели вместе. Уйдем отсюда, а по дороге я вам все расскажу.

Сганарель: (топнув ногой) Клянусь моей медициной, что больная либо отдаст Богу душу, либо будет принадлежать вам. (Похлопав его по плечу.) Пойдемте, молодой человек.

Оба уходят.

Явление 10.

Орас, Эмилия, Софи.

Орас: (отмахиваясь от Софи) Да отстаньте же от меня, Софи! Между нами ничего нет и не было! Вы поняли меня? Надеюсь, что поняли.

Софи: Орас!Вы должны были мне сказать, что вы не любите меня!

Орас: (возмущенно) Да что я, дурак что ли? (Нагло улыбаясь.) Тогда у нас с вами ничего бы не получилось, крошка моя!

Софи: (взволнованно) О нет, вы не дурак! Вы – хуже! Вы подлый, безнравственный человек! (Плачет.)

Орас: (подходит к ней, говорит вкрадчиво) Хотите, я познакомлю вас с моим бывшим другом? Я более чем уверен, что он женится на вас. И будет у вас семья – полная чаша.

Софи: (хватает его за руки) Ваш бывший друг! Полная чаша! А ребенок – от вас! Как вы это представляете? И за кого меня принимаете? А?

Орас: (берет ее за подбородок) Вы – Софи, моя прошедшая любовь! Вот и все. (Вздохнув, отходит от нее.) А вы напрасно отказываетесь от моего бывшего друга. Жалеть потом будете.

Софи: (нервно ходит, заламывая руки) Как вы смеете! Как я могла вам довериться! (Всхлипывает.) Как вы можете быть уверены, что ваш бывший друг женится на мне и потом не бросит? Как вы можете…

Орас: (садится на стул) Он беден, как церковная крыса, и он мой должник. Чтобы я простил ему хоть часть долга, он будет пятки вам лизать!

Софи: (хватается за голову) О-о-о!

Орас: (раздраженно) Когда все это кончится?!.

Эмилия: (входит, осторожно ступая) Софи, и вы с ним?

Софи: А с кем же? Он один у нас свет в окне!

Эмилия: (подходит к нему) Орас, вы должны на нас жениться! Я так верила вам, а вы…

Орас: (гневно) Эмилия, будьте благоразумны, не могу же я жениться на обеих одновременно! (К ним.) И давайте не будем больше говорить о женитьбе!

Эмилия: (кричит) Будем!

Софи: (кричит) Будем! Непременно будем говорить о женитьбе!

Орас: (откидывается на спинку стула) Как я устал! Как я устал! К черту все! (Обращаясь к ним.) Зачем вы сюда пришли? Вы мне помешаете вести деловой разговор.

Эмилия: Я слышала, что вы собираетесь жениться на больной Люсинде!

Орас: Она выздоровеет. Ее лечит прославленный лекарь.

Эмилия: А как же я и Софи?

Софи: (бросается к нему вне себя) Я ненавижу вас!

Орас: (берет ее за руки) Давайте поговорим об этом в парке, в павильоне. Не надо горячиться. (Уводит ее.)

Эмилия: (платочком вытирает глаза) Какой страшный человек! Страшный и жестокий! И почему я так обманулась?.. (Уходит.)

 

Действие третье.

Явление 1.

Сганарель, Леандр.

Леандр: (весело) Так, значит я буду изображать аптекаря. (Потирает лоб.) Мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов, чтобы расцветить свою речь…

Сганарель: Да наденьте вы медицинскую одежонку – и дело с концом. (Усмехнувшись) А медицинских слов я знаю не больше вашего. (Смеется и похлопывает его по плечу.)

Леандр: (удивляясь) Как же так? Вы, лекарь и не знаете медицинских слов!

Сганарель: (поморщившись) Так и быть, вы мне доверились, и я доверюсь вам: (вздохнув) я не лекарь!

Леандр: Как? Не может быть!

Сганарель: (почти кричит) Ни сном, ни духом! (Доверительно, обняв Леандра за плечи.) Они меня насильно произвели в лекари. Я и обучался-то без году неделю…

Леандр: И почему же вы выдаете себя за лекаря?

Сганарель: Они всеми правдами и неправдами хотят сделать из меня лекаря: вон, отдубасили меня в лесу! Словно с ума посходили! Твердят в один голос, что я ученый, и никаких разговоров!

Леандр: А что если обман откроется? Тут уж побоями не отделаетесь.

Сганарель: (заносчиво) А я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла не сыщешь: худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят.

Леандр: Это как же так? Что-то не пойму.

Сганарель: Ну-у-у… выйдет какая-нибудь промашка – не мы виноваты, а тот, кто помер. Понял, паренек? (Подмигивает и смеется.)

Леандр: (в тон ему) Понял, понял, дяденька!

Сганарель: (плутовато) Что хорошо в нашем деле: покойники – люди тихие и скромные, никогда не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили. Ха-ха-ха-ха… (Весело пританцовывает.)

Леандр: (смеясь) Да, на этот счет покойники – народ надежный.

Сганарель: (заметив приближающихся к нему людей) Вон уж, верно, опять идут ко мне за советом. (Леандру.) Идите и дожидайтесь меня около дома вашей милашечки.

Леандр поспешно уходит.

Явление 2

Перетта стонет.

Перрен: Ма-ам, потерпи. Ма-ам, потерпи.

Тибо: Говорят у ей в теле лихи развелись, и ее каждодневно лихоманка треплет, в ногах составы ломит.

Перетта: Да ты уж не все рассказывай… О-о-ох, тяжко…

Перрен: Как не все, мам? Лекарю надо все.

Сганарель: Все, все, но деньги в первую очередь.

Тибо: Само собой. А вот в горле у моей старухи (показывает на ней) столько мокрети скопилось, что вот-вот ее задушит, и корчит ее и ломает…

Перетта: И конец мне пришел…

Перрен: Ма-ам, да потерпи ты, потерпи…

Тибо: У нас в деревне есть аптекарь, так он ей чего только не давал! Я все деньги спустил на промывательные, на шампанских мух, на фигстуры, на сердечные наливки. (Махнув рукой) Но все это ей, как говорится, не в коня корм!

Перрен: (возмущенно) Да ты что, отец, про мать… и про коня…

Перетта: (стонет) Сынок, Перрен, отец прав.

Тибо: Аптекарь хотел было дать ей этого, как его, разорвотного! Да я побоялся, как бы старуха на тот свет не отправилась.

Сганарель: (протягивает руку за деньгами) К делу, друг мой, к делу!

Тибо: Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то с ней? (Указывает на жену.)

Сганарель: (небрежно и выпятив нижнюю губу) Я ничего не понимаю, что вы толкуете.

Перрен: Сударь, моя матушка больна, и мы вам принесли два экю, - дайте нам какого ни на есть лекарства.

Сганарель: (довольный) А вот вас я понял. (Обращаясь к Тибо.) Молодой человек все объяснил просто и понятно.

Перетта: Спасибо, сынок.

Сганарель: Итак, значит, вы, Перетта, больны водянкой и страдаете лихорадкой, которая сопровождается болью в суставах и судорогами.

Перрен: Да-да, так, ей-Богу, так, сударь. Вы сразу опознали ее болезнь, видно, опыту у вас премного.

Сганарель: Вас, молодой человек, я понял с первого слова, а вот ваш батюшка сам не знает, что городит. Значит, вы просите у меня лекарства?

Перрен: Оченно просим, сударь.

Сганарель: Лекарство, которое бы вылечило ее?

Перрен: Да, уж мы на вас надеемся…

Сганарель: (вынимает из кармана сначала бутылку, за ней – завернутый в бумагу кусочек недоеденного сыру) Нате вам кусок сыру и заставьте вашу матушку его принять.

Перрен: (разочарованно и удивленно) Сыру, сударь?

Сганарель: (приняв на себя строгий вид) Да, это сыр с примесью золота, кораллов, жемчуга и прочих драгоценностей.

Перетта стонет.

Перрен: Премного благодарны, сударь. Ма-ам, ты должна съесть этот кусок сыру, ма-ам.

Тибо: (чешет затылок) Спасибочки, сударь. Сейчас мы упросим ее поскорей съесть этот сыр.

Перетта: О-о-ой, да не могу я ничего проглотить, не могу, плохо мне…

Сганарель: Это сейчас вам плохо, а потом ничего болеть не будет. Идите, идите, (отведя Тибо в сторону) а если она умрет, устройте ей похороны побогаче. (Помахав им рукой, уходит.)

Явление 3.

Комната в доме Жеронта.

Сганарель протягивает руки, чтобы обнять Жаклину, но незаметно подкравшийся Лука просовывает голову и становится между ними. Увидев Луку, Сганарель и Жаклина отворачиваются и расходятся в разные стороны.

Явление 4.

Жеронт и Лука.

Жеронт: (кричит) Эй, Лука, не попадался ли тебе где-нибудь наш лекарь?

Лука: (недовольно) Попадался, черт его дери, да еще с моей женой.

Жеронт: (посматривая по сторонам) Где же он теперь?

Лука: (ворчливо) Хорошо бы, коли в преисподней.

Жеронт: Поди-ка посмотри, что делает моя дочь.

Лука нехотя уходит.

Явление 5.

Сганарель, Леандр, Жеронт.

Жеронт: ( увидев подходящего к нему Сганареля)Ах, сударь, а я только что спрашивал, где вы?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.97.64 (0.319 с.)