Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ways of Expressing Morphological CategoriesСодержание книги
Поиск на нашем сайте
The finite verb in the contrasted languages has six common morphological categories which are realized partly with the help of synthetic means (inflexions) and partly through different analytical means. An illustrative presentation of the ways of realization of each morphological category is given in the table 6. Table 6. REALIZATION OF MORPHOLOGICAL CATEGORIES Morphological Means of realization Category In English in Ukrainian Person I know: He knows Я знаю: Він знає Number He reads: They read Він читає: Вона читає Tenses 1. Absolute use 2. Relative use I work: I worked He works: He will work He said he had been seen when he comes she will ask – when he came when he will come Я працюю. Я працював Він знає: Він знатиме Він буде знати Він прокинувся був, а потім знов заснув де він живе я запитаю – де він жив де він житиме Aspect He works: He is working (common/continuous) Він читав: Він прочитав це Вона зараз тренується (доконаний/недоконаний) Voice The house is/was built The house is being built It will be/have been built Хата збудована/була, буде збудована. Хата ставиться. Хід зроблено. Mood Indicative: We love our parents. Imperative: Don’t speak so loud! Subjunctive: Come what may! Ми любимо своїх батьків. Не розмовляйте так голосно! Хай буде, що буде! The tabulated examples above testify to the existence of both isomorphic and allomorphic features in the nomenclature and means of expressing some morphological categories of the verb in the contrasted languages. Absolute isomorphism is observed in the means of realization of the following morphological categories in the contrasted languages. 1. Person and number (with the help of synthetic means, i.e., inflexions only). Cf. He is - they are; I was – they were. Я пиш у – ви пиш ете. Я пис ав – ви писа ли. 2. The imperative mood form with no reference to a definite person, as in the following sentences: Stop talking! Sit still! Не розмовляти! Сидіти тихо! 3. The affirmative and some interrogative forms of the indefinite group of tenses and of the pluperfect (давноминулий) tense: I work. I work ed. I shall work. He had left before I arrived. Я прац юю. Я працю вав. Я буду працювати. Він приходив був, але мене не застав. 4. Isomorphism also exists a) In the correlation with the time of actions expressed: He says she lives in Kyiv. He said she lived in Kyiv. He will say they will live in Kyiv. I thought that she came/would come, had come. Similarly in Ukrainian: Він каже, що вона прийшла; він скаже, що вона прийде; він казав, що вона приходила/приходила була; b) In the existence of tenses not correlating with the time of actions expressed in the main clause, eg: He will say that he knows/knew, had known it. Він скаже, що вона прийшла/приходила, приходила була; c) In the existence of some identical forms expressing those same subjunctive mood meanings in English and Ukrainian. Cf. If I knew that before… Якби я знав це раніше… If I had known that before… Якби я був знав це раніше… Had I known that before… Знав би я був це раніше… Were she here then… Була б вона в той час тут… d) In the existence of identical passive voice forms in the past and future Indefinite tense: He was invited. She will/will not be invited. Він був запрошений. Вона буде/не буде запрошена. Allomorphic features find their expression in the ways of realization of some morphological categories in English and Ukrainian. These ways are as follows: 1. The use of analytical paradigms in English to express tense, aspect and voice forms, and negative/interrogative forms, like He is reading now. Is he reading now? Does/did he speak English? The passage is being translated. 2. The absence in Ukrainian of the continuous aspect, whose durative meaning can be expressed by the transitive verb stems with the suffixes –cь, -ся and a corresponding adverb/adverbial phrase identifying the moment/period of the action. Cf. Петренко зараз/ще, вже, давно будується. 3. The expression of the category of person in Ukrainian imperative mood forms: Пиш и! Ти пиш и! Пиш іть! Ви пиш іть! Іди! Будьмо/будьте здорові! Встань! Встань! Не вір! Similarly, analytical imperative mood forms have corresponding personal pronouns in English (Let me say. Let him/us say) and in Ukrainian – the particle нум or нумо (for singular or plural forms respectively) and person and number inflexions of the notional verb. Cf. Нум я запитаю. Нумо заспівайте! 4. The expression of the passive voice in Ukrainian, not only with the help of analytical forms (лист був/буде відісланий), but also with help of some synthetic means: a) inflexions of the past participle; b) suffixes –сь, -ся of the notional verb and c) with the help of the verbal forms in - но, -то: Стаття написана.. Жито скошене. Фрески відновлені. Хата будується/будувалась. Музей зачинено. A peculiar feature of passive constructions in English is their much more frequent use than in Ukrainian.
Isomorphism and allomorphism in the system of verbals of the contrasted languages. The nomenclature of verbals in the contrasted languages includes some common and some divergent forms. Common are the infinitive and the two participles; divergent are the gerund in English and the diyepryslivnyk in Ukrainian. Verbals from transitive verbs have the following categorical distinctions in these two languages. Table 7. CATEGORIAL DISTINCTIONS OF VERBALS Infinitive active: to ask passive: to be asked активний: запитувати. пасивний: бути запитаним Non-progressive active perfect: to have asked passive perfect:to have been asked недоконаного виду: лить, цвісти, їсти доконаного виду: змити, зацвісти, поспати Progressive infinitive active: to be asking perfect: to have been asking Gerund active: asking passiv e: being asked active perfect: having asked passive perfect: having been asked Дієприслівник Активний теперішнього часу:йдучи, маючи, знаючи активний минулого часу: йшовши, мавши, знавши Participle I present active: asking present passive: being asked perfect active: having asked perfect passive:having been asked Дієприкметник активний теперішнього часу:читаючий, -а, -е, мигаю-чий, -а, -е активний минулого часу:перемігший, здолавший Participle II passive past: asked, made пасивний минулого часу: запрошений, пройдений The tabulated forms of verbals testify to the existence of allomorphisms in their structural forms and in their categorical meanings. Thus, the English infinitive is always distinguished by its determiner “ to ” (to come, to be asked, to be doing), whereas the Ukrainian infinitive is characterized by the suffixes – ти, -ть, -тись, - тися. Allomorphism is observed in the categorical meanings of the infinitive and the participle. The infinitive in Ukrainian has no perfect passive form, no continuous aspect form, no perfect active and perfect passive of Participle I pertaining to English. The gerund and the diyepryslivnyk present allomorphic verbals and they can not be contrasted in any way. The gerund has both verbals and noun characteristics, the former being of those of tense and voice (asking – being asked, having asked – having been asked). The noun characteristics of the gerund find their expression in the functions in the sentence as subject, object, predicative, and as an adverbial modifier of manner, eg: The rain poured down without ceasing (Mugham). Ukrainian diyepryslivnyk as an indeclinable verbal may be a) nonperfective or present (несучи, працюючи) and b) perfective or past (донісши,привізши, здолавши, побачивши).
Characteristics of English vs. Ukrainian statives, ways of their formation and combinability Statives in English and Ukrainian are invariable notional words whose logico-grammatical function is to denote the physical state of persons, things or phenomena, the psychological state of persons, state in motion, etc. English statives have a characteristic prefix a-: afire, aflame, alike, afloat, atremble, ashudder, etc. “The lamps were still alight…”. (Galsworthy) “I woke at six the next morning and found George awake ”. (J. K. Jerome) “He had been ashamed and afraid “. (Abrahams) Ukrainian statives, on the other hand, are formed with the help of the following suffixes: -о: Романові стало і прикро і якось соромно (Минко); -а: Треба хазяїну на хутір… Шкода журитись, молодичко! (М. Вовчок); -е: Добре Чіпці у діда підпасичем. (Мирний) The category of state may be expressed by means of nouns (in English by prepositional nouns only). Cf. “She seemed on fire ”. (Glasworthy) “You keep me in the know”. (Ibid.) Сором слів, що ллються від безсилля. (Л. Українка) Не раз він був у відчаї. (Стельмах) Statives in the contrasted languages rarely correlate lexically. Thus, English statives have mostly predicative verbs, adverbs or adjectives for their equivalents in Ukrainian. Cf. “ I lay awake a long time “. Ядовго не міг заснути. (Galsworthy). “ Ruth was aghast “. (London) Рут була приголомшена. Among other isomorphic features one more should be pointed out: some statives may have grading. Cf. He is more dead than alive. She was more ashamed than anybody else. Йому стало краще. Нам тут гірше. Їй там було найкраще.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.86.105 (0.009 с.) |