The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans.

Поиск

TRANSLATION

The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots.

COMMENTARY

Not being able to tolerate the enemies’ show of prowess, the Yādavas destroyed their chariots and horses with arrows.

 

|| 10.54.7 ||

petuḥ śirāṁsi rathinām aśvināṁ gajināṁ bhuvi

sa-kuṇḍala-kirīṭāni soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ

TRANSLATION

The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans.

 

|| 10.54.8 ||

hastāḥ sāsi-gadeṣv-āsāḥ karabhā ūravo ’ṅghrayaḥ

aśvāśvatara-nāgoṣṭra-khara-martya-śirāṁsi ca

TRANSLATION

Lying all around were thighs, legs and fingerless hands, along with hands clutching swords, clubs and bows, and also the heads of horses, donkeys, elephants, camels, wild asses and humans.

COMMENTARY

Karabhāḥ is defined in the Amara-kośa dictionary: “The portion of the hand from the wrist to the base of the fingers.” The same word may also indicate an elephant’s trunk, and thus in this verse the implication is that the thighs lying on the battlefield resembled the trunks of elephants.

 

|| 10.54.9 ||

hanyamāna-balānīkā vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ

rājāno vimukhā jagmur jarāsandha-puraḥ-sarāḥ

TRANSLATION

Seeing their armies being struck down by the Vṛṣṇis, who were eager for victory, the kings headed by Jarāsandha were discouraged and left the battlefield.

 

|| 10.54.10 ||

śiśupālaṁ samabhyetya hṛta-dāram ivāturam

naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ śuṣyad-vadanam abruvan

TRANSLATION

The kings approached Śiśupāla, who was disturbed like a man who has lost his wife. His complexion was drained of color, his enthusiasm was gone, and his face appeared dried up. The kings spoke to him as follows.

 

|| 10.54.11 ||

bho bhoḥ puruṣa-śārdūla daurmanasyam idaṁ tyaja

na priyāpriyayo rājan niṣṭhā dehiṣu dṛśyate



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.137.192 (0.011 с.)