Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я,



Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!

СИБИРСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

(Фрагменты)

Север Азии – это Сибирь, сторона,

Где не меряна гор и лесов ширина,

В ней таятся несметные залежи руд,

И с Россией одно составляет она…

 

Хоть не много людей в том далеком краю,

К ним Россия ладонь протянула свою

И, построив поселки в таежной глуши,

Проложила стальную в Сибирь колею.

 

Вдоль Байкала, чьи воды прозрачней стекла,

Неожиданным гулом встревожив орла,

Через горы и степи в тумане сыром

Поезда понеслись, как стальная стрела…

 

И Иртыш, и Тобол, и крутой Енисей, -

Сколько пенилось рек, чтобы яростью всей

Задержать их в пути…Но взметнулись мосты

Над водой, покорившейся доле своей…

 

Кто же строил стальную дорогу? Народ!

Все, что сделано им, никогда не умрет,

Пусть о славе его прогремят не стихи –

Поезда, что стремятся вперед и вперед.

 

Это подвиг, и память о нем не стереть!

Будет он сквозь столетья сверкать и гореть,

Словно жемчуг в прозрачной морской глубине,

Потому что великому – не умереть!..

 

Вдоль дороги большие растут города,

А по рекам большие проходят суда,

И народ, на сибирской живущий земле,

Благодарен великой России всегда.

 

Честь и слава России – могучей стране,

Чье дыханье я слышу в ночной тишине.

Где слова разыскать, чтоб о ней рассказать,

Чтоб достойною песней воспеть ее мне!

1902 (Перевод А. Ойслендера)

В ПОЛЕ

Чудесным днем иду в поля – надеюсь,

Что снова обрету покой души,

Что рощи свежие, цветы на склонах

Разгонят грусть – уж больно хороши!

Вот луг простерся, как зеленый бархат.

Как ровные-преровные ковры,

Устав бродить, ложусь на эти травы,

А в них цветы – душисты и пестры.

Встать я хотел и продолжать прогулку,

Но не могу покинуть этот луг, -

Как на зеленом островке волшебном

Лежу - гляжу внимательно вокруг.

Увидел я: совсем перед глазами

Растет, качаясь, беленький цветок,

Сначала глянул на него небрежно,

А после взора отвести не мог.

Склонился над цветком и ощутил я

Его, как мускус, аромат,

А лепестков тончайшие оттенки

Заворожили восхищенный взгляд.

Уму непостижимо: как, откуда

Все эти краски дивные взялись?

Как будто злато, серебро и жемчуг

В единый драгоценный сплав слились.

Рубиновый, лиловый, изумрудный,

И голубой, и ярко-желтый цвет, -

Кто объяснит: из этой черной почвы

Как родились они на белый свет?

Кто эти травы и цветы посеял?

Кто поливает их и кто растит?

Чья сила придает любой травинке

Такой чудесный совершенный вид?

На каждом листике – и сеть прожилок,

И крохотные устья, чтоб дышать,

А зелень их не только свет впивает,

Но и способна воздух освежать.

Да, изучай науку о растеньях –

Проникнешь в чудеса и тайны их,

А впрочем, эти тайны не опишешь

Ни на одном из языка земных.

1909 (Перевод С.Северцева)

 

В СУМЕРКАХ

В летних сумерках знаю я несколько дивных минут:

Блики позднего солнца к деревьям и пастбищам льнут.

 

Шум труда затихает, стада на дорогах молчат,

Соловьи и ручьи за листвою в долине журчат,

 

Мирно гаснет закат, годы юности сердцу видны,

Вдалеке, над грядою холмов, рожки красной луны,

 

Вечер чист и прозрачен, богат ароматами трав…

Как светлеет душа, этот мир воедино собрав!

1911 (Перевод Н.Сидоренко)

ПТИЦЫ

Осень. Лето померкло. Покинули тихий приют

Перелетные стаи, все лето прожившие тут;

 

Перед дальней дорогою с ними простилися мы,

Улетели они от буранных снегов, от зимы.

 

А когда наступила весна, зажурчали ручьи,

Стало вновь хорошо, прилетели скворцы и грачи.

 

Из заморских краев, из чужбины вернулись они,

Возвещая, что вновь начинаются теплые дни.

 

Любят нас дорогие, веселые наши друзья,

Всю весну и все лето полны ими наши края,

 

Берега Ак-Идели их стаями заселены,

Все леса бормотанием, щебетом, свистом полны.

 

Наши земли им нравятся, наши они земляки,

Да и как не любить Чусовой или Белой реки?

 

Птицы каждой весною летят издали к нам, спеша,

Потому что земля у башкир весела, хороша!

 

Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я,

Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!

1914 (Перевод П.Щербина)

 

 

ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.24.134 (0.006 с.)