Великодушно, сердце, будь, всегда люби свободу. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Великодушно, сердце, будь, всегда люби свободу.



МАЖИТ ГАФУРИ

 

СТИХИ

Великодушно, сердце, будь, всегда люби свободу.

Тебя зовет священный путь служения народу!

МОЕМУ СЕРДЦУ

Великодушно, сердце, будь,

Всегда люби свободу.

Тебя зовет священный путь

Служения народу!

Свети, как солнце, с высоты

Всю землю согревая.

Будь искренне и ясно ты,

Ни лжи, ни зла не зная.

Тому, кто честен, смел и прям,

Просторно жить на свете!

…Эпиграфом к моим стихам

Поставьте строки эти!..

1917 (Перевод Б. Турганова)

ПРОГРЕСС

Татарин, спишь? Эй, не проспи всю жизнь!

Довольно грезить! Встань, народ, проснись!

Пора взять в руки факел просвещенья!

Наукой, мастерством вооружись!

 

Пришла возможность, время настает

Идти вперед тебе, родной народ!

Но сам иди! Сам действуй! Ведь к прогрессу

Нас под руки никто не поведет!

 

Усвойте это твердо, навсегда,

Сородичи мои! Пройдет беда,

И жизнь на свете сделается райской

Лишь с помощью упорного труда!

 

Так пусть дела людские расцветут!

Навстречу свету двинемся мы тут!

А те, кто жить мечтает по старинке,

Наверняка погибнут. Пропадут!

 

Живи, учись, природу покоряй,

Трудись, борись, ни часу не теряй,

Но надо действовать со всем народом вместе,

Не в одиночку! Ты об этом знай!

 

Решают все дела, а не слова…

Отстали мы, плетемся мы едва.

Давно опередили нас народы,

Которые достигли единства!

 

Неужто этот путь нам не открыт,

Ужель грядущее не нам принадлежит?

За свой народ сердечно беспокоясь,

Так вопрошает вас Габдулмажит!

1905 (Перевод Л.Мартынова)

Я И МОЙ НАРОД

Лишь сделаю я шаг вперед – как тотчас оглянусь назад:

Желая знать, куда шагнул, к народу обращаю взгляд.

 

Что, если с птицей наравне лететь я буду в этот миг –

И вдруг увижу с высоты я все на том же месте их?

1912 (Перевод П. Панченко)

 

НАДЕЙСЯ!

Не разлучаясь с горем и тоскою,

Слабея, ты рыдать готов порою.

 

Позорна жизнь, предела нет мученью,

Вокруг тебя – змеиное шипенье.

 

Тебя насилье пыткам обрекает,

«Вот он каков!..» – тобой других пугают.

 

И нет друзей, нет никакой опоры,

Тебя погибель ожидает скоро.

 

Твой корень иссушить хотят злодеи,

Тебя терзают с каждым днем все злее.

 

Упорствуй, корень! Стань ветвистой кроной!

Расти, цвети, забудь бессилье, стоны!

 

Смотри вперед! Вдали сияют зори!

С тобою правда! Ты осилишь горе!

 

Есть в правде сила, подлинная сила:

Враги падут во прах, их ждет могила,

 

А пред тобою – лучших дней сиянье,

Дни без грозы, без плача, без страданья…

1909 (Перевод И.Поступальского)

 

ДА, ЭТО ЖИЗНЬ МОЯ ПРОХОДИТ…

Стою у ручья, над водой журчащей,

в раздумье гляжу – никак не пойму:

Текут, исчезают чистые струйки,

навек покидают меня, - почему?

 

Журчат, словно плачут, быстрые струйки,

как будто прощаются навсегда, -

Ведь сколько б ни минуло тысячелетий,

уже не вернется эта вода.

 

И вот безвозвратности горькое чувство

в душу закралось: как в забытьи,

Гляжу я на быстро текущие струйки,

и слезы туманят глаза мои.

 

Ведь жизни моей минуты и годы

подобны капелькам этой воды -

Текут, исчезают, как снег весною

тает на склонах горной гряды.

 

И как удержу печальные слезы,

глядя, как быстро течет вода?

Да, это дни моей жизни проходят

и не вернутся уже никогда.

1910 (Перевод С.Северцева)

 

***

Иногда без всякой причины

Все мрачнеет вокруг меня,

Будто я драгоценное что-то

Потерял среди бела дня.

 

И душа моя неспокойна,

И на сердце тяжелый груз,

Даже солнце теряет яркость,

Даже сладость теряет вкус.

 

На земле не бывает счастья,-

Говорю я себе в тот миг, -

Не ищи, о, душа моя, счастья,

 Не найдешь ты его тайник!

 

Пусть кругом чудеса природы,

Пусть земля весной хороша,

Но согласна лишь силе духовной

Поклонятся моя душа.

 

Перед силой этой могучей

Я склоняюсь, я восхищен, -

Лишь тогда ощущаю радость,

Лишь тогда с бытием примирен.

1910 (Перевод С.Северцева)

 

ЧЕСТЬ

Без смысла, без цели жизнь…

Проклятье жизни такой!

Вечно душа скорбит,

но сердце поет порой.

«Честь моя прежде всего! –

я клятву себе даю:

Умри, бедняга, Мажит,

но честь сбереги свою!»

1911 (Перевод С.Обрадовича)

 

ПРАВДА

Правда от века жива… Прежде за дымкою дней,

Правда в почете была, правя сердцами людей.

 

Позже, когда на земле род расселился людской,

Золото и серебро вышли на свет чередой.

 

Правду, богатством прельщен, слабый отверг человек,

Золотом желтым пленясь, правду забыл он навек.

 

Правда решила тогда, золото видя в чести,

Скрыться от злобы его, в чистые души уйти.

 

И от людей вдалеке правда живет в тайнике…

Тот, кто ее полюбил, жизнь пробуждает в тоске.

 

С золотом вместе не быть правде: глухая вражда,

Их разделившая встарь, ныне сильна, как тогда.

 

Правда вернется назад, если исчезнет с земли

Золото… Даже века их примирит не смогли!

1911 (Перевод И.Поступальского)

 

ЛЕГКОПРОИЗНОСИМЫЕ СЛОВА

Сказать не трудно слово «совесть»,

Желает каждый совестливым слыть, -

Семь букв всего в коротком этом слове,

Но кто по совести способен жить?

 

Есть и еще простое слово – «вера»,

Мы все во что-то верим на словах.

Но хоть и много мелем языками,

Вся наша вера – не огонь, а прах.

 

«Добро» – не менее простое слово,

Нетрудно повторять: «Твори добро!»

Чудесно добрым быть, - а все же люди

На жизнь глядят завистливо, хитро.

 

Четвертое из слов подобных – «братство»,

Попробуй-ка скажи: совсем легко

Язык наш это слово произносит,

Но нам до братства очень далеко.

 

Есть также «равенство» – святое слово,

Мечта о счастье в этом слове, друг,

Но если «равенство» сказать захочешь,

Сперва взгляни внимательней вокруг.

 

Еще осталось слово – «справедливость»,

Но шепнуть его – смертельный грех,

Да, друг мой, эти два последних слова

Лишь втайне говори, а не при всех!

 

Что ж, этих слов легкопроизносимых

И впрямь все больше пишут, говорят, -

По-одному звучат они в Европе,

А по-другому в Африке звучат.

 

Но не от слов грядущее зависит –

От наших дел зависит и трудов.

Сто тысяч раз скажи – не будет пользы

От всех легкопроизносимых слов!

 

Теперь последнее: что значит в мире

Мои права или твои права?

Короче говоря, есть слово «сила»,

Что пересиливает все слова.

 

Прости, мой друг, еще одно добавлю,

Надеюсь, не рассердишься – поймешь:

Чем больше этих слов ты произносишь,

Тем все видней становится их ложь.

1911 (Перевод С.Северцева)

НЕ СОЙДУ С ПУТИ

О совесть, я вовек не торговал тобой.

В трясину грязную я не ступал ногой.

Хотя мой путь кремнист, зато он прям и чист –

Умру, но не пойду окольною тропой!

 

Я так устал в пути, стал немощен и плох.

Я подавлял в груди не раз тяжелый вздох.

Уже едва плетусь – так труден каждый шаг,

Уже скудеет кровь, уже я весь иссох.

 

Но прежнею тропой идти намерен я:

Я в этом клятву дал, и клятве верен я!

1911 (Перевод В.Дынник)

НАДЕЖДА

Сколько горя не терпел я,

Сколько горьких слез не лил,

Сколько гор ни одолел я,

Сколько вод ни переплыл, -

 

Сердце к праздному покою

Не стремилось никогда:

Верил я, что надо мною

Заблестит моя звезда.

1912 (Перевод П.Панченко)

ЗВЕЗДА

Далеко на горизонте – одинокая звезда,

Низко-низко над землею тихо светится всегда.

 

В темноте сияет ясно, в даль безбрежную маня, -

И пленяет и чарует чистый свет ее меня.

 

Не мое ли это счастье, улетевшее давно,

До которого мне больше дотянуться не дано?

 

Иль потерянная доля всех народов и племен,

Та, которую так жадно ищут люди в тьме времен?

 

О, как хочется мне ночью, просияв над темнотой,

Оказаться близко, рядом с одинокою звездой.

 

И гореть, не угасая, не тускнея, как она,

Чтобы вечно жизнь людская, как звезда, была ясна.

 

Я бы счастлив был безмерно и, судьбу благодаря,

Счел бы жизнь свою отныне существующей не зря.

1912 (Перевод П.Шубина)

Коль сердце чисто у тебя, - оно, как море широко,

Оно охватит целый мир в едином взоре далеко.

 

Коль сердце чисто у тебя, такое сердце все вместит,

Все в мире видит сердце то и, как алмаз, во тьме блестит!

 

Оно готово всех обнять: убогих, нищих и калек,

Мужчин и женщин – словом, всех, носящих имя «человек».

 

Оно глядит на белый свет открыто, не через очки,

Оно болит за всех людей, ему друзья все бедняки.

 

Но есть ослепшие сердца. Скупец – хозяин их таков,

Что вечно ноет, и скулит, и жмется из-за пустяков.

 

Нет ничего на свете, друг, тесней скупых сердец таких!

Они малы: не только мир, - горошинка не влазит в них.

 

Такие повстречав сердца, я умоляю: - О! Аллах!

Скорей избавь меня от них – унылых, грязных и пустых!

1914 (Перевод Д.Кедрина)

СОВЕСТЬ

Совесть превыше всего, она всех сокровищ ценней.

Ей лишь внимаю одной, советуюсь в жизни лишь с ней.

 

Я никому не слуга, она лишь царица моя.

Власть ее – радость души и смысл моего бытия.

 

Пусть я силен могуч, но совесть сильнее меня,

Не обменяю ее на золото, славу, коня…

 

Смерти самой не страшусь, упрямо в глаза ей гляжу, -

Но перед совестью я, точно ребенок, дрожу.

 

Силой великой она и грязь победит, и порок,

Ею мир озарен, она лишь – мой жребий и рок.

 

Совесть меня охранит от низких неправедных дел.

Душу от грязи беречь, служить чистоте - мой удел.

 

Совесть спасает меня в нежданного бедствия час.

Все, что велит мне, свершу, ее лишь священен приказ.

1916 (Перевод В.Звягинцевой)

СВЕТИСЬ ЛУЧАМИ ДНЯ!

Эй, солнце, сгинь!

Пусть меркнет день

Без всяких промедлений!

Коль ночь придет для всех людей

И мраком мир оденет, -

 

Я буду сам во тьме светить,

Но не покину землю.

Я и без солнца буду жить,

Душою жизнь приемля.

 

Мне хватит своего огня:

Я сам свечусь без света.

А если надо – у меня

Его возьмет планета.

1916 (Перевод В.Трубицына)

 

ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ

Если песню запою родную,

Унесет она мою печаль…

По тебе, друг милый, я тоскую,

С грустной думою гляжу я вдаль.

 

Жизнь ко мне неласкова, сердита,

На душе так часто – пустота.

Счастья жду, но до сих пор закрыты

Золотых надежд моих врата.

 

Сам себя пытаю: неужели

Не открою я тех самых врат?

Вот и свечи счастья догорели,

Лишь огарки предо мной стоят…

 

Вспоминаю радостные годы.

Их вернуть мы сможем, милый друг?

Я хочу, чтоб солнце в час восхода

Светом счастья брызнуло вокруг!

 

Я живу печально, одиноко,

Как птенец с надломленным крылом.

Только верю: эта ночь до срока,

Мы воспрянем, крыльями взмахнем!

1911 (Перевод В.Ганиева)

 

***

I

Кто обуздал дурные страсти, тот

Всего достигнет, далеко пойдет.

Кто доказать свой добрый нрав стремится,

Деяньям славным да откроет счет!

А кто горазд над ближними глумиться,

Пусть и себя возьмет он в оборот!

И мнят себя иные Авиценной –

Из них, конечно, разум так и прет…

Шарахаясь, плутают без дороги

Те, у которых в головах – разброд.

Как жалок тот, кто доброе деянье

Вдруг сотворил, а нынче слезы льет…

Служи добру, будь истым гражданином,

Твои дела оценит твой народ.

Будь гордым, не склоняйся, а иначе

Тебя хуле подвергнет всякий сброд.

Пускай враги от зависти сгорают,

Решимость нас к победе приведет!

 

II

Не суждены ни счастье, ни покой

Избравшим путь тернистый, но прямой.

Они живут вселенскими делами,

Вдали от мерзкой суеты земной.

Не может быть, чтоб честные дружили

С беспечностью и праздностью пустой.

Немыслимо, чтоб честные решились

Идти по жизни легкою тропой.

Согнут их не превратности фортуны,

А только смерть – за гранью роковой.

Та нация, в которой нет героев,

Растает вся, как соль в воде морской.

У нации быть должен предводитель,

Чтобы идти дорогой столбовой.

Спешить не надо, можно ведь обжечься,

От глупой спешки пользы никакой!

1907 (Перевод В.Ганиева)

ДОБРО

На том стою, и я, конечно, прав,

Дорогу справедливости избрав.

 

Со злом сражался, как лихой вояка,

Но одолеть не смог его, однако…

Служу добру, но горек мой удел:

Ни пользы, ни следа от добрых дел.

1908 (Перевод В.Ганиева)

РАЗОЧАРОВАНИЕ

Постылый грешный мир навеки, навсегда

Покинуть я хотел. Не вышло, вот беда!

Мечтал я исцелить людей от их пороков,

И снова толку нет от моего труда.

 

Неистребим дурак, который вечно рад

Все бить и разрушать, вносить в дела разлад.

Пусть умник строит дом, наводит в нем порядок,

Глупцы тот самый дом в руины превратят!

 

Одни работают, взвалив весь груз забот,

Чтоб дело двигалось, чтоб счастлив был народ;

Другие развели вселенскую шумиху,

А пользы никакой, а дело не идет!

 

Все в мире движется не так, как нужно нам,

И неподвластен он ни умным, ни глупцам.

Лик у него суров, он к горю равнодушен,

Жестокосердный мир, не верящий слезам.

 

Не верит? Ну и пусть! Не стану умолять.

В конце концов устал я на него пенять!

Когда-нибудь и я на все махну рукою –

Наступит для меня и тишь и благодать…

1909 (Перевод В.Ганиева)

В ПОИСКАХ СЧАСТЬЯ

Не видно счастья на земле. А затеряться счастью где б?

Быть может счастье в небесах, на золотой доске судеб?

 

«На этом свете счастья нет!» – уныло утверждает тот,

Кто в нем отчаялся. И вот на небесах он счастья ждет.

 

Бедняга твердо убежден, что там найдет свою судьбу,

Что в рай войдет его душа, когда он сам сгниет в гробу.

 

Я плоховато знаю рай – я там ни разу не бывал.

Я в философию небес, землей взращенный, не вникал.

 

Коль этот круглый шар земной нам во владенье дал аллах,

То счастье надобно искать не в небесах – в земных делах!

 

Для нас, рожденных на земле, земля куда милей, чем рай,

Я б землю выбрал, если б мне велел Всевышний: «Выбирай!»

 

Я б часа жизни не отдал, чтоб вечности блаженство пить!

Я жажду счастья! Я живу! И почему бы мне не жить?

 

Я буду с тем, кто строит рай не в небесах, а на земле,

Покуда дух не испущу, в загробной не исчезну мгле.

 

Смерть только оторвет меня от почвы, где я жил и рос.

Я, плача, отойду с земли. Мне не расстаться с ней без слез.

 

Но прах мой даже и тогда смешается с родной землей.

Пусть я умру! Врагам не даст покоя стих бессмертный мой!

1913 (Перевод Д.Кедрина)

НА ЖИЗНЕННОМ ПУТИ

Не сдавайся отчаянью! Мудро живи – улыбаясь!

Или будь победителем, или умри, не сгибаясь.

 

Знают все: нет на свете людей постоянно счастливых;

От судьбы нет свободных, и судеб-то нет справедливых.

 

Не пеняй, мол, не вышло, от рока не требуй участья.

Подымайся, споткнувшись, и снова сражайся за счастье!

 

Если только, устав или струсив, не выйдешь из боя,

Своего ты добьешься и будет удача с тобою,

 

Но не будет удачи, и счастье свое не приблизишь,

Если спину сгибая, себя в раболепьи унизишь.

 

Настоящий борец в битве вверяется страсти –

Подымайся, споткнувшись, и снова сражайся за счастье!

1913 (Перевод А.Кронгауза)

ЖИЗНЕННАЯ ПРАВДА

Разве души моей вольная птица надеждой слаба?

Снова готова с дороги смести меня эта судьба.

Мало ли было на свете завещано ей,

Мало ли сердце болело мое за несчастных людей?

Мало ли слез безудержных пролил над чужою тоской?

Мало ли в сердце вонзила мне жизнь отравляющих стрел?

Мало ли я на огне неутешных печалей горел?

Эй, мои очи, довольно, не плачьте!.. Болит моя грудь,

Ноет и ноет душа моя так, что мне трудно вздохнуть.

Слушай, душа!.. Потерпи, успокойся!.. Наступит твой срок,

Пусть эти слезы увидят не люди – один только бог.

В чем же, душа, твоя суть? Если вечно тебе не болеть,

Не возгоришься от жизненной правды ни ныне, не впредь.

1913 (Перевод Т.Кузовлевой)

ЛИШЬ КРОВЬЮ СЕРДЦА

Лишь кровью сердца моего

Свои стихи писать начну…

Враги народа! Против вас

В печати поведу войну.

1914 (Перевод П.Шубина)

ТАТАРСКОМУ ДЖИГИТУ

Встань, джигит! Пора! Коль сердце бьется,

Вороного оседлай коня!

Погляди – встает над Ак-Иделью

Алая заря большого дня.

 

Отточи свой меч в горах Урала

О заветный камень голубой

И, как ветер утренний, неистов,

Устремляйся в беспощадный бой!

 

Пусть дрожат от топота поляны,

Мчись бесстрашно, все вперед, вперед!

«Будет нашим завтра!» – прокричи ты,

Сотрясая кличем небосвод.

 

Нам вперед идти! Пусть отступает

Хищное и подлое зверье!

Торопись окрасить вражьей кровью

Верного булата острие, -

 

И твое пылающее сердце

Лишь тогда найдет себе покой,

Лишь тогда перед страной родною

Ты исполнишь долг священный свой…

1920 (Перевод П.Панченко)

 

 

Печаль неутолимую и счастье

Несет любовь великая с собою…

 

***

 

В этот день мне любовь стала мукой,

Что за тайна в душе поселилась?

Для других день – обычная скука,

Для меня же – как божия милость.

 

Ясность жизни тот день уничтожил.

Дал взамен красотой упоенье.

Нет, меня не поймешь ты, прохожий,

Но поймет создающий поэмы.

 

Мыслям тесно – страданьям просторно,

Но я счастлив, твой взгляд вспоминая

И одно повторяю упорно:

Где любовь – мир становится раем.

(Перевод Н.Турицыной)

 

1907

ВОСПОМИНАНИЯ ЮНОСТИ

Когда б мою любовь дать юношам другим,

Поднять ее едва ль хватило б силы им.

Из чаши красоты твоей, достойной рая,

Нектар любви я пью, но жаждой вновь томим.

 

Я сам таких страстей не ведал до сих пор,

Утехи прежних лет я вымету, как сор.

И сколько б ни нашлось красавиц в целом мире,

Я откажусь от них – подписан приговор.

 

Влюбленный человек – фотографу под стать,

Что должен свой предмет от пятен очищать.

Да, я фотограф, твой запечатлевший образ,

Чтоб к милости твоей покорнейше взывать.

 

Твой образ я ношу лелея и храня.

И смыслом жизни всей ты стала для меня.

Ужели мне любовь доказывать? Смотри же:

Я высох, пожелтел, сгорел как от огня!

 

С тобой, всегда с тобой… Все мысли как в бреду…

Ты, только ты одна дана мне на беду.

Вольна лишь ты меня от этих мук избавить.

Целительницей будь, приди – спасенья жду.

 

Меня ты воскресишь улыбкою своей,

Достаточно ее, не нужно мне врачей.

Неистовость мою увидят все и скажут:

Над розою поет влюбленный соловей.

1907 (Перевод В.Ганиева)

В САДУ

ПИР

ПЕЧАЛЬ

Ну, разве же не друг ты мне, печаль? –

Я без тебя не жил и двух минут:

Когда я сплю – ты снишься мне, печаль,

Как только я проснусь – ты тут как тут.

 

Ужели мне всю юность суждено

Прожить совсем безрадостно, печаль?

Ты видишь, я страдаю, я в огне, -

Так почему ж тебе меня не жаль?

1909 (Перевод П.Шубина)

ЗАГУБЛЕННЫЙ САД

Давно ли этот дивный сад под вешним солнцем расцветал,

Звонкоголосым соловьям приют давал тенистый тал,

Струилась плавная река, - и если правду говорят,

Что есть на свете рай земной, то здесь был райский сад!

Любой, входивший в этот рай, о всех страданьях забывал,

Любой, узнавший этот край, уйти отсюда не желал.

Куда не глянь, в густой листве блестели яркие лучи,

Струился пряный аромат, играли чистые ручьи…

Я тоже в том краю бывал – по роще, по лугам бродил,

Хрустальным воздухом дышал и набирался новых сил.

А ныне в этот край приди: увяла роща, вымер луг,

Лишь сучья голые торчат, да желтая листва вокруг…

Неузнаваем этот сад: загублен праздничный цветник,

А вместо трелей соловья – пронзительный вороний крик.

Что делать? Так изменчив мир – то расцветет, то вянет он:

Где расцветет – там соловьи, а где увял – гнездо ворон.

1910 (Перевод С.Северцева)

ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ

Если песню запою родную,

Унесет она мою печаль…

По тебе, друг милый, я тоскую,

С грустной думою гляжу я вдаль.

 

Жизнь ко мне неласкова, сердита,

На душе так часто – пустота.

Счастья жду, но до сих пор закрыты

Золотых надежд моих врата.

 

Сам себя пытаю: неужели

Не открою я тех самых врат?

Вот и свечи счастья догорели,

Лишь огарки предо мной стоят…

 

Вспоминаю радостные годы.

Их вернуть мы сможем, милый друг?

Я хочу, чтоб солнце в час восхода

Светом счастья брызнуло вокруг!

 

Я живу печально, одиноко,

Как птенец с надломленным крылом.

Только верю: эта ночь до срока,

Мы воспрянем, крыльями взмахнем!

1911 (Перевод В.Ганиева)

 

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Это было в лунный вечер, помнишь?

Мы в саду сидели – ты и я;

Как хотелось мне тогда промолвить:

“Я люблю тебя, душа моя!”

 

Только вслух сказать я побоялся –

Горло словно выжег суховей;

Но потом собрался все же с духом,

Прикоснулся я к руке твоей.

 

Боязливо, ласково погладил

Волосы и лоб чудесный твой,

“О, мой ангел”, - тихо произнес я

И поник бессильно головой.

 

Ты порозовела, заалела,

Ярким светом озарился взор,

И еще красивей стали губы,

И еще милей – бровей узор.

 

Улыбнулась ты и засмеялась –

Разгадала все мои мечты.

“Как чудесен вечер!” – ты вздохнула.

Выдала себя тем вздохом ты.

 

Словно посылая поздравленья

Озарил нас бледный лунный свет;

Соловей своей ночною песней

Нам одним лишь передал привет.

 

И деревья, и цветы с улыбкой

Взоры обратили к нам свои;

И они свидетелями стали

Тайного признания в любви.

 

…До сих пор в душе твой образ милый,

До сих пор везде он предо мной;

Быть хочу у ног твоих сегодня –

Так же, как тогда, порой ночной!

 

Нет, той ночи я не забываю,

Не забыть мне счастья бытия:

Был в ту пору я не в нашем мире,

Был в ту пору в райских кущах я!

1912 (Перевод Ю.Хазанова)

ЖИЗНЬ

Уж первый белый волосок блеснул меж черных у виска.

Седеют волосы мои! Посеребрила их тоска.

 

О лето жизни! Ты прошло. Ко мне не возвратишься ты!

Все в прошлом. Я как старый дуб, осыпал юности листы.

 

Уже подобно молодым, резвиться не пристало мне.

И если есть в душе мечты, то мало: лишь на самом дне!

 

Себя почувствовав юнцом, я иногда еще шучу,

Но вспомню седину свою – и отойду, и замолчу.

 

Я с наслажденьем часто вспоминаю молодость свою…

О многом я молчу и красоту в молчании таю.

 

Все миновало! Где они – минувшей юности мечты?..

В моем грядущем ничего нет, кроме черной пустоты!

1912 (Перевод Д.Кедрина)

ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ

О, эта гнетущая, черная ночь!

Я нынче не в силах тоски превозмочь…

 

Давно все уснули. А я, одинок,

Скитаюсь – горящий во тьме огонек.

 

И мнится – все в мире застыло вокруг,

Лишь поздняя ночь – собеседник и друг,

 

Лишь в ней раскрывается горе людей, -

И в сердце любовь закипает сильней.

 

Скитаюсь, безмолвный, тоскую, грущу,

Правдивую, братскую душу ищу.

 

А черные тучи висят надо мной,

И звезды закрыты завесой ночной…

1913 (Перевод Б.Турганова)

К…

«Он гаснет!» - говорят тебе. Но посмотри: огонь и тот

Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.

 

Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы!

Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ты?

 

Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал

И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!

 

«Он гаснет!» - говорят тебе. Но ясно даже для детей,

Что невозможно жить и петь без упований и страстей!

1914 (Перевод Д.Кедрина)

СРАВНЕНИЕ

Звезды россыпью алмазной

Светятся в полночной мгле,

Сонмы девушек прекрасных

Расцветают на земле!

 

Нам они сердца пленили,

Звезды – дочери земли:

Их, когда бы рядом были,

Различить мы б не смогли!

 

Коль звезду поставить рядом

С девушкой молодой,

Я б ласкал девицу взглядом

И расстался б со звездой!

 

Пламень радостный и властный

У красавицы в очах,

И черты ее прекрасны,

Словно месяц в небесах!

 

Нежен рот ее прелестный,

С чем бы мне сравнить его?

Звонок смех ее чудесный,

В нем таится волшебство!

 

Смоляные косы туги,

Словно кисть писала их,

А бровей собольих дуги

Выше всех похвал моих.

 

Гордой красотой сияют

Сонмы девушек земных,

Словно гурии, из рая

К нам сошедшие на миг!

1914 (Перевод В.Любина)

 

ЛЮБОВЬ

Любовь моя не гаснет, нет, но с каждым днем сильней,

С дороги сбился я в саду по имени «любовь»;

Хочу противиться, но лишь склоняюсь перед ней,

Бегу я прочь, но в руки к ней я попадаю вновь.

 

Пытаюсь убежать опять: боюсь я сам себя;

Я этой страстью удивлен, пред нею преклонен;

Смогу ли от нее уйти иль в ней моя судьба?

Огнем любовным окружен я с четырех сторон!

1914 (Перевод Ю.Хазанова)

 

БЕГСТВО ОТ ЛЮБВИ

Красивые женщины с вешними схожи цветами,

Подобны они и кометам, летящим над нами.

 

Как звезды они, но лучи их губительно жгучи,

Красавицам этим привычно влюбленного мучить

 

Отравят всю душу твою лишь одним только взглядом;

Они как цветы, но шипы их пропитаны ядом.

 

Они этот мир украшают своей красотою,

Их можешь любить, только к ним приближаться не стоит.

 

Они – Зулейхи, ты ж Юсуфом всегда называйся;

Пусть будут цветами, а ты соловьем оставайся.

 

От них вдалеке пусть же петь тебе будет не внове,

Чем плакаться после того, как сойдешься с любовью.

1914 (Перевод Н.Милованова)

ГОРЬКО!..

Горько часто друг у друга нервы ссорой изводить.

Что за толк в скандалах? Этак – жизнь недолго загубить.

 

Если нет любви, откуда ж будет в жизни красота,

То меня легко, пожалуй, с дикарем сравнить тогда.

 

Людям злым любовь на свете, что для курицы зерно.

Что для них любовь и слезы, честь и совесть –

все равно!

1914 (Перевод Г.Орлова)

 

В ОДИН ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

В моем сердце завяли цветы,

Сам сгорая, я их не полил;

Иссушающий жаркий огонь

Их живую красу опалил.

 

Пожелтели цветы, - без воды

Не могли они больше расти.

В мире места душа не нашла,

Где смогла бы она расцвести.

 

Нету счастья на этой земле. –

Всюду стон и бряцанье цепей,

Нет такого куста, чтобы цвел,

Чтобы пел в нем всю ночь соловей…

 

Не расцветши, увяли цветы

И не будут цвести никогда…

Я весь век свой о счастье мечтал,

Ждал… А счастия нет и следа!

 

Моей жизни увядший цветок

Злобный ветер несет в никуда.

Он с проклятием в грязь упадет

И умрет навсегда…Навсегда!..

1915 (Перевод П.Шубина)

КРАСАВИЦЕ

Ах, лунной ночью спрячь лицо, не то,

Поверь несдобровать:

Лицо такое увидав, луна захочет

Ревновать.

 

И унесется в мир другой, от злобы

Задрожав, она, -

Из-за красы твоей земля во тьме

Останется одна.

1917 (Перевод П.Панченко)

УВЯДШИЙ ЦВЕТОК

ПРИХОД ЛЮБИМОЙ

Лишает покоя любимой приход,

И за душу ласковый голос берет.

 

Бледнеешь, краснеешь и чувствуешь дрожь,

И нужного слова никак не найдешь.

 

Я к ней обращаюсь, не глядя в лицо:

«Когда вы купили такое кольцо?

 

Какой прихотливый и тонкий узор!»

Твержу я, потупив застенчивый взор.

 

Растерянный лепет, бессвязная речь…

Я мыслей не в силах от милой отвлечь,

 

С нее не сводя очарованных глаз,

Немало твержу я бессмысленных фраз.

 

Она мои чувства прочтет наугад,

Ей правду подскажут улыбка и взгляд.

 

Она – как цветок в предрассветном саду,

И взор ее нежный похож на звезду.

 

Мне в сердце проник удивительный свет,

От этого света спасения нет.

 

Я вижу – встает и уходит она,

И думаю: «Как ты мила и нежна!»

 

А сердце неистово бьется в груди

И молит: «Любимая, не уходи!

 

Постой, погоди, не спеши!» – говорит.

Так в сердце волшебное пламя горит.

1919 (Перевод В.Потаповой)

 

РАДОСТЬ И ПЕЧАЛЬ

И радость и печаль – почти одно и тоже, -

Хоть разнятся лицом, повадками похожи.

 

Одна из них всегда тебя сопровождает, -

Ты стан ешь радостен – печаль твоя растает.

 

Ты не печалишься, но вновь тебе придется

Расстаться с радостью, когда печаль вернется.

 

На долю сетуя, в конце, как и вначале,

В загробный мир идешь меж радостью с печалью.

1919 (Перевод Н.Милованова)

ЧУДЕСНЫЙ СЛУЧАЙ

Чудесный случай был вчера!

Я мирно шел к себе домой,

Вдруг вижу: вспыхнул яркий свет,

Мой озаряя путь ночной.

 

Быть может, солнце! Но в горах

Уже погас заката свет!

Луна, быть может? Но как раз

Луны на небосводе нет!

 

Откуда лился этот свет,

Лишь позже догадался я:

По улице навстречу мне

Шла ты, любимая моя!

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

РОДИНКА

Когда увижу я, мой друг, твое родимое пятно,

Припомню я твой спор с луной, и мне становится смешно.

 

Все вышло так: взошла луна и, заглянув тебе в кровать,

Узрела прелести твои и не могла не ревновать.

 

Луна увидела, что ты милей ее моя душа.

Уж очень родинка твоя ей показалась хороша!

 

«Я лучше девушки земной! – решила гордая луна. –

Однако сделать и себе такую родинку должна!»

 

И чем-то грязным белый лик испачкала до черноты,

Чтоб стать похожей на тебя, но все-таки она – не ты!

 

С той ночи на ее лице осталось темное пятно.

Ты мне не веришь? Погляди: чернеет и сейчас оно.

 

Но при тебе его луна скрывает тучкой, как чадрой,

А если туч на небе нет – совсем не всходит над землей.

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

О чем бы я не писал, тебя беззаветно любя, -

Пишу я лучом золотым, нисходящим ко мне от тебя.

 

Едва я увидел тебя и сияние глаз твоих –

Сложил эту песню я, сложил этот робкий стих.

 

И в черных твоих глазах, прекрасней которых нет,

Любви молчаливой твоей я прочитал ответ.

 

Как хорошо, нет слов! Любовью твоей храним,

Отныне я связан навек с желаньем каждым твоим!

1919 (Перевод Д.Шумской)

***

Ах, сколько не писал бы я стихами,

Я озарялся глаз твоих лучами!

 

Когда тебя увидев на рассвете,

В глаза взглянув, сложил я песни эти.

 

Ты не играла нежными словами,

Ты песни диктовала мне глазами.

 

А в песнях сила, страсть и вдохновенье:

Ведь рождены по твоему веленью!

1919 (Перевод В Трубицына)

 

НЕОЖИДАННО

Пришла ко мне любимая нежданно,

А я …я смутился несказанно.

 

Стою, дрожу, - от радости, как видно,

И не могу двух слов связать…Обидно!

 

«Куда ты шла? С погодой как? Не скверно?

Что за кольцо! Из золота, наверно?!

 

Обедала ль нынче иль забыла?

Давно ли эти серьги ты купила?»

 

В моих словах - ни складу нет, ни ладу.

Я от нее не отрываю взгляда.

 

Гляжу – и не скрываю восхищенья.

Теряюсь и немею от смущенья.

 

В любви ей объясняюсь бестолково, -

Но все понятно милой с полуслова.

 

Она мне улыбается… И всюду

Все расцветает… Это ли не чудо!

 

Мне всякий раз ее улыбка внове, -

Я заикаюсь, будто в чем виновен.

 

Уйдет – дышать свободней начинаю.

И думаю: «Прекрасная какая!..»

 

Безмерно рад я, встретившись с любовью,

В разлуке с ней - тоскую вновь и вновь.

 

Свеча любви в душе пылает жарко, -

Ее огонь всю ночь мне светит ярко!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ТЫ ПРЕКРАСНЕЕ ВСЕХ

Я на небо взглянул: солнце, месяц и звезды ясны!

Я на землю взглянул: сколько девушек – краше весны!

Я взглянул на луга: не прекрасен ли каждый цветок?

Ты ж – прекрасней всего, что в стихах перечислить я смог.

 

Ты встречаешься мне – я любуюсь твоей красотой,

Что и солнце, и месяц, и звезды затмила собой!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

РАЗВЕ УДИВИТЕЛЬНО

Разве удивительно, что выросли цветы

Там, где слезы горькие вчера лишь пролил ты?

 

Разве удивительно, что дум тяжелых рой

Улетят и сменятся счастливою порой?

 

Разве удивительно, что мрачных туч гряда,

Надо мной нависшая, исчезнет навсегда?

 

Разве удивительно, что ждет меня к себе

Девушка прекраснейшая – свет в моей судьбе?

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ЕЕ ЛОКОНЫ

Кудрявая красавица изящества полна.

Как ей покорны локоны! – хозяйка их – она.

 

То неживыми кажутся, верны одной лишь ей;

То снова оживляются, но волей не своей.

 

Украсить стан красавицы лишь им права даны.

С серьгами уши нежные сквозь локоны видны.

 

Порой же эти локоны струятся по щекам.

Алеют щеки девичьи, подобные цветам.

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ОНА

Проплывай, как луна, ты, чьи очи подобны ночам,

Ты, чьи зубы, что жемчуг, чья шея под стать лебедям.

 

У тебя ярко-красные губы нежны, как цветы.

Встрепенется любой, коль губами дотронешься ты

 

Не черны, не белы, - вьются косы твои не спеша.

Лишь взгляну я на них, и светлеет от счастья душа.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.104.238 (0.648 с.)