Все воплощения Господа Шивы , а также адитьи , васу , садхьи , вишвадевы , оба ашви , маруты , питы , гандхарвы , якши , асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на тебя в изумлении . 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Все воплощения Господа Шивы , а также адитьи , васу , садхьи , вишвадевы , оба ашви , маруты , питы , гандхарвы , якши , асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на тебя в изумлении .



 

 

Стих 11.23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥

рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам

Пословный перевод:

рӯпам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ху — руками; ӯру — чреслами; па̄дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇шт̣ра̄ — множество зубов; кара̄лам — ту, у которой ужасных; др̣шт̣ва̄ — увидев; лока̄х̣ — планеты; правйатхита̄х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я.

Перевод:

О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.

 

 

Стих 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥

набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

Пословный перевод:

набхах̣-спр̣ш́ам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варн̣ам — расцвеченного; вйа̄тта — зияющие; а̄нанам — рты; дӣпта — горящие; виш́а̄ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣шт̣ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄тма̄ — того, чья душа; дхр̣тим — твердость; на — не; винда̄ми — имею; ш́амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣о — о Господь Вишну.

Перевод:

О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.

 

 

Стих 11.25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

Пословный перевод:

дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукха̄ни — лики; др̣шт̣ва̄ — увидев; эва — таким образом; ка̄ла-анала — огонь смерти; саннибха̄ни — напоминающие; диш́ах̣ — стороны света; на — не; джа̄не — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; ш́арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣш́а — о повелитель богов; джагат-нива̄са — прибежище всех миров.

Перевод:

О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.

 

 

Стихи 11.26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄х̣
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣшмо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣

вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣

Пословный перевод:

амӣ — эти; ча — также; тва̄м — Ты; дхр̣тара̄шт̣расйа — Дхритараштры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ла — царей-воинов; сан̇гхаих̣ — группами; бхӣшмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ах̣ — Дроначарья; сӯта-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣйаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄н̣и — в зевы; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — спешащие; виш́анти — входят; дам̇шт̣ра̄ — из-за зубов; кара̄ла̄ни — ужасные; бхайа̄нака̄ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — застрявшие; даш́ана-антарешу — между зубами; сандр̣ш́йанте — виднеются; чӯрн̣итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇гаих̣ — головами.

Перевод:

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.

Комментарий:

До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.

 

 

Стих 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти

Пословный перевод:

йатха̄ — как; надӣна̄м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу-вега̄х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — цари среди людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 45; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.147.124 (0.009 с.)