Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Розділ 1 Ніколи не розмовляйте з незнайомцями
Якось навесні, в пору незвичайно спекотного надвечір'я, в Москві, на Патріарших ставах, з'явилося двійко громадян. Перший з-між них, зодягнений в літню сіреньку пару, був низького зросту, вгодований, голомозий, свого пристойного капелюха пиріжком ніс в руці, а на чисто поголеному обличчі його містилися небачених розмірів окуляри в чорній роговій оправі. Другий — плечистий, рудавий, з довгим чубом юнак в заламаному на потилицю картатому кепі — був у ковбойці, зіжмаканих білих штанях і в чорних тапочках. Перший був не хто інший, як Михайло Олександрович Берліоз, голова правління однієї з найбільших московських літературних асоціацій, скорочено іменованої МАССОЛІТ, і редактор товстого художнього журналу, а молодий супутник його — поет Іван Миколайович Понирьов, який писав під псевдонімом Бездомний. До речі, слід зауважити першу незвичайність цього страшного травневого вечора. По всій алеї, паралельній до Малої Бронної вулиці, не виявилося жодного перехожого. Тут трапилася друга незвичайність, що стосувалася одного Берліоза. Зненацька серце його тенькнуло і на мить кудись провалилося, потому вернулося, але з тупою голкою, що засіла в ньому. Крім того, Берліоза охопив безпідставний, але настільки необорний страх, що йому забаглося зараз же втекти з Патріарших неоглядки. Берліоз тоскно озирнувся, не розуміючи, що його налякало. І тут спекотне повітря згустилося перед ним, і виткався з цього повітря прозорий громадянин химерного вигляду. На маленькій голівці жокейський картузик, картатий куций повітряний-таки піджачок... Громадянин з добрий сажень на зріст, але в плечах вузький, худющий неймовірно, і фізіономія, прошу зауважити, глузлива. Життя Берліоза складалося так, що до незвичайних явищ він не звик. Ще більше збліднувши, він витріщив очі й збентежено подумав: "Цього не може бути!.." Але це, на жаль, було, і довготелесий, наскрізь прозорий громадянин, не торкаючись ґрунту, гойдався перед ним то вліво, то вправо. Тут жах до того заволодів Берліозом, що він заплющив очі. А коли він їх розплющив, уздрів, що все закінчилося, марево розчинилося, картатий зник, а заодно й тупа голка вискочила із серця. — Тьху, до біса! — вигукнув редактор, — ти знаєш, Іване, мене щойно замалим грець від спеки не вхопив! Навіть щось схоже до галюцинації було, — він спробував посміхнутися, але в очах йому ще стрибала тривога, і руки тремтіли.
Одначе поступово він заспокоївся, обмахнувся хусточкою і, сказавши доволі бадьоро: "Ну, отож..." — попровадив перервану мову далі. Мова ця, як опісля довідались, йшла про Ісуса Христа. Річ у тім, що редактор замовив поетові для чергової книжки журналу велику антирелігійну поему. Цю поему Іван Миколайович написав, і то дуже швидко, та, на жаль, нею редактора ніскільки не вдовольнив. Змалював Бездомний головну дійову особу своєї поеми, сиріч Ісуса, вельми чорними барвами, а проте всю поему доводилось, на думку редактора, писати заново. І ось тепер редактор виголошував поетові щось на кшталт лекції про Ісуса з тим, аби підкреслити головну помилку поета. Важко сказати, що саме підвело Івана Миколайовича — чи художня сила його таланту, а чи повне невігластво у питанні, про яке він збирався писати, — але Ісус у його зображенні вийшов ну геть як живий, дарма що не надто привабливий, персонаж. Берліоз же хотів довести поетові, що головне не в тому, яким був Ісус, чи то поганим, чи то хорошим, а в тому, що Ісуса цього, як особистості, взагалі не існувало на світі та що всі оповідки про нього — прості вигадки, найзвичайнісінький міф. Високий тенор Берліоза відлунював пустельною алеєю, і в міру того, як Михайло Олександрович забирався у нетрі, в які може забиратися, не ризикуючи скрутити собі в'язи, лишень вельми освічена людина, — поет дізнавався дедалі більше цікавого й корисного і про єгипетського Озіріса, милостивого бога та сина Неба й Землі, й про фінікійського бога Таммуза, й про Мардука, й навіть про менш відомого грізного бога Віцліпуцлі, якого вельми вшановували колись ацтеки в Мексиці. І от саме в той час, коли Михайло Олександрович розповідав поетові про те, як ацтеки ліпили з тіста фігурку Віцліпуцлі, на алеї з'явився перший перехожий. Згодом, коли, відверто кажучи, було вже пізно, різні установи подали свої зведення з описом цього чоловіка. Зіставлення їх не може не викликати подиву. Так, у першому з них сказано, що чоловік цей був низького зросту, зуби мав золоті й накульгував на праву ногу. В другому — що чоловік був зросту велетенського, коронки мав платинові, кульгав на ліву ногу. Третє лаконічно повідомляє, що особливих прикмет у чоловіка не було.
Доводиться визнати, що жодне з цих зведень нікуди не годиться. Найперше: ні на яку ногу описуваний не накульгував, і зросту був не маленького й не велетенського, а просто високого. Що стосується зубів, то з лівого боку в нього були платинові коронки, а з правого — золоті. Він був у дорогому сірому костюмі, в закордонних, під колір костюма, туфлях. Сірий берет він хвацько заломив набакир, під пахвою ніс ціпок з чорним навершям у вигляді голови пуделя. З виду — літ сорока з гаком. Рот якийсь перекривлений. Чисто поголений. Брюнет. Праве око чорне, ліве чомусь зелене. Брови чорні, але одна вища за іншу. Одно слово — чужинець. Пройшовши повз лаву, на якій сиділи редактор і поет, чужинець зиркнув скоса на них, зупинився і раптом всівся на сусідній лавці, за два кроки від приятелів. "Німець", — подумав Берліоз. "Англієць, — подумав Бездомний, — ач, і не парко йому в рукавичках". А чужинець кинув зором на високі будинки, що квадратом облямовували став, причому помітно було, що бачить це місце він уперше і що воно його зацікавило. Він зупинив погляд на горішніх поверхах, скло яких сліпуче відбивало поламане сонце, що назавжди полишало Михайла Олександровича, потім перевів його донизу, де шиби починали передсутінно темніти, до чогось поблажливо усміхнувся. примружився, руки поклав на навершя ціпка, а підборіддя — на руки.
— Ти, Іване, — говорив Берліоз, — дуже добре й сатирично зобразив, приміром, народження Ісуса, сина Божого, але сіль якраз у тому, що ще до Ісуса народилася ціла низка синів Божих, як, скажімо, фригійський Аттіс, коротко ж мовлячи, жоден з них ненароджувався й нікого не було, в тім числі й Ісуса, і необхідно, аби І в цю ж мить Берліоз урвав свою мову, тому що чужинець раптом підвівся й рушив до письменників. Ті глянули на нього з подивом. Тут він увічливо скинув берет, і друзям нічого іншого не залишалося, як підвестися й розкланятися. Слід додати, що на поета чужинець з перших же слів справив відворотне враження, а от Берліозові радше сподобався, тобто не те щоб сподобався, а... як би це висловитись... зацікавив, чи що. —Дозволите мені присісти? — ввічливо попрохав чужинець, і приятелі якось несамохіть розсунулися; чужинець спритно всівся проміж них і зараз же встряв у розмову. —Якщо мені не почулося, ви сказали, що Ісуса не було на світі? — запитав чужинець, звернувши на Берліоза своє ліве зелене око. —Ні, вам не почулося, — поштиво відповів Берліоз, — саме це я й казав. —Ах, як цікаво! — вигукнув чужинець. —А ви погоджувалися з вашим співрозмовником? — поцікавився невідомий, повернувшись вправо до Бездомного.
— На всі сто! — потвердив той, полюбляючи висловлюватись пишномовно й фігурально. — Дивовижно! — вигукнув непроханий співрозмовник і, невідь чому злодійкувато озирнувшись та стишивши свій низький голос, мовив: — Даруйте мені мою настирливість, але я так зрозумів, що ви, попри все інше, ще й не вірите в Бога? — Він зробив перелякані очі й додав: — Клянусь, я нікому не скажу.
— Так, ми не віримо в Бога, — ледь усміхнувшись з наляканого інтуриста, відповів Берліоз. — Але про це можна говорити цілком вільно. Чужинець відкинувся на спинку лави й поспитав, аж звереснувши від цікавості: — Ви — атеїсти?! — Так, ми — атеїсти, — усміхаючись, відповів Берліоз, а Бездомний подумав спересердя: "От причепився, закордонний гусак!" — Ох, як чудесно! — скрикнув дивовижний чужинець і завертів головою, дивлячись то на одного, то на другого літератора. "Ні, він не англієць..."— подумав Берліоз, а Бездомний подумав: "Де це він так призвичаївся розмовляти російською, ось що цікаво!" — і знову насупився. —Але, дозвольте вас запитати, — після тривожного розмислу заговорив закордонний гість, — як же бути з доказами буття Божого, котрих, як відомо, існує рівно п'ять? —На жаль! — зі співчуттям відказав Берліоз, — жоден з цих доказів нічого не вартий, і людство давно здало їх до архіву. Адже погодьтесь, що в царині розуму ніякого доказу існування Бога бути не може. —Браво! — вигукнув чужинець, — браво! Ви повністю повторили думку неспокійного дідугана Іммануїла з цього приводу. Та от курйоз: він дощенту зруйнував усі п'ять доказів, а потому, ніби глузуючи із самого себе, спорудив власний шостий доказ! —Доказ Канта, — тонко посміхнувшись, заперечив освічений редактор, — також непереконливий. І недарма Шіллер говорив, що кантівські розмірковування про це питання можуть задовольнити лише рабів, а Штраус просто сміявся над цим доказом. Берліоз говорив, а сам у цей час думав: "Але, все ж таки, хто він такий? І чому він так добре розмовляє російською?" —Взяти б оцього Канта, і за такі докази років на три в Соловки! — зовсім несподівано бовкнув Іван Миколайович. —Іване! — зніяковівши, шепнув Берліоз. Але пропозиція спровадити Канта на Соловки не лише не вразила чужинця, а й навіть викликала у нього захват. — Атож, атож, — закричав він, і ліве зелене око його, звернене на Берліоза, заблищало, — йому якраз там і місце! Адже казав я йому тоді за сніданком: "Ви, професоре, воля ваша, щось недоладне вигадали! Воно, може, й мудре, але надто вже незрозуміле. З вас же потішатися будуть". Берліоз витріщив очі. "За сніданком... Кантові?.. Що це він верзе?" — подумав він.
—Але, — провадив далі чужинець, анітрохи не знічений здивуванням Берліоза, звертаючись до поета, — спровадити його на Соловки неможливо з тієї причини, що він вже понад сто літ перебуває в місцях значно віддаленіших, ніж Соловки, і витягти його звідтіля ніяким робом неможливо, запевняю вас! —А шкода! — озвався задерика-поет. —І мені шкода! — потвердив незнайомий, блискаючи оком, і продовжував: — Але ось яка річ мене непокоїть: коли Бога нема, то, постає питання, хто ж керує життям людським і взагалі всім побитом на землі? —Сама людина й керує, — поквапився сердито відповісти Бездомний на це, сказати по правді, не надто ясне запитання. —Даруйте, — м'яко озвався невідомий, — для того, аби керувати, треба, як-не-як, мати точний план на певний, бодай хоч трохи пристойний термін. Дозвольте ж вас запитати, як же може керувати людина, коли вона не лише позбавлена можливості скласти який-небудь план хоч би на сміховинно короткий термін, ну, років, скажімо, на тисячу, але й не може бути певною навіть за свій власний завтрашній день? І справді, — тут невідомий повернувся до Берліоза, — уявіть, що ви, наприклад, почнете керувати, розпоряджатися іншими й собою, взагалі, так би мовити, добирати смаку, і раптом у вас... кхе... кхе... саркома легені... — тут чужинець солодко посміхнувся, начебто думка про саркому легені завдала йому втіхи — так, саркома, — мружачись, мов кіт, повторив він звучне слово, — і ось ваше керівництво закінчилося! Нічия доля, окрім своєї власної, вас більше не цікавить. Родина вам починає брехати, ви, запідозривши недобре, кидаєтеся до вчених лікарів, потім до шарлатанів, а трапляється, і до ворожок. Як перше з другим, так і третє — цілком безглузде, ви самі розумієте. І все це закінчується трагічно: той, хто ще недавно вважав, що він чимсь керує, опиняється раптом, лежачи нерухомо, в дерев'яному ящику, і близькі, розуміючи, що користі від лежачого нема більш ніякої, спалюють його в печі. А трапляється і ще гірше: тільки-но людина збереться поїхати до Кисловодська, — тут чужинець примружився на Берліоза, — дріб'язкова, здавалося б, справа, але й цього зробити не може, тому що невідь з якого дива раптом візьме — послизнеться і втрапить під трамвай! Невже ви скажете, що це вона сама собою закерувала так? Чи не доречніше вважати, що впорався з нею хтось зовсім інший? — і тут незнайомець розсміявся чудним сміхом. "Треба буде йому заперечити так, — вирішив Берліоз, — звісно, людина смертна, ніхто проти цього й не заперечує. Але річ у тім, що..." Одначе він не встиг вимовити цих слів, як заговорив чужинець: — Так, людина смертна, та це було б іще півбіди. Зле те, що вона іноді нагло смертна, ось у чому штука! І взагалі не може сказати, що вона робитиме сьогодні увечері. "Якась безглузда постановка питання..." — розміркував Берліоз і заперечив: —Ну, це вже перебільшено. Сьогоднішній вечір мені відомий
— Цеглина ні з того ні з сього, — значуще перебив невідомий, — нікому й ніколи на голову не впаде. Зокрема ж, запевняю вас, вам вона в жодному разі не загрожує. Ви помрете іншою смертю. — Можливо, ви знаєте, якою саме? — з цілком природною іронією поцікавився Берліоз, втягуючись у якусь насправді безглузду розмову, — і скажете мені? — Залюбки, — відгукнувся незнайомець. Він зміряв Берліоза поглядом, ніби збирався пошити йому костюм, і голосно й радісно оголосив: — Вам відріжуть голову! Бездомний дико й злісно вибалушив очі на нахабного незнайомця, а Берліоз поспитав, криво осміхнувшись: — А хто саме? Вороги? Інтервенти? — Ні, — відповів співрозмовник, — російська жінка, комсомолка. — Гм... — мугикнув роздратований жартом невідомого Берліоз, — ну, це, даруйте, малоймовірно. — Даруйте й мені, — відповів чужинець, — але це так. До речі, мені хотілося б запитати у вас, що ви робитимете сьогодні увечері, якщо це не таємниця? — Ніякої таємниці немає. Зараз я зайду до себе на Садову, а потому о десятій годині вечора у МАССОЛІТі відбудеться засідання, і я головуватиму на ньому. — Ні, цього ніяк не може бути, — твердо заперечив чужинець. — Це ж чому? — Тому, — відповів чужинець і примруженими очима подивився у небо, де, в передчутті вечірньої прохолоди, нечутно черкали чорні птахи, — що Аннушка вже купила олію, і не лише купила, але й навіть розлила. Так що засідання не відбудеться. Тут, як можна зрозуміти, під липами запала мовчанка. — Пробачте, — після паузи заговорив Берліоз, поглядаючи на чужинця, що молов нісенітниці, — до чого тут олія... і яка Аннушка? — Олія тут ось до чого, — раптом заговорив Бездомний, вочевидь, вирішивши оголосити непроханому співрозмовнику війну, — вам не доводилось, громадянине, бувати коли-небудь у лічниці для душевнохворих? — Іване!.. — тихо вигукнув Михайло Олександрович. Але чужинець анітрохи не образився і дуже весело розсміявся. — Бував, бував і не раз! — вигукнув він, сміючись, але не зводячи з поета ока, що не сміялося, — де я тільки не бував! Шкода — От що, Мишко, — зашепотів поет, відтягнувши Берліоза І поет за руку потягнув Берліоза до лавки. Незнайомець не сидів, а стояв побіля неї, тримаючи в руках якусь книжечку в темно-сірій оправі, цупкий конверт з гарного паперу та візитівку. — Пробачте мені, що в розпалі нашої суперечки забув відрекомендуватися вам. Ось моя візитівка, паспорт і запрошення приїхатив Москву для консультації, — вагомо промовив невідомий, проникливо дивлячись на обидвох літераторів. Ті знітилися. "Чорт, чув усе..." — подумав Берліоз і ввічливим жестом дав знати, що пред'являти документи немає потреби. Поки чужинець підсовував їх редакторові, поет встиг розгледіти на візитівці надруковане чужинецькими літерами слово "професор" і початкову літеру прізвища — подвійне "В". — Я — історик, — потвердив учений і додав ні в тин ні в ворота: — Сьогодні увечері на Патріарших буде цікава історія! І знову вкрай здивувались і редактор і поет, а професор поманив обох до себе і, коли вони нахилилися до нього, прошепотів: — Майте на увазі, що Ісус існував. — Чи бачите, професоре, — силувано посміхнувшись, відказав Берліоз, — ми поважаємо ваші великі знання, але самі в цьому питанні притримуємося іншої точки зору. — А не треба ніяких точок зору! — відповів химерний професор, — просто він існував, і більш нічого. — Але ж потрібен який-небудь доказ... — почав Берліоз. — І доказів ніяких не треба, — відмовив професор і заговорив неголосно, причому акцент його чомусь зник: — Усе просто: у білім плащі...
Розділ 2 Понтій Пілат У білім плащі з кривавим підбоєм, човгавою кавалерійською ходою, удосвіта чотирнадцятого числа весняного місяця нісана в криту колонаду між двома крилами палацу Ірода Великого вийшов прокуратор Іудеї Понтій Пілат. Понад усе на світі прокуратор ненавидів запах трояндової олії, й усе тепер провіщало недобрий день, оскільки запах цей почав переслідувати прокуратора від світанку. Від офіцин у затиллі палацу, де розташувалась прибула з прокуратором до Єршалаїму перша когорта Дванадцятого Блискавичного легіону, тягнуло димком у колонаду через горішній майданчик саду, і до гіркуватого диму, який свідчив про те, що кашовари в центуріях почали готувати обід, домішувався все той же масний трояндовий дух. О боги, боги, за що ви караєте мене? "Так, сумнівів немає! Це вона, знову вона, непереможна, жахлива хвороба гемікранія, від якої болить півголови. Від неї немає засобів, немає жодного порятунку. Спробую не рухати головою". На мозаїчній підлозі коло водограю вже було наготовано крісло, і прокуратор, не дивлячись ні на кого, сів у нього і простягнув убік руку. Секретар поштиво вклав у цю руку шмат пергаменту. Не втримавшись від болісної гримаси, прокуратор скоса, побіжно проглянув написане, повернув пергамент секретареві й насилу промовив: — Підслідний з Галілеї? До тетрарха справу надсилали? — Так, прокураторе, — відповів секретар. — І що ж він? — Він відмовився дати висновок у справі і смертний вирок Синедріону подав на ваше затвердження, — пояснив секретар. Прокуратор смикнув щокою і мовив тихо: — Приведіть обвинувачуваного. І зараз же з майданчика саду під колони на балкон двоє легіонерів увели й поставили перед кріслом прокуратора чоловіка літ двадцяти семи. Цей чоловік був убраний в старенький і роздертий блакитний хітон. Голова його була прикрита білою пов'язкою з ремінцем довкруж чола, а руки скручені за спиною. Під лівим оком у чоловіка був великий синець, в кутику вуст — садно з кров'ю, що запеклася. Приведений з тривожним зацікавленням дивився на прокуратора. Той помовчав, потім тихо спитав по-арамейському: — То це ти підмовляв народ зруйнувати єршалаїмський храм? говорити: — Добрий чоловіче! Повір мені... Та прокуратор, як і раніше не рухаючись і нітрохи не підносячи голос, зараз же перебив його: — Це мене ти називаєш добрим чоловіком? Ти помиляєшся. Всім здалося, що на балконі стемніло, коли центуріон, який командував особливою центурією, Марк на прізвисько Щуробій, постав перед прокуратором. Щуробій був на голову вищий від найвищого із солдатів легіону й настільки широкий в раменах, що зовсім затулив ще невисоке сонце. Прокуратор звернувся до центуріона латиною: — Злочинець називає мене "добрий чоловік". Виведіть його звід Вивівши арештованого з-під колон у сад, Щуробій вийняв з рук у легіонера, що стояв коло підніжжя бронзової статуї, бич і, несильно замахнувшись, вдарив арештанта по плечах. Рух центуріона був недбалим і легким, але зв'язаний миттю повалився долі, немов йому підрубали ноги, захлинувся повітрям, обличчя його зблідло і погляд знетямився. Марк однією лівою рукою, легко, мов порожній мішок, підняв упалого в повітря, поставив його на ноги і заговорив гугняво, погано вимовляючи арамейські слова: — Римського прокуратора називати — ігемон. Інших слів не говорити. Спокійно стояти. Ти мене зрозумів чи вдарити тебе? Арештований схитнувся, та оволодів собою, барва повернулася йому до обличчя, він перевів подих і відповів хрипко: — Я зрозумів тебе. Не бий мене. За хвилю він знову стояв перед прокуратором. Пролунав тьмяний, хворий голос: —Ім'я? —Ієшуа, — квапливо відповів арештант. —Прізвисько є? —Га-Ноцрі. —Звідкіля ти родом? —З міста Гамали, — відповів арештант, головою показуючи, що там, десь далеко, справа від нього, на півночі, є місто Гамала. —Хто ти по крові? —Я достоту не знаю, — жваво відповів арештований, — я не пам'ятаю моїх батьків. Мені казали, що мій батько був сирійцем... —Де ти мешкаєш постійно? —У мене нема постійного житла, — сором'язливо відповів арештант, — я мандрую з міста до міста. —Це можна висловити коротше, одним словом — волоцюга, — мовив прокуратор і запитав: — Родичі є? — Немає нікого. Я один у світі. — Письменний? — Так. — Чи знаєш яку мову, крім арамейської? — Знаю. Грецьку. Спухла повіка ледь піднялася, оповите імлою страждання око втупилося в арештованого. Друге око залишилося закритим. Пілат заговорив по-грецькому: — То ти збирався зруйнувати будівлю храму і закликав до цього Тут арештант знову пожвавішав, очі його перестали світитися ляком, і він заговорив по-грецькому: — Я, доб... — тут жах майнув у очах арештованого через те, що Подив відбився на обличчі секретаря, що згорбився над низеньким столом і записував зізнання. Він підвів голову, але зараз же знову схилив її над пергаментом. — Чимало різних людей прибуває в це місто на свято. Бувають серед них маги, астрологи, віщуни й убивці, — говорив монотонно прокуратор, — а трапляються і брехуни. Ти, приміром, брехун. Записано ясно: підбурював зруйнувати храм. Так свідчать люди. — Ці добрі люди, — заговорив арештант і, квапливо додавши: — ігемоне, — продовжував: — нічому не вчилися і все переплутали, що я казав. Я взагалі починаю побоюватись, що плутанина ця триватиме дуже довго. І все через те, що він невірно записує за мною. — А що ж ти все-таки говорив про храм юрбі на базарі? був невимовно болючим, і цей голос говорив: —Я, ігемоне, казав про те, що впаде храм старої віри й сотвориться новий храм істини. Сказав так, аби було зрозуміліше. —Навіщо ж ти, волоцюго, на базарі ворохобив народ, оповідаючи про істину, про яку ти уявлення не маєш? Що таке істина? І тут прокуратор подумав: "О, боги мої! Я запитую його про щось зайве на суді... Мій розум не слугує мені більше..." і примарилась йому чаша з темною рідиною. "Отрути, отрути!" І знову він почув голос: — Істина передусім у тому, що в тебе болить голова, і болить так Секретар витріщив очі на арештанта і не дописав слова. — Ну ось, вже й по всьому, — говорив арештований, доброзичливо позираючи на Пілата, — і я страшенно цим втішений. Помовчали, потім Пілат запитав по-грецькому: — То ти стверджуєш, що не закликав зруйнувати... або підпали — Я, ігемоне, нікого не закликав до подібних дій, повторюю. Хіба я схожий на недоумкуватого? — О так, ти не схожий на недоумкуватого, — тихо відповів прокуратор і усміхнувся якоюсь страшною посмішкою, — то поклянися, що цього не було. — Чим хочеш ти, аби я поклявся? — запитав, вельми пожвавившись, розв'язаний.
—Ну, хоч би життям твоїм, — відповів прокуратор, — ним клястися саме впору, позаяк висить воно на волосині, затям це! —Чи не гадаєш ти, що сам його підвісив, ігемоне? — поспитав арештант, — коли це так, ти дуже помиляєшся. Пілат здригнувся й відмовив крізь зуби: — Я можу перетнути цю волосину. — І в цьому ти помиляєшся, — ясно посміхаючись і затуляючись рукою від сонця, заперечив арештант, — погодься, що перетнути волосину вже запевне в змозі лише той, хто підвісив? — Так, так, — посміхнувшись, мовив Пілат, — тепер я не маю сумніву в тому, що ледачі нероби в Єршалаїмі ходили за тобою по п'ятах. Не знаю, хто підвісив твій язик, але підвішений він добре А тепер скажи мені, чому це ти увесь час вживаєш слова "добрі люди"? Ти всіх, чи що, так називаєш? — Усіх, — відповів арештант, — лихих людей немає на світі... метнулася до чаші водограю і вилетіла на волю. Прокуратор звів очі на арештанта й побачив, що біля того стовпом спалахнув пил. — Все про нього? — спитав Пілат у секретаря. — Ні, на жаль, — несподівано відповів секретар і подав Пілатові другий шмат пергаменту. — Що там ще? — запитав Пілат і насупився. Прочитавши подане, він ще більше змінився на виду. Чи то темна кров приплинула до шиї й обличчя чи трапилось що інше, та тільки шкіра його втратила свою пожовть, побуріла, а очі немовби запали. І зі слухом сподіялося щось дивне — ніби вдалині прогриміли голосно й грізно сурми і дуже виразно почувся носовий голос, що погордливо тяг слова: "Закон про образу величності..." - Думки полетіли короткі, безладні й незвичні: "Пропав?", потім: "Пропали!" А відтак зовсім недоладна з-поміж них про якесь, що неминуче має бути — і з ким?! — безсмертя, причому безсмертя чомусь викликало нестерпну тугу. Пілат напружився, прогнав видіння, повернувся зором на балкон, і знову перед ним опинилися очі арештанта. —Отож, — сказав він, — відповідай, чи знаєш ти такого собі Іуду з Кіріафа, і що саме ти говорив йому, якщо говорив, про кесаря? —Діло було так, — охоче почав оповідати арештант, — позавчора ввечері я познайомився коло храму з одним юнаком, який назвався Іудою з міста Кіріафа. Він запросив мене до свого дому в Нижньому Місті й пригостив... —І що ж ти сказав? — запитав Пілат, — чи ти відповіси, що ти забув, що казав? — але в голосі Пілата була вже безнадія. —Серед іншого я говорив, — розповідав арештант, — що будь-яка влада є насильством над людьми і що прийде час, коли не буде влади ані кесарів, ані якої-небудь іншої влади. Людина перейде в царство істини й справедливості, де взагалі не буде потреби в жодній владі. —- На світі не було, нема й не буде ніколи більш величної та прекрасної для людей влади, аніж влада імператора Тіверія! — зірваний і хворий голос Пілата розрісся. Потому, стишивши голос, він запитав: —Ієшуа Га-Ноцрі, чи віриш ти в яких-небудь богів? —Бог один, — відповів Ієшуа, — в нього я вірю. —То помолись йому! Добре помолись! Втім, — тут голос Пілатові зірвався, — це не допоможе. Дружини немає? — чомусь тоскно спитав Пілат, не тямлячи, що з ним коїться. —Ні, я один. —Осоружне місто, — раптом чомусь пробурмотів прокуратор і пересмикнув плечима, наче замерз, а руки потер, немов умиваючи їх, — коли б тебе зарізали ще до твоєї зустрічі з Іудою із Кіріафа, далебі, це було б краще. За хвилю перед прокуратором стояв Марк Щуробій. Йому прокуратор наказав здати злочинця начальникові таємної служби. На знак Марка варта оточила Ієшуа і вивела його з балкону. Потім перед прокуратором постав командуючий легіоном легат. Прокуратор розпорядився, аби легат виділив з римської когорти дві центурії. Одна з них, під командою Щуробоя, має супроводити злочинців, повози з причандалами для страти й катів під час переїзду на Лису Гору, а по прибутті до неї увійти в горішнє оточення. Друга ж має бути зараз же відправлена до Лисої Гори й розпочати оточення негайно. З цією ж метою, тобто для охорони Гори, прокуратор попрохав легата відрядити допоміжний кавалерійський полк — сирійську алу. Коли легат покинув балкон, прокуратор наказав секретареві запросити президента Синедріону, двох членів його та начальника храмової сторожі Єршалаїму до палацу. Накази прокуратора були виконані швидко й точно, і сонце не встигло ще наблизитися до своєї найвищої точки, коли на горішній терасі саду коло двох мармурових білих левів, що пильнували сходи, зустрілися прокуратор і виконуючий обов'язки президента Синедріону, первосвященик іудейський Йосиф Каїфа. Пілат сказав, що він розглянув справу Ієшуа Га-Ноцрі й затвердив смертний вирок. Таким чином, до страти, яка мала відбутися сьогодні, засуджені троє розбійників: Дісмас, Гестас, Вар-равван і, окрім того, цей Ієшуа Га-Ноцрі. Перші двоє, що надумали підбурювати народ до бунту проти кесаря, схоплені у бою римською владою, числяться за прокуратором, і, отже, про них тут мова не йтиме. Останні ж, Вар-равван і Га-Ноцрі, схоплені місцевою владою і засуджені Синедріоном. Згідно із законом, згідно зі звичаєм, одного з цих двох злочинців треба буде відпустити на волю з нагоди великого свята Пасхи, що починається сьогодні. Отож, прокуратор жадає знати, кого з-між двох злочинців має намір звільнити Синедріон: Вар-раввана чи Га-Ноцрі? Каїфа схилив голову на знак того, що запитання йому зрозуміле, й відповів: — Синедріон просить відпустити Вар-раввана. Прокуратор добре тямив, що саме так йому відповість первосвященик, але завдання його полягало в тому, аби показати, що така відповідь викликає в нього подив. — Зізнаюсь, ця відповідь мене здивувала, — м'яко заговорив Каїфа глянув просто у вічі Пілатові й мовив тихим, але твердим голосом, що Синедріон уважно ознайомився зі справою і вдруге повідомляє, що має намір звільнити Вар-раввана. — Як? Навіть після мого клопотання? Клопотання того, в чиїй — І втретє ми повідомляємо, що звільняємо Вар-раввана, — тихо Все було скінчено, і говорити більше не було про що. Га-Ноцрі відходив назавжди, й страшні, злі болі прокуратора нікому вилікувати; від них нема порятунку, окрім смерті. Але не ця думка приголомшила зараз Пілата. Все та ж незбагненна туга, що вже приходила на балконі, пронизала всю його істоту. Він зараз же спробував її пояснити, і пояснення це було дивне: невиразно здалося прокураторові, начебто він про щось не договорив із засудженим, а можливо, чогось і не дослухав. Було близько десятої години ранку. Розділ З Сьомий доказ — Так, було близько десятої години ранку, вельмишановний Іване Миколайовичу, — сказав професор. Поет провів рукою по обличчю, як людина, котра щойно прийшла до тями, і побачив, що на Патріарших звечоріло. "Як же це я не помітив, що він встиг сплести ціле оповідання?.. — подумав Бездомний із подивом, — адже ось уже й вечір! А може, то й не він оповідав, а просто я заснув і все це мені наснилося?" Але слід гадати, що все-таки розповідав професор, інакше доведеться припустити, що те ж саме наснилося й Берліозові, бо той сказав, пильно вдивляючись в обличчя чужинцеві: —Ваша оповідка надзвичайно цікава, професоре, хоч вона нітрохи не збігається з євангельськими оповіданнями. —Змилуйтеся, — поблажливо посміхнувшись, озвався професор, — вже хто-хто, а ви мусите знати, що анічогісінько з того, про що написано в Євангеліях, не відбувалося насправді ніколи, і якщо ми почнемо покликатися на Євангелія як на історичне джерело... — він знову посміхнувся. —Це так, — зауважив Берліоз, — та боюся, ніхто не може потвердити, що й те, про що ви нам розповідали, відбувалося насправді. —О ні! Це може хто потвердити! — переходячи на калічену мову, надзвичайно впевнено відповів професор і несподівано таємниче поманив обидвох приятелів ближче до себе. Ті нахилилися до нього з обох боків, і він сказав, але вже без жодного акценту, який у нього, чорти його батька зна чому, то пропадав, то з'являвся: — Річ у тім... — тут професор лячно озирнувся й заговорив пошепки, — що я особисто був присутній при всьому цьому. І на "Ось тобі усе й прояснилося! — подумав Берліоз збентежено, — приїхав божевільний німець або щойно здурів на Патріарших. От так історія!" Так, і справді, прояснилось усе: і чудернацький сніданок в покійного філософа Канта, й дурнуваті балачки про олію та Аннушку, й пророцтва про те, що голова буде відрубана, й усе інше — професор був несповна розуму. Берліоз миттю зметикував, що треба робити. Відкинувшись на спинку лави, він за плечима професора заморгав до Бездомного — не супереч, мовляв, йому, — але розгублений поет цих сигналів не втямив. —Так, так, так, — збуджено говорив Берліоз, — втім, все це можливо! Навіть дуже можливо, і Понтій Пілат, і балкон, і таке інше... А ви одні приїхали чи з дружиною? —Один, один, я завжди один, — з гіркотою відповів професор. —Як? А... де ж ви будете мешкати? —У вашій квартирі, — раптом нахабно відповів божевільний і підморгнув. —Я... я дуже радий, — забурмотів Берліоз, — але, далебі, в мене вам буде незручно... —А диявола теж немає? — раптом весело поцікавився хворий у Івана Миколайовича. —І диявола... —Не супереч! — самими губами шепнув Берліоз, завалюючись за спину професора і кривляючись. —Немає ніякого диявола! — розгубившись від усієї цієї бридні, крикнув Іван Миколайович не те, що треба. — От морока! Покиньте ви дуріти. Тут божевільний розреготався так, що з липи над їхніми головами випурхнув горобець. — Ну, це вже зовсім цікаво, — здригаючись від реготу, промовив професор, — що ж це у вас, чого не пімнешся, нічого немає! — — Заспокойтеся, заспокойтеся, заспокойтеся, професоре, — бурмотів Берліоз, остерігаючись хвилювати хворого, — ви посидьте хвильку тут з товаришем Бездомним, а я лише збігаю за ріг, мені треба зателефонувати, а потім ми вас і проведемо, куди ви хочете. — Зателефонувати? Ну що ж, зателефонуйте, — сумно погодився хворий і раптом пристрасно попрохав: — Але благаю вас на прощання, повірте хоча б у те, що диявол існує! Більшого від вас уже й не прошу. Майте на увазі, що на це існує сьомий доказ, найнадійніший! І вам його зараз буде подано. — Гаразд, гаразд, — фальшиво-лагідно мовив Берліоз і кинувся до виходу з Патріарших.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-08-16; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.218.230 (0.135 с.) |