Способы выделения имен собственных на письме и принципы их передачи. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы выделения имен собственных на письме и принципы их передачи.



 

Поскольку имена собственные «статуируют» в обществе официальную деятельность человека, о них спорят все слои населения, сталкивающиеся с проблемами их точной передачи в документах. Побудительным мотивом и главной причиной этих споров является, как правило, появление вариантных употреблений в разговорной, художественно-поэтической или публицистической речи и попытки филологов, ревностно относящихся к языковой структуре онимной лексики, втиснуть их в прокрустово ложе официального номинативного контекста. Правила написания собственных имен не соответствуют их правовому статусу так как Практика передачи имен собственных средствами другого языка страдает от неопределенности их статуса в современном контексте приоритетности прав человека. Результатом такой неопределенности является фиксация в качестве норм написания украинских эквивалентов русских имен, фамилий и географических названий (ВладимирВолодимир, Елена – Олена, Николай – Микола, Михаил – Михайло, Александр – Олександр,«поиск» русских эквивалентов для первично украинских онимов (Дяченко – Дьяченко) или их «перевод» на другой язык (г. НиколаевМиколаїв, ст. Никитовка – Микитівка, с. Красное – Червоне).

Лексическая характеристика подменяется характеристикой денотатов: полисемия превращается в омонимию (Днепр – река, город), межъязыковая синонимия (Керчь – Керч, Донецк – Донецьк) – в политически заангажированную антонимию (только Керчь и только Донецк), ложно воспринятая межъязыковая синонимия (Елена – Олена, Николаев – Миколаїв, Дмитрий – Дмитро) – в онимнуюпаронимию, многочисленные части речи.

 Главным предназначением ономастики становится юридическое закрепление нейтрального денотата в исключительно официальных и информативно устойчивых коннотациях: (Евгений – мужчина, русский; Елена – женщина, русская; Євген – мужчина, украинец; Олена – женщина, українка).

Главной составляющей фиксации имени собственного в документах являются не правила написания или перевода, характерные для обычной лексики, а принцип сохранения первичного собственника.

Если таковым является, например, русский Владимир, Николай, Елена, Вячеслав, Михаил, Александр, Анна, Никита, то сохранить это право в другой языковой культуре (в данном случае украинской)могут только варианты Владимир (укр. эквивалент Володимир), Ніколай (укр. эквивалент Микола), Єлена (укр. эквивалент Олена), Вячеслав (укр. эквивалент В’ячеслав), Михаїл (укр. эквивалент Михайло). Углегорск (укр. Вуглегірськ) и Святогорск (укр. Святогірськ) в официальной ономастике – межъязыковые омонимы с морфемой -гор (укр. -гір), а в правовой – паронимы, поскольку в первом случае речь идет о городе, а во втором – о гор`е, что должно подчеркиваться разными украинскими формами: Вугле гор ськ, но Свято гір ськ).

Подобным образом юридически правильно следует рекомендовать варианты Ніколайович (от Николай) и Миколович (от Микола), Горловка (от Горлов) и Київ (от Кий), Єнакі єв е и Єнакі єв ська рада (а не Єнакі їв о и Єнакі їв ська рада, т.к.в этом случае Енакиев уже не является первичнымсобственником), Святог і рськ и Вуглег о рськ (а не Святогорськ и Вуглегірськ: от Святые Горы и «город, в котором добывают уголь

Будучи первично словами, собственные имена по мере отмежевания от лексики все более «пренебрегают» лексическим значением, подчеркивая исключительно денотативную соотнесенность (река Днепр как слово не имеет значения вообще, а фамилии Теплов, Жаров, Огневой, Безруков, Рукастых, Разумовский ь–лишенные семантики номинации, указывающие на родовую принадлежность разных людей, но не на их физические или умственные особенности.

В связи с этим в структуре ономастики приобретает особую значимость прикладная ономастика, занимающаяся транскрипцией и транслитерацией иноязычных имен, установлением традиционных (по произношению и написанию), переводимых и непереводимых имен, созданием инструкций по передаче «чужих» имен. На авансцену науки об именах все настйчивей выдвигаются проблемы права, которые должны решаться методами правовой ономастики, вырабатывающей научно обоснованные нормы наименования,восстановления, переименования и передачи официальных СИ, закрепленные в гражданско-правовом сознании.3

Условно можно выделить три уровня информативности и три подхода к передаче собственных имен

1. Высшая степень реально или потенциально существующей для общества информативности собственного имени. Она требует особого подхода к передаче такого типа собственных имен,

а) перевода, если названия имеют лексический смысл (Красное море – Червоне море, Северные авиалинии – Північніавіалінії, USA – Соединенные Штаты Америки – СполученіШтати Америки.

б) языковых соответствий, выработанный нормами конкретной проприальной культуры: Красная площадь – Красна площа, Париж, Лондон, Венгерская Народная Республика – Угорська Народна Республіка.

2. Межъязыковая информативность, актуальная для родственных языковых культур. Она требует либо выборочного перевода, либо морфемных соответствий при появляющейся неопределенности в информации о денотате: ул. Речная – вул. Рєчна (форма Річна недопустима, т.к. в украинском языке она переводится как «годовая»).

3. Информативность, стремящаяся к нулю, поскольку денотат очерчен пределами физического или юридического лица определенной национально-языковой или региональной культуры: русск. Елена – укр. Єлена, укр. Олена – русск. Олена, русск. Николай – укр. Ніколай, Ніколайович; укр. Микола, Миколай – русск. Микола, Миколай, Миколович, Миколаевич.

Изменения при официальном функционировании онимов в другой языковой культуре не должны разрушать информацию о субъекте права. Перевод названий или их компонентов возможен только в случае, когда заложенная в них информация важна для любого собственника: русск. Северный Ледовитый океан, Первое мая, Южный автовокзал, ул. 8 Сентября, День Освобождения Донбасса, 25-я Стрелковая дивизия, СССР, Советская Украина, Большая Ялта – укр. ПівнічнийЛьодовитий океан, Перше травня, Південний автовокзал, ул. 8 Вересня, День ВизволенняДонбасу, 25-я Стрілецькадивізія, СРСР, РадянськаУкраїна, Велика Ялта.

Перечислить подобные изменения языковой формы, используя нормы правописания для собственного имени практически невозможно, вот почему в реальной практике их официальной передачи массово тиражируются юридические ошибки в украинском «исполнении»: Річна при правильном Рєчна (русск.ул. Речная), Гірська при правильном Гірнича (ул. Горная в Донбассе). Таким образом, правила, сформулированные для близкородственных онимов на основе их транскрипции или транслитерации, характерные для обычных слов, должны уступить место нормам, сосредоточенным в материализованных юридично-правовых элементах имени собственного – фононимах, графонимах или морфонимах как наименьших функциональных межязыковых единицах проприальной лексики для различения правовой информации, заложенной в фонемах (О лена, М икола, Й осип – украинцы, Є лена, Н іколай, О сип – русские), графемах (О лександр – украинец, А лександр – руський).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-08-16; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.186.6 (0.007 с.)