Старо-французский период ( IX - XIII В. В. ) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Старо-французский период ( IX - XIII В. В. )



 

IX век

 

LE SERMENT DE STRASBOURG (842)

Charles le Chauve et Louis le Germanique, ligués contre leur frère Lothaire, échangèrent des serments solennels à Strasbourg, en mars 842. Les soldats de Charles prononcèrent le leur en langue tudesque(тевтонский), pour être compris des soldats de Louis; et, par réciprocité, ceux de Louis le Germanique se servirent de la langue romane. Ce texte, conservé par l’historien Nithard (Xè siècle), est le premier monument de la langue romane, devenue la langue française.

SERMENT DE LOUIS LE GERMANIQUE EN LANGUE ROMANE

“ Pro Deo amur, et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.”

TRADUCTION EN FRANCAIS

“Pour l’amour de Dieu, et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, autant que Dieu m’en donne savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Karle que voici et par aide et en chaque chose, ainsi qu’on doit par devoir défendre son frère, à la condition qu’il me fasse de même; et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun arrangement qui, par ma volonté, soit au préjudice de mon frère Karle que voilà.”

 

Фонетический анализ

La chute des voyelles finales autres que a, ex: christiani devient christian.

La chute des terminaisons de l’accusatif latin avec parfois modification de la voyelle précédant le m final: amorem, amur; communem, commun; fratrem, fradra.

Déclinaison s’est modifiée: il reste seulement deux cas: deus, Karlus (sujet) deo, Karlo (régime).

Cadhuna, latin quot una, qui a donné chacune. La graphie “ dh ” correspondrait à un son voisin du “ th ” doux anglais et qui a disparu au XIe siècle.

 

Лексический анализ

D’ist di in avant: latin: de ista die in ab ante. Par la suite die (jour) a été remplacé par ores (heure), d’où l’expression d’ores en avant qui a donné dorénavant.

Eo, latin ego, pron pers. 1e personne du singulier qui est devenu io, jo, et je.

Cist: latin: ecce istum, pronom démonstratif qui est à l’origine de cestuy, puis celui.

Aiudha: du verbe latin adjuvare, aider

Altresi: latin alterum sic (autrement ainsi), la même chose

 

Грамматический анализ

Salvarai: forme simple du futur qui provient de la forme composée latine infinitif + habeo. Evolution: salvare habeo, puis salvar ayyo, puis s alvarrayyo, puis salvarai.

Autre futur dans le texte: prindrai (prendrai).

Om du latin homo (homme), pris dans un sens généralisé au cas sujet, annonce notre pronom indéterminé “ on ”.

Fazet: latin faciat: subjonctif du verbe faire.

X век

 

LA CANTILÈNE DE SAINTE EULALIE

Ce poème français se donne comme une transposition romane des hymnes d'église (ou séquences) en latin. Il a été composé à l'abbaye de Saint-Amand près de Valenciennes peu après 878, date à laquelle on a découvert les reliques de la sainte. Il raconte l'histoire d'une jeune fille martyre qui souhaite conserver sa virginité et sa foi dans le Christ plutôt que de succomber au diable ( diaule ) et à la déchéance morale. Le texte comprend vingt-neuf vers rythmiques construits sur l'alternance de temps forts et de temps faibles."

Texte en roman                                                      Adaptation française

1 Buona pulcella fut Eulalia.                             1 Bonne pucelle fut Eulalie.

Bel auret corps bellezour anima.   Beau avait le corps, belle l'âme.

Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.    Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu,

Voldrent la faire diaule seruir.      Voulurent la faire diable servir.

5 Elle nont eskoltet les mals conselliers. 5 Elle, n'écoute pas les mauvais conseillers:

Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. «Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel!»

Ne por or ned argent ne paramenz. Ni pour or, ni argent ni parure,

Por manatce regiel ne preiement.  Pour menace royale ni prière:

Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nulle chose ne la put jamais plier

10 La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier. 10 À ce la fille toujours n'aimât le  

                                                                              Ministère de Dieu.

                                                                           

E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. Et pour cela fut présentée à Maximien,

Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui était en ces jours roi sur les païens.

Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Il l'exhorte, ce dont ne lui chaut,

Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. À ce qu'elle fuie le nom de chrétien.

15 Ellent adunet lo suon element   15 Qu'elle réunit son élément [sa force],

Melz sostendreiet les empedementz. Mieux  soutiendrait les chaînes

Quelle p[er]desse sa uirginitet.      Qu'elle perdît sa virginité.

Por[ ]os suret morte a grand honestet. Pour cela fut morte en grande honnêteté.

Enz enl fou la getterent com arde tost. En le feu la jetèrent, pour que brûle tôt:

20 Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.   20 Elle, coulpe n'avait: pour cela ne cuit pas.

A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Mais cela ne voulut pas croire le roi païen.

Ad une spede li roueret tolir lo chief. Avec une épée il ordonna lui ôter le chef:

La domnizelle celle kose n[on] contredist. La demoiselle cette chose ne contredit pas,

Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Veut le siècle laisser, si l'ordonne Christ.

25 In figure de colomb uolat a ciel. 25 En figure de colombe, vole au ciel.

Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Tous implorons que pour nous daigne prier,

Qued auuisset de nos Xr[istu]s mercit Qu'ait de nous Christ merci

Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Après la mort, et qu'à lui nous laisse venir,

Par souue clementia.                           Par sa clémence.

 

Фонетический анализ

Les parties entre crochets droits sont, dans le texte original, indiquées par un tilde ou une autre marque d'abréviation.

Vers 1:c ertaines voyelles finales du latin sont maintenant caduques (utilisation de e ou a pour rendre [ǝ]: pulcella: pucelle (jeune fille), cose:chose, arde:arde (brûle);

Certaines voyelles ont diphtongué (latin bona > roman buona: bonne, latin toti > roman tuit, etc.).

Vers 3: le mot dom est noté dõ. Mireille Huchon, dans son Histoire de la langue française, transcrit par deo.  

Vers 4: le mot diaule (diable) serait picard et wallon.

Vers 9: l a graphie de cose et kose: seul le picard et le normand ont aujourd'hui gardé cette prononciation, les autres langues d'oïl comme le francien et le wallon aurait peut être donné «chose». D'Arco Silvio Avalle y voit également des influences du lorrain et du champenois, langues qui avaient selon lui à cette époque une scripta (sorte d'orthographe) commune.

Vers 11:  forme pronominale, «cela», issue du latin ecc(e) hoc. Vers 21.   cz pour /ts/ dans czo /tso/, Le z du digramme donnera naissance à la cédille: on aurait donc alors ço (comparer avec le français moderne ça);

Лексический анализ

 Afin de mieux montrer les liens historiques entre les mots romans et français il est donc normal qu'elle semble parfois difficile d'accès; il suffit de prendre pour chaque mot son acception étymologique.

Vers 10: ministère:service.

Vers 20: coulpe:péché,

Vers 22: chef: tête,

Vers 24: siècle:vie dans le monde,

Vers 25.: figure:forme,

Vers 27.:merci:pitié.   

 

Грамматический анализ

Les articles sont utilisés:

Vers 3: li inimi:les ennemis,  

Vers 14: lo nom: le nom,

Vers 16 :c 'est aussi dans ce texte qu'est attesté le premier conditionnel de l'histoire de la langue française (sostendreiet:soutiendrait), mode inconnu du latin, formé à partir du thème morphologique du futur (un infinitif, en fait) et des désinences d'imparfait.

Vers 19 :enl: agglutination pour en lo,

Vers 24 :la domnizelle:la demoiselle),

Vers 24 :e n ce qui concerne le sujet, il peut ne pas être exprimé. L’ordre des mots est plus souple (Veut le siècle laisser: «Elle veut laisser le siècle»).

XI век



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.239.231 (0.02 с.)