Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сокращения и аббревиатуры в испанском и русском языках
На сегодняшний день большая часть сокращений используется в интернет-пространстве. Пользователи прибегают к ним для экономии своего и чужого времени. В лингвистике, как мы уже упоминали ранее, выделяют множество различных типов сокращений, отличающихся семантически и графически друг от друга. Рассмотрим и дадим определения самым употребительным из них. И начать бы нам хотелось с понятия аббревиатура. Прежде чем приступить к описанию, мы хотели бы отметить, что в ходе анализа и сбора информации с русскоязычных и испаноязычных источников, а также обращаясь к различным словарям двух упомянутых выше стран, были обнаружены некоторые различия между испанским лингвистическим понятийным аппаратом и понятийной структурой русского языка, поэтому мы решили в нашем исследовании сравнить их между собой в целях четкого определения описываемых объектов и предотвращения двоякости в нашем научном труде. Начиная наше исследование по данной тематике, мы хотели упомянуть определение понятия аббревиатура, взятого из испанского словаря DRAE (Diccionario de Real Academia Española): «Representación gráfica reducida de una palabra o de un grupo de palabras, obtenida medianteun procedimiento de abreviación en que se suprimen letras finales o centrales, cerrada generalmente con punto y raramente con barra» [19]. (Перевод: Графическое сокращение слова или группы слов, получаемое с помощью аббревиации, с помощью которой опускаются последние или центральные буквы слова. Написание слово завершается с помощью точки и в редких случаях с помощью косой черты»). В русском языке под аббревиатурами понимаются слова, образованные «из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.» [16] Также в словаре О.С. Ахматовой можно найти следующие определения аббревиатуры: « 1. Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания, 2. Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков» [10; 3]. Таким образом, мы можем увидеть, что понятийные аппараты русского и испанского языков относительно значения слова аббревиатура не сходятся. В испанском языке акцент ставится на сокращение какой-либо лексической единицы или группы единиц, тогда как из словарей русского языка очевидна иная корреляция: сложение морфем или начальных звуков слов. Можно сделать вывод, что понятие «la abreviatura» в испанском языке больше соотносятся с понятием «сокращения» в русском языке, тогда как понятию «аббревиатура» в испанском соответствует другое значение, которое мы рассмотрим дальше. Приведем примеры «la abreviatura» и «сокращения» для наглядности и подтверждения нашей теории:
La abreviatura: intr., introd. – introducción; p., pp. – página, páginas; p. ej. – por ejemplo. Сокращения: русск. — русский; дис. — диссертация; о. — остров. Благодаря сравнению примеров можно с уверенностью заявить взаимосвязь между этими понятиями в испанском и русском языках соответственно. Помимо этого, следует обсудить особенности образования «la abreviatura» в испанском языке на материале испаноязычных авторов. В книге Teudiselo Chacón Berruga «Ortografía normativa del español» описаны основные правила написания и построения «la abreviatura» в испанском языке. Для полного понимания мы считаем, что их необходимо перечислить: · «Las abreviaturas terminan en punto (punto abreviativo), aunque hay algunas excepciones; · Se tiende a escribir las abreviaturas con mayúscula o minúscula inicial conforme a las escritura (las nombres comunes se escriben con minúscula, las abreviaturas de los tratamientos con mayúscula inicial); · La tilde aparecerá en la abreviatura si la vocal portadora forma parte de ella» [36; 375]. (Перевод: · «Las abreviaturas» заканчиваются точкой (аббревиатурной точкой), хотя есть некоторые исключения; · «Las abreviaturas», как правило, пишутся с заглавной или строчной буквы в зависимости от положения в предложении (имена нарицательные пишутся со строчной буквы, обращения – с заглавной); · - Ударение появляется в «las abreviaturas», если гласная буква является ее частью). Необходимо также выделить ещё одно понятие испанского языка «los símbolos», которые являются узкой составляющей понятия «las abreviaturas»: «Representación gráfica invariable de un concepto decarácter científico o técnico, constituida por una o más letras u otrossignos no alfabetizables, que goza de difusión internacional, y que, adiferencia de la abreviatura, no se escribe con punto pospuesto» [22]. (Перевод: Неизменное графическое изображение, описывающее понятия научного или технического характера, состоящего из одной или нескольких букв или других специальных знаков, которое является всемирно известным и, в отличие от аббревиатуры, в конце не выделяется точкой).
Касательно этого понятия в русском языке употребляются такой термин, как знак: «Знак языковой – языковая сущность (единица языка или комбинация единиц), заменяющая или указывающая на внеязыковую сущность (предмет, свойство, отношение, событие, положение дел), когда последняя становится предметом мыслительно-речевой деятельности» [12]. Таким образом, языковой знак отражает заключенное в себе понятие и для экономии пространства становится общепринятым образцом употребления для описания тех или иных элементов. Чаще всего такие знаки являются одинаковыми для каждого языка, и носителям языка их незатруднительно понять и прочитать. Для наглядности приведем несколько примеров: $ – знак доллара, обозначает одну из мировых валют (одинаково используется, как в русском, так и испанском языках); Ag – Argentium (серебро), знак, обозначающий один из химических элементов (также одинаков в написании в двух рассматриваемых нами языках) и т.д. Стоит также отметить, что в испанском языке используются такое понятие, как «el acortamiento», который также описывает сокращения в языке. Различие между понятием «el acortamiento» и «la abreviatura» представлено в видео популярного онлайн-преподавателя unProfesor [17]. В нем она рассказывает, что понятие «el acortamiento» характерно для разговорной речи, то есть когда люди во время живого общения или в переписках в мессенджере или на форуме сокращают слова для лингвистической экономии (напр., graci – gracias, profe - profesor). В отличие от аббревиатур, они не обособляются в конце точкой. Также ею были выделены три типа сокращения слова: (aféresis – сокращение слова в начале (напр., Consuelo – Chelo), intermedios – сокращение внутри слова (напр., Barcelona – Barna) и apócope – усечение слова в конце (напр., tele – televisión, bici – bicicleta). В отличие от «el acortamiento» «la abreviatura» используется в письменной речи, в частности в деловых документах и письмах. В добавление к вышесказанному, для их употребления очень важна пунктуация, так как в месте сокращения (чаще всего в конце) слово обособляется точкой, показывая графически окончание сокращения (напр., D. – Don). Перейдем к следующему немаловажному понятию аббревиатура. Как можно заметить, понятия «аббревиатура» в русском языке и понятие «la abreviatura» в испанском языке не соотносятся. Для понятия аббревиатуры больше подходит значения «la sigla» в испанском языке. Для подтверждения нашей гипотезы стоит сравнить определения этих понятий: « Las siglas son la unión de las letras iniciales de varias palabras que conforman el nombre de una institución o de un organismo de carácter político, sindical, de investigación, etc. También pueden referirse a instrumentos u objetos.» [35] (Перевод: «Las siglas – это объединение начальных букв разных слов, составляющих название учреждения или органа политического, профсоюзного или исследовательского характера и т.д. Они также могут обозначать какие-либо инструменты или объекты»). В испанском языке есть правила оформления и написания данной группы слов: · Они не могут быть разделены в конце строки, то есть пишутся всегда слитно; · Они всегда пишутся заглавными буквами; · Они не могут быть во множественном числе; · Род и число данной лексической единицы определяется с помощью первого укороченного слова, входящего в состав данной аббревиатуры. Многие из данных пунктов соотносятся с образованием и правилами оформления аббревиатур в русском языке. Для закрепления нашей позиции мы хотели бы привести выдержку из статьи С.С. Барбашёвой и Т.В. Рожковой про положение аббревиатур в русскоязычном тексте: «Аббревиатуры, которые образованы из словосочетаний, через использование начальных букв каждого слова, образуют самую многочисленную группу. Как правило, они встречаются в текстах статей в определенной позиции, следуя за оригинальной фразой, т.е. постпозиционно» [2; 30]. Приведем несколько наглядных примеров «las siglas» и аббревиатур в испанском языке и русском языке соответственно: Las siglas: EE. UU. – Estados Unidos; la URSS – La Unión Soviética. Аббревиатуры: США – Соединённые штаты Америки, СССР – Союз Советских Социалистических Республик. Таким образом можно сделать вывод, что понятия «la sigla» и «аббревиатура» соотносятся в испанском и русском языках соответственно.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-06-14; просмотров: 356; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.008 с.) |