Сокращения и аббревиатуры в испанском и русском языках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сокращения и аббревиатуры в испанском и русском языках



На сегодняшний день большая часть сокращений используется в интернет-пространстве. Пользователи прибегают к ним для экономии своего и чужого времени.

В лингвистике, как мы уже упоминали ранее, выделяют множество различных типов сокращений, отличающихся семантически и графически друг от друга. Рассмотрим и дадим определения самым употребительным из них. И начать бы нам хотелось с понятия аббревиатура.

Прежде чем приступить к описанию, мы хотели бы отметить, что в ходе анализа и сбора информации с русскоязычных и испаноязычных источников, а также обращаясь к различным словарям двух упомянутых выше стран, были обнаружены некоторые различия между испанским лингвистическим понятийным аппаратом и понятийной структурой русского языка, поэтому мы решили в нашем исследовании сравнить их между собой в целях четкого определения описываемых объектов и предотвращения двоякости в нашем научном труде. Начиная наше исследование по данной тематике, мы хотели упомянуть определение понятия аббревиатура, взятого из испанского словаря DRAE (Diccionario de Real Academia Española):

«Representación gráfica reducida de una palabra o de un grupo de palabras, obtenida medianteun procedimiento de abreviación en que se suprimen letras finales o centrales, cerrada generalmente con punto y raramente con barra» [19]. (Перевод: Графическое сокращение слова или группы слов, получаемое с помощью аббревиации, с помощью которой опускаются последние или центральные буквы слова. Написание слово завершается с помощью точки и в редких случаях с помощью косой черты»).

В русском языке под аббревиатурами понимаются слова, образованные «из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.» [16] Также в словаре О.С. Ахматовой можно найти следующие определения аббревиатуры: « 1. Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания, 2. Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков» [10; 3].

Таким образом, мы можем увидеть, что понятийные аппараты русского и испанского языков относительно значения слова аббревиатура не сходятся. В испанском языке акцент ставится на сокращение какой-либо лексической единицы или группы единиц, тогда как из словарей русского языка очевидна иная корреляция: сложение морфем или начальных звуков слов. Можно сделать вывод, что понятие «la abreviatura» в испанском языке больше соотносятся с понятием «сокращения» в русском языке, тогда как понятию «аббревиатура» в испанском соответствует другое значение, которое мы рассмотрим дальше. Приведем примеры «la abreviatura» и «сокращения» для наглядности и подтверждения нашей теории:

La abreviatura: intr., introd. – introducción; p., pp. – página, páginas; p. ej. – por ejemplo.

Сокращения: русск. — русский; дис. — диссертация; о. — остров.

Благодаря сравнению примеров можно с уверенностью заявить взаимосвязь между этими понятиями в испанском и русском языках соответственно.

Помимо этого, следует обсудить особенности образования «la abreviatura»  в испанском языке на материале испаноязычных авторов. В книге Teudiselo Chacón Berruga «Ortografía normativa del español» описаны основные правила написания и построения «la abreviatura» в испанском языке. Для полного понимания мы считаем, что их необходимо перечислить:

· «Las abreviaturas terminan en punto (punto abreviativo), aunque hay algunas excepciones;

· Se tiende a escribir las abreviaturas con mayúscula o minúscula inicial conforme a las escritura (las nombres comunes se escriben con minúscula, las abreviaturas de los tratamientos con mayúscula inicial);

· La tilde aparecerá en la abreviatura si la vocal portadora forma parte de ella» [36; 375].

(Перевод:

· «Las abreviaturas» заканчиваются точкой (аббревиатурной точкой), хотя есть некоторые исключения;

· «Las abreviaturas», как правило, пишутся с заглавной или строчной буквы в зависимости от положения в предложении (имена нарицательные пишутся со строчной буквы, обращения – с заглавной);

· - Ударение появляется в «las abreviaturas», если гласная буква является ее частью).

Необходимо также выделить ещё одно понятие испанского языка «los símbolos», которые являются узкой составляющей понятия «las abreviaturas»:

«Representación gráfica invariable de un concepto decarácter científico o técnico, constituida por una o más letras u otrossignos no alfabetizables, que goza de difusión internacional, y que, adiferencia de la abreviatura, no se escribe con punto pospuesto» [22]. (Перевод: Неизменное графическое изображение, описывающее понятия научного или технического характера, состоящего из одной или нескольких букв или других специальных знаков, которое является всемирно известным и, в отличие от аббревиатуры, в конце не выделяется точкой).

Касательно этого понятия в русском языке употребляются такой термин, как знак: «Знак языковой – языковая сущность (единица языка или комбинация единиц), заменяющая или указывающая на внеязыковую сущность (предмет, свойство, отношение, событие, положение дел), когда последняя становится предметом мыслительно-речевой деятельности» [12].

Таким образом, языковой знак отражает заключенное в себе понятие и для экономии пространства становится общепринятым образцом употребления для описания тех или иных элементов. Чаще всего такие знаки являются одинаковыми для каждого языка, и носителям языка их незатруднительно понять и прочитать. Для наглядности приведем несколько примеров: $ – знак доллара, обозначает одну из мировых валют (одинаково используется, как в русском, так и испанском языках); Ag – Argentium (серебро), знак, обозначающий один из химических элементов (также одинаков в написании в двух рассматриваемых нами языках) и т.д.

Стоит также отметить, что в испанском языке используются такое понятие, как «el acortamiento», который также описывает сокращения в языке. Различие между понятием «el acortamiento» и «la abreviatura» представлено в видео популярного онлайн-преподавателя unProfesor [17].

В нем она рассказывает, что понятие «el acortamiento» характерно для разговорной речи, то есть когда люди во время живого общения или в переписках в мессенджере или на форуме сокращают слова для лингвистической экономии (напр., graci – gracias, profe - profesor). В отличие от аббревиатур, они не обособляются в конце точкой. Также ею были выделены три типа сокращения слова: (aféresis – сокращение слова в начале (напр., Consuelo – Chelo), intermedios – сокращение внутри слова (напр., Barcelona – Barna) и apócope – усечение слова в конце (напр., tele – televisión, bici – bicicleta).

В отличие от «el acortamiento» «la abreviatura» используется в письменной речи, в частности в деловых документах и письмах. В добавление к вышесказанному, для их употребления очень важна пунктуация, так как в месте сокращения (чаще всего в конце) слово обособляется точкой, показывая графически окончание сокращения (напр., D. – Don).

Перейдем к следующему немаловажному понятию аббревиатура. Как можно заметить, понятия «аббревиатура» в русском языке и понятие «la abreviatura» в испанском языке не соотносятся. Для понятия аббревиатуры больше подходит значения «la sigla» в испанском языке. Для подтверждения нашей гипотезы стоит сравнить определения этих понятий:

« Las siglas son la unión de las letras iniciales de varias palabras que conforman el nombre de una institución o de un organismo de carácter político, sindical, de investigación, etc. También pueden referirse a instrumentos u objetos.» [35] (Перевод: «Las siglas – это объединение начальных букв разных слов, составляющих название учреждения или органа политического, профсоюзного или исследовательского характера и т.д. Они также могут обозначать какие-либо инструменты или объекты»).

В испанском языке есть правила оформления и написания данной группы слов:

· Они не могут быть разделены в конце строки, то есть пишутся всегда слитно;

· Они всегда пишутся заглавными буквами;

· Они не могут быть во множественном числе;

· Род и число данной лексической единицы определяется с помощью первого укороченного слова, входящего в состав данной аббревиатуры.

Многие из данных пунктов соотносятся с образованием и правилами оформления аббревиатур в русском языке. Для закрепления нашей позиции мы хотели бы привести выдержку из статьи С.С. Барбашёвой и Т.В. Рожковой про положение аббревиатур в русскоязычном тексте:

«Аббревиатуры, которые образованы из словосочетаний, через использование начальных букв каждого слова, образуют самую многочисленную группу. Как правило, они встречаются в текстах статей в определенной позиции, следуя за оригинальной фразой, т.е. постпозиционно» [2; 30].

Приведем несколько наглядных примеров «las siglas» и аббревиатур в испанском языке и русском языке соответственно:

Las siglas: EE. UU. – Estados Unidos; la URSS – La Unión Soviética.

Аббревиатуры: США – Соединённые штаты Америки, СССР – Союз Советских Социалистических Республик.

Таким образом можно сделать вывод, что понятия «la sigla» и «аббревиатура» соотносятся в испанском и русском языках соответственно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-06-14; просмотров: 356; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.008 с.)