Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фамусов — чего хочешь, того просишь
637
Фамусов (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 14, 382; 17, 185, 287. Фараоновы тощие коровы, съевшие тучных — 7, 50. Фельдфебеля в Вольтеры дам (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 4, 392. Фиговый листок — 1, 301; 5, 57; 6, 340; 7, 123, 124, 242, 267; 8, 350; 10, 30; 12, 337; 16, 170; 17, 167; 18, 148, 218, 312; 20, 176; 23, 325; 24, 311; 27, 22, 115; 33, 69-70, 142, 143; 34, 2. Филиппики — 2, 515. Фунт мяса (В. Шекспир. «Венецианский купец») — 37, 259, 260. X Хватить через край — 13, 365. Химера — 55, 16. Хитрая механика (В. Е. Варзар) — 6, 92, 99; 7, 208, 315; 9, 375; 21, 45; 22, 112; 23, 175, 176; 32, 402, 403; 43, 179; 45, 144; 48, 243. Хлестаков. Хлестаковщина (Н. В. Гоголь. «Ревизор») — 8, 180; 11, 131, 213; 16, 129; 19, 55; 21, 358; 22, 59; 23, 101; 47, 66. Ходить кругом да около — 1, 159, 162; 2, 142; 5, 278; 11, 308; 15, 184; 18, 98; 20, 198, 314; 21, 77; 22, 17; 24, 331; 25, 290; 30, 91; 32, 132; 39, 97; 46, 16; 47, 193. Ходить кругом и около, как кот около горячей каши — 23, 13; 45, 378. Хозяйственный мужичок (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни») — 1, 259, 261, 269; 2, 412, 503, 524, 535; 3, 69, 152, 270; 4, 55; 5, 192, 325; 9, 195, 196, 357; 13, 401, 402, 404; 14, 287; 17, 212. Хорош гусь — 4, 340; 48, 248. Хорошая слава лежит, а плохая бежит — 36, 413. Хорошенького понемножку — 9, 331. Хорошо поет, где-то сядет — 20, 237; 24, 71; 32, 390. Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж. П. Флориан. «Два крестьянина и туча») — 4, 113, 136—137; 14, 292; 20, 233; 31, 14; 44, 51. Хоть видит око, да зуб неймет (И. А. Крылов. «Лисица и Виноград») — 46, 16. Хоть караул кричи — 46, 257; 48, 13. Хоть плюй в глаза — и то божья роса! — 34, 127. Хоть пруд пруди — 36, 411; 42, 345. Хоть что-нибудь (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Либерал») — 1, 268. Хотя услуга нам при нужде дорога, Но за нее не всяк умеет взяться: Не дай бог с дураком связаться! Услужливый дурак опаснее врага (И. А. Крылов. «Пустынник и Медведь») — 9, 71. Хочешь мира, готовься к войне — 46, 206. Хромать на обе ноги — 7, 293. Худой мир лучше доброй ссоры — 6, 13. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать — 21, 471; 33, 54; 39, 95. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть — 20, 332; 23, 228. Ч Чего изволите? (M. Е. Салтыков-Щедрин. «В среде умеренности и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год», «Похороны») — 6, 96; 16, 220; 19, 62, 64; 21, 410; 22, 44. Чего хочется, тому верится — 4, 386; 8, 79; 10, 254. Чего хочешь, того просишь — 2, 311; 17, 368; 18, 152, 222. 638 ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ — ШЕИЛОК
Человек в футляре (А. П. Чехов)— 5, 327; 11, 40; 14, 377; 15, 71,
Человек предполагает, бог располагает — 10, 258. Чем дальше в лес, тем больше дров — 1, 198; 5, 316—317, 331; 6, 393; 8, 394; 31, 301. Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (И. А. Крылов. «Зеркало и Обезьяна») — 5, 347; 23, 32. Чем хуже, тем лучше (Ф. М. Достоевский. «Униженные и оскорбленные») — 5, 65; 11, 264; 36, 504. Чему смеетесь? Над собой смеетесь! (Н. В. Гоголь. «Ревизор») — 4, 253; 8, 193; 32, 258, 260. Через пень колоду — 7, 409. Через час по чайной ложке — 55, 32. Черепашьим шагом — 15, 263; 16, 152; 25, 175; 26, 78. Черным по белому — 11, 263; 15, 214; 19, 102; 21, 207; 22, Черт ногу сломит — 2, 312; 45, 115. Честность — не пуританка (В. Шекспир. «Конец — делу венец») — 29, 17. Честным пирком да за свадебку — 46, 206. Честь и место — 43, 318; 44, 11. Четверть лошади (Г. Успенский. «Живые цифры») — 3, 150. Чинить суд и расправу — 15, 68; 19, 268. Читатель-друг (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни») — 6, 308. Чичиков (Н. В. Гоголь. «Мертвые души») - 3, 616, 627; 8, 180; 16, 325. Что делаешь, делай скорее! — 10, 300; 13, 177, 178, 188, 229; 15, 55, 388. Что ему книга последняя скажет, То на душе его сверху и ляжет (Н. А. Некрасов. «Саша») — 6, 391. Что и требовалось доказать — 15, 224; 47, 84. Что отсрочено, не потеряно — 46, 361. Что посеешь — то и пожнешь — 10, 337; 13, 216; 16, 157; 19, 221; 32, 349; 36, 338. Что правда, то правда; Что верно, то верно — 1, 362; 5, 62; 9, 276; 11, 82; 13, 71; 15, 388; 16, 349; 18, 75; 21, 77; 24, Что такое филистер? Пустая кишка, полная трусости и надежды, что бог сжалится (И. Гёте. «Кроткие ксении») — 26, 236. Что у кого болит, тот о том и говорит — 18, 51. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке — 17, 436; 20, 49; 21, 313, 325. ... Чтоб там речей не тратить попустому, Где нужно власть употребить (И. А. Крылов. «Кот и Повар») — 5, 298; 6, 231; 32, 124. Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду — 21, 228; 29, 187. Чужими руками жар загребать — 50, 368. Чумазый (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни», «Убежище Монрепо») — 16, 201, 403, 404; 36, 264. Чур меня, чур меня! — 10, 15. Ш Шапками закидаем! — 35, 394; 42, 426; 52, 123. Шейлок (В. Шекспир. «Венецианский купец») — 33, 96; 37, 259. ШЕЛ В КОМНАТУ, ПОПАЛ В ДРУГУЮ — ЯЗЫК ДАН ЧЕЛОВЕКУ... 639 Шел в комнату, попал в другую (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 11, 252; 15, 173; 24, 68; 25, 322; 35, 418; 36, 494;
42, 220; 44, 80; 45, 87. Шемякин суд — 9, 171. Шила в мешке не утаишь — 7, 213; 20, 57, 365; 21, 102; 24, 310; 26, 299; 34, 37; 37, 246. Шито белыми нитками — 1, 97; 14, 262; 21, 30; 22, 146, 382; 34, 74, 249. Шито-крыто — 4, 413; 11, 182. Штандарт скачет (Н. В. Гоголь. «Ревизор») — 55, 74. Шумим, братец, шумим (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 6, 377; 13, 63. Шут гороховый — 11, 261; 34, 48, 261; 35, 363; 38, 360; 48, 253. Шутки в сторону — 25, 191; 49, 344. Щ Щука (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Карась-идеалист») — 20, 117. Щуку бросили в реку (И. А. Крылов. «Щука») — 1, 305; 32, 249, 359. э Эзоповский (рабий) язык (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Круглый год», «Неоконченные беседы», «Похороны») — 1, 273; 4, 408; 6, 15; 12, 9, 100; 16, 96; 27, 301. Экий Гизо (И. С. Тургенев. «Новь») — 26, 196. Эльдорадо — 27, 142. Это делают, но об этом не говорят — 20, 204; 24, 356. Это — дело девятое — 34, 116, 258. Это должно быть «по-гречески» — 34, 300. Это есть наш последний и решительный бой (Э. Потье. «Интернационал») — 16, 182; 34, 412; 35, 244, 265, 391, 396; 36, 341, 350, 354, 357, 407, 532; 37, 29, 38, 40, 519; 38, 285, 289; 39, 123; 40, 117; 41, 79; 43, 130-131, 140, 142, 331, 401; 44, 164; 45, 83. Это не фунт изюму — 42, 249. Это цветочки, а ягодки впереди — 1, 268; 5, 281; 6, 382; 8, 308; 11, 82, 295; 24, 27, 43; 30, 231; 37, 276; 47, 214. Этот номер не пройдет — 40, 254, 255; 43, 48; 49, 248. Ю Юдоль земная — 8, 79. Юмор висельника — 17, 66. Юпитер, ты сердишься, — значит ты не прав — 3, 613, 614, 618, 619, 621, 623; 5, 350; 6, 95-96; 7, 339. Я Я ль буду в роковое время Позорить гражданина сан? (К. Ф. Рылеев. «Гражданин») — 6, 127. Я не я, лошадь не моя, я не извозчик — 6, 96; 25, 224. Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа (А. С. Пушкин. «Памятник») — 22, 274. Я потерял понапрасну день, мои друзья — 35, 229. Я сеял драконов, а сбор жатвы дал мне блох (Г. Гейне) — 3, 14; 31, 181; 33, 165. Яблоко раздора — 46, 292. Язык без костей — 25, 61. Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мыс- 640 ЯЗЫК МОИ — ВРАГ МОИ GETRENNT MARSCHIEREN..
ли — 1, 147; 4, 404; 10, 258; 19, 89; 21, 363; 31, 397. Язык мой — враг мой — 20, 249. Языкоблудие (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Дневник провинциала в Петербурге», «Пестрые письма») — 12, 289; 14, 238; 21, 75, 256. Якорь спасения — 54, 59. Ясно, как божий день — 1, 388 4, 107, 126, 162; 7, 348; 8 17; 10, 274; 22, 100, 211; 24 147, 220; 25, 152; 27, 237 268; 31, 41; 32, 5, 385; 34 328; 36, 358, 475; 37, 240 245; 39, 190; 41, 98; 46, 81 255; 47, 16, 200.
A с
A corsaire — corsaire et demi (нашла коса на камень) — 25, 393. À la guerre comme à la guerre (коль война, так по-военному) — 4, 349. À propos de bottes (некстати, ни к селу ни к городу) — 3, 327. À vol d'oiseau (с высоты птичьего полета) — 46, 292, 309. Abwarten! (Поживем — увидим! *) - 19, 297. Alle Räder stehen still, wenn dein starker Arm es will (все колеса остановятся, если захочет того твоя могучая рука*) (Г. Герпег. «Жилья и работы») — 12, 403. Allez toujours! (Продолжайте! продолжайте!) — 1, 405. Après nous le déluge! (После нас хоть потоп! *) — 34, 189. Aussprechen was ist (сказать то, что есть*) — 10, 259; 12, 306; 15, 72; 34, 280. Ce n'est que le premier pas qui coûte (буквально: Только первый шаг труден. Соотв. русской пословице: Первая чарочка колом, вторая соколом, а остальные — мелкими пташечками*) — 14, 45. Chambre introuvable (такая, лучше которой не найдешь*) — 16, 140, 144. Coûte que coûte (во что бы то ни стало) — 1, 394. Е En flagrant délit (на месте преступления) — 49, 357. Es ist der Fluch der bösen Tat, dass sie immer Böses muss gebähren (ведь зло еще и тем ужасно, что неизменно порождает зло) (Ф. Шиллер. «Вал-ленштейн») — 47, 294.
В F
Les beaux esprits se rencontrent (буквально: Великие умы сходятся, великие души понимают друг друга. Соотв. русский пословицам: Свой своему поневоле брат *; Рыбак рыбака видит издалека*) — 3, 627; 7, 212, 213; 12, 348.
* Звездочкой отмечен перевод, сделанный В. И. Лениным. Facts are stubborn things (факты — упрямая вещь) — 49, 308. Fagots et fagots (вещь вещи рознь) — 37, 55. G Getrennt marschieren, vereint schlagen (врозь идти, вместе ударять *) — 9, 280. HIER LIEGT DER HUND BEGRABEN — PARLEZ POUR VOUS, MONSIEUR! 641 H Hier liegt der Hund begraben (вот где собака зарыта) — 1, 365. I Ich habe Drachen gesäet und habe Flöhe geerntet (я сеял драконов, а сбор жатвы дал мне блох *) (Г. Гейне) — 33, 164. L'ignorance est moins éloignée de la vérité que le préjugé (невежество менее далеко от истины, чем предрассудок *) — 14, 14. Il faut reculer pour mieux sauter! (Нужно отступить, чтобы лучше (сильнее) прыгнуть!*) — 2, 458; 9, 382; 44, 59-60, 456, 457. Il n'y a qu'un pas (всего только один шаг) — 16, 25. M Mädchen für alle (девушка для всех) — 26, 238, 265; 49, 91. Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen (не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман *) — 5, 164. Mein Liebchen, was willst du noch mehr? (Милая моя, чего же ты еще хочешь?) (Г. Гейне. «У тебя есть алмазы и жемчуг») — 2, 405. Mein teuerer Freund, ich rat'Euch drum zuerst Collegium lo-gicum! (Мой дорогой друг, советую вам поэтому прежде всего изучить логику!) (И. Гёте. «Фауст») — 8, 70. Mettere la coda dove non va il capo (просунуть хвост, где голова не лезет) — 8, 401.
К Kill with kindness (убить посредством мягкости*) — 8, 358, 359, 362, 363, 399; 9, 287; 25, 107; 26, 227. Der König absolut, wenn er unseren Willen tut (король самодержавен, если он творит нашу волю *) (А. Шамиссо. «Песнь ночных сторожей») — 21, 77. L Laissez faire, laissez passer (пре-доставьте делу идти своим порядком) — 9, 4—5; 46, 37. Last but not least (последнее по счету, но не по важности * (по значению)) — 3, 578; 5, 151; 11, 45; 34, 43, N \ebst gefangen, nebst gehangen (вместе пойман, вместе повешен *) - 14, 68. О On n'est trahi que par les siens (изменником может стать лишь свой человек*) — 34, 426. On s'engage et puis... on voit (сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет *) — 45, 381. Р Parlez pour vous, monsieur! (Говорите только за себя!*) — 5, 56. 642 PAS SI BETE, MESSIEURS! — WER DEN FEIND WILL VERSTEH'N... Pas si bête, messieurs! (Не так уж я глуп, господа! *) — 8, 80. Plusmacherei (погоня за прибылью (за наживой)) — 1, 376, 409, 426, 547, 527. Pour la bonne bouche (для хорошего окончания *) — 11, 82. The promises like pie-crust are leaven to be broken (обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом*) — 11, 294. The proof of the pudding is in the eating (проверка пудинга состоит в том, что его съедают *) — 18, 109. по мешку, а имеют в виду осла. Соотв. русской пословице: Кошку бьют, невестке наветки дают *) — 6, 182. Т Tant pis pour eux! (Тем хуже для них!) - 25, 403. Tenez vous pour averti! (Намотайте себе на ус!) — 48, 169.
Tout ce que voulez, mais pas de ça! (Все, что хотите, но только не это!) — 46, 301.
Q Qui prouve trop, ne prouve rien (кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает*) — 12, 253; 14, 33. Qui vivra verra (поживем — увидим) - 49, 444; 55, 108. R Raison d'être (основание) — 1, 407. La raison finit toujours par avoir raison (правда всегда берет верх*) — 35, 400. Les rieurs seront avec nous! (Насмешники будут на нашей стороне!) — 45, 35. Rira bien qui rira le dernier! (Хорошо смеется тот, кто смеется последним!*) — 4, 113, 136—137; 14, 292. The run of the true love is never smooth (истинная любовь никогда не протекает гладко) (В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь») — 10, 368. S Den Sack schlägt man, den Esel meint man (буквально: Бьют V Vive le son du canon! (Да здравствует гром пушек!*) («Карманьола») — 9, 334. Vivrons verrons (поживем — увидим) — 46, 97. Voilà tout (вот и все) — 2, 495; 8, 273. W Wait and see (поживем — увидим*) - 19, 297. Was ist der Philister? Ein hohler Darm, Voll Furcht und Hoffnung, Daß Gott erbarm (Что такое филистер? Пустая кишка, полная трусости и надежды, что бог сжалится *) (И. Гёте. «Кроткие ксенип») — 1, 269; 16, 45. Wer den Feind will versteh'n, Muss im Feindes Lande geh'n (кто хочет знать своего врага, тот должен идти в страну этого врага *) (И. Гёте. «Западно-восточный диван») — 16, 466; 18, 336. wer wird nicht einen KLOPSTOCK loben? — Ώς δύναμαι... 643
Wer wird nicht einen Klopstock loben? Doch wird ihn jeder lesen? Nein. Wir wollen weniger erhoben Und fleissiger gelesen sein! (Кто не хвалит Клопштока? Но станет ли его каждый читать? Нет. Мы хотим, чтобы нас меньше почитали, но зато прилежнее читали) (Лес-синг) — 1, 131. Ε Eίς άεί (навсегда *) — 39, 101. Ω Ώς δύναμαι — ούβούλομαι, ώς δέ βoυλομοι — ού δύναμαι (так, как я мог бы, я не хочу, а так, как хотел бы, не могу *) — 2, 509. 644
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 37; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.191.169 (0.052 с.) |