Фамусов — чего хочешь, того просишь 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фамусов — чего хочешь, того просишь




637


 


Фамусов (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 14, 382; 17, 185, 287.

Фараоновы тощие коровы, съев­шие тучных — 7, 50.

Фельдфебеля в Вольтеры дам (А. С. Грибоедов. «Горе от ума») — 4, 392.

Фиговый листок — 1, 301; 5, 57; 6, 340; 7, 123, 124, 242, 267; 8, 350; 10, 30; 12, 337; 16, 170; 17, 167; 18, 148, 218, 312; 20, 176; 23, 325; 24, 311; 27, 22, 115; 33, 69-70, 142, 143; 34, 2.

Филиппики — 2, 515.

Фунт мяса (В. Шекспир. «Ве­нецианский купец») — 37, 259, 260.

X

Хватить через край — 13, 365.

Химера — 55, 16.

Хитрая механика (В. Е. Варзар) —

6, 92, 99; 7, 208, 315; 9, 375;

21, 45; 22, 112; 23, 175, 176;

32, 402, 403; 43, 179; 45, 144;

48, 243. Хлестаков. Хлестаковщина (Н. В.

Гоголь. «Ревизор») — 8, 180;

11, 131, 213; 16, 129; 19,

55; 21, 358; 22, 59; 23, 101;

47, 66. Ходить кругом да около — 1, 159,

162; 2, 142; 5, 278; 11, 308;

15, 184; 18, 98; 20, 198, 314;

21, 77; 22, 17; 24, 331; 25,

290; 30, 91; 32, 132; 39, 97;

46, 16; 47, 193. Ходить кругом и около, как кот

около горячей каши — 23, 13;

45, 378. Хозяйственный мужичок (M. Е.

Салтыков-Щедрин. «Мелочи

жизни») — 1, 259, 261, 269;

2, 412, 503, 524, 535; 3, 69,

152, 270; 4, 55; 5, 192, 325;

9, 195, 196, 357; 13, 401, 402,

404; 14, 287; 17, 212. Хорош гусь — 4, 340; 48, 248. Хорошая слава лежит, а плохая

бежит — 36, 413.


Хорошенького понемножку — 9,

331.

Хорошо поет, где-то сядет — 20, 237; 24, 71; 32, 390.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж. П. Флориан. «Два крестьянина и туча») — 4, 113, 136—137; 14, 292; 20, 233; 31, 14; 44, 51.

Хоть видит око, да зуб неймет (И. А. Крылов. «Лисица и Виноград») — 46, 16.

Хоть караул кричи — 46, 257; 48, 13.

Хоть плюй в глаза — и то божья роса! — 34, 127.

Хоть пруд пруди — 36, 411; 42, 345.

Хоть что-нибудь (M. Е. Салты­ков-Щедрин. «Либерал») — 1, 268.

Хотя услуга нам при нужде дорога, Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком свя­заться!

Услужливый дурак опаснее врага (И. А. Крылов. «Пу­стынник и Медведь») — 9, 71.

Хочешь мира, готовься к войне — 46, 206.

Хромать на обе ноги — 7, 293.

Худой мир лучше доброй ссоры — 6, 13.

Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать — 21, 471; 33, 54; 39, 95.

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть — 20, 332; 23, 228.

Ч

Чего изволите? (M. Е. Салтыков-Щедрин. «В среде умеренно­сти и аккуратности», «Господа Молчалины», «Круглый год», «Похороны») — 6, 96; 16, 220; 19, 62, 64; 21, 410; 22, 44.

Чего хочется, тому верится — 4, 386; 8, 79; 10, 254.

Чего хочешь, того просишь — 2, 311; 17, 368; 18, 152, 222.


638


ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ — ШЕИЛОК


 


Человек в футляре (А. П. Чехов)—

5, 327; 11, 40; 14, 377; 15, 71,
166; 16, 8, 157, 312-313, 418;
22, 12; 26, 233; 34, 321; 35,
240, 281; 36, 306, 382-383,
475; 37, 58, 329; 43, 216; 55,
297.

Человек предполагает, бог рас­полагает — 10, 258.

Чем дальше в лес, тем больше дров — 1, 198; 5, 316—317, 331; 6, 393; 8, 394; 31, 301.

Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (И. А. Крылов. «Зеркало и Обезьяна») — 5, 347; 23, 32.

Чем хуже, тем лучше (Ф. М. До­стоевский. «Униженные и ос­корбленные») — 5, 65; 11, 264; 36, 504.

Чему смеетесь? Над собой смее­тесь! (Н. В. Гоголь. «Реви­зор») — 4, 253; 8, 193; 32, 258, 260.

Через пень колоду — 7, 409.

Через час по чайной ложке — 55, 32.

Черепашьим шагом — 15, 263; 16, 152; 25, 175; 26, 78.

Черным по белому — 11, 263;

15, 214; 19, 102; 21, 207; 22,
144; 30, 79, 81; 31, 307; 41,
296; 43, 55.

Черт ногу сломит — 2, 312; 45,

115. Честность — не   пуританка

(В. Шекспир. «Конец — делу

венец») — 29, 17. Честным пирком да за свадебку —

46, 206. Честь и место — 43, 318; 44, 11. Четверть лошади (Г. Успенский.

«Живые цифры») — 3, 150. Чинить суд и расправу — 15, 68;

19, 268. Читатель-друг (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни») —

6, 308.

Чичиков (Н. В. Гоголь. «Мертвые души») - 3, 616, 627; 8, 180;

16, 325.


Что делаешь, делай скорее! — 10,

300; 13, 177, 178, 188, 229;

15, 55, 388.

Что ему книга последняя скажет, То на душе его сверху и ля­жет (Н. А. Некрасов. «Са­ша») — 6, 391.

Что и требовалось доказать — 15, 224; 47, 84.

Что отсрочено, не потеряно — 46, 361.

Что посеешь — то и пожнешь — 10, 337; 13, 216; 16, 157; 19, 221; 32, 349; 36, 338.

Что правда, то правда; Что верно, то верно — 1, 362; 5, 62; 9, 276; 11, 82; 13, 71; 15, 388;

16, 349; 18, 75; 21, 77; 24,
359; 25, 421; 34, 95, 206.

Что такое филистер? Пустая киш­ка, полная трусости и надеж­ды, что бог сжалится (И. Гё­те. «Кроткие ксении») — 26, 236.

Что у кого болит, тот о том и говорит — 18, 51.

Что у трезвого на уме, то у пья­ного на языке — 17, 436; 20, 49; 21, 313, 325.

... Чтоб там речей не тратить попустому,

Где нужно власть употребить (И. А. Крылов. «Кот и По­вар») — 5, 298; 6, 231; 32, 124.

Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду — 21, 228; 29, 187.

Чужими руками жар загребать — 50, 368.

Чумазый (M. Е. Салтыков-Щед­рин. «Мелочи жизни», «Убе­жище Монрепо») — 16, 201, 403, 404; 36, 264.

Чур меня, чур меня! — 10, 15.

Ш

Шапками закидаем! — 35, 394; 42, 426; 52, 123.

Шейлок (В. Шекспир. «Венециан­ский купец») — 33, 96; 37, 259.


ШЕЛ В КОМНАТУ, ПОПАЛ В ДРУГУЮ — ЯЗЫК ДАН ЧЕЛОВЕКУ...      639


Шел в комнату, попал в другую

(А. С. Грибоедов. «Горе от

ума») — 11, 252; 15, 173; 24,

68; 25, 322; 35, 418; 36, 494;

42, 220; 44, 80; 45, 87. Шемякин суд — 9, 171. Шила в мешке не утаишь — 7,

213; 20, 57, 365; 21, 102; 24,

310; 26, 299; 34, 37; 37,

246. Шито белыми нитками — 1, 97;

14, 262; 21, 30; 22, 146, 382;

34, 74, 249. Шито-крыто — 4, 413; 11, 182. Штандарт скачет (Н. В. Гоголь.

«Ревизор») — 55, 74. Шумим, братец, шумим (А. С.

Грибоедов. «Горе от ума») —

6, 377; 13, 63. Шут гороховый — 11, 261; 34,

48, 261; 35, 363; 38, 360; 48,

253. Шутки в сторону — 25, 191; 49,

344.

Щ

Щука (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Карась-идеалист») — 20, 117.

Щуку бросили в реку (И. А. Кры­лов. «Щука») — 1, 305; 32, 249, 359.

э

Эзоповский (рабий) язык (M. Е.

Салтыков-Щедрин. «Круглый год», «Неоконченные беседы», «Похороны») — 1, 273; 4, 408; 6, 15; 12, 9, 100; 16, 96; 27, 301.

Экий Гизо (И. С. Тургенев. «Новь») — 26, 196.

Эльдорадо — 27, 142.

Это делают, но об этом не гово­рят — 20, 204; 24, 356.

Это — дело девятое — 34, 116, 258.

Это должно быть «по-грече­ски» — 34, 300.


Это есть наш последний и реши­тельный бой (Э. Потье. «Ин­тернационал») — 16, 182; 34, 412; 35, 244, 265, 391, 396; 36, 341, 350, 354, 357, 407, 532; 37, 29, 38, 40, 519; 38, 285, 289; 39, 123; 40, 117; 41, 79; 43, 130-131, 140, 142, 331, 401; 44, 164; 45, 83.

Это не фунт изюму — 42, 249.

Это цветочки, а ягодки впереди — 1, 268; 5, 281; 6, 382; 8, 308; 11, 82, 295; 24, 27, 43; 30, 231; 37, 276; 47, 214.

Этот номер не пройдет — 40, 254, 255; 43, 48; 49, 248.

Ю

Юдоль земная — 8, 79.

Юмор висельника — 17, 66.

Юпитер, ты сердишься, — зна­чит ты не прав — 3, 613, 614, 618, 619, 621, 623; 5, 350; 6, 95-96; 7, 339.

Я

Я ль буду в роковое время

Позорить гражданина сан? (К. Ф. Рылеев. «Гражда­нин») — 6, 127.

Я не я, лошадь не моя, я не извозчик — 6, 96; 25, 224.

Я памятник себе воздвиг неруко­творный,

К нему не зарастет народная тропа (А. С. Пушкин. «Па­мятник») — 22, 274.

Я потерял понапрасну день, мои друзья — 35, 229.

Я сеял драконов, а сбор жатвы дал мне блох (Г. Гейне) — 3, 14; 31, 181; 33, 165.

Яблоко раздора — 46, 292.

Язык без костей — 25, 61.

Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мыс-


640


ЯЗЫК МОИ — ВРАГ МОИ


GETRENNT MARSCHIEREN..


 


ли — 1, 147; 4, 404; 10, 258; 19, 89; 21, 363; 31, 397. Язык мой — враг мой — 20,

249. Языкоблудие (M. Е. Салтыков-Щедрин. «Дневник провин­циала в Петербурге», «Пест­рые письма») — 12, 289; 14, 238; 21, 75, 256.


Якорь спасения — 54, 59. Ясно, как божий день — 1, 388

4, 107, 126, 162; 7, 348; 8 17; 10, 274; 22, 100, 211; 24 147, 220; 25, 152; 27, 237 268; 31, 41; 32, 5, 385; 34 328; 36, 358, 475; 37, 240 245; 39, 190; 41, 98; 46, 81 255; 47, 16, 200.


 



 


 


A


с


 


A corsaire — corsaire et demi

(нашла коса на камень) — 25, 393.

À la guerre comme à la guerre (коль война, так по-военно­му) — 4, 349.

À propos de bottes (некстати, ни к селу ни к городу) — 3, 327.

À vol d'oiseau (с высоты птичьего полета) — 46, 292, 309.

Abwarten! (Поживем — увидим! *) - 19, 297.

Alle Räder stehen still, wenn dein starker Arm es will (все ко­леса остановятся, если захо­чет того твоя могучая ру­ка*) (Г. Герпег. «Жилья и ра­боты») — 12, 403.

Allez toujours! (Продолжайте! продолжайте!) — 1, 405.

Après nous le déluge! (После нас хоть потоп! *) — 34, 189.

Aussprechen was ist (сказать то, что есть*) — 10, 259; 12, 306; 15, 72; 34, 280.


Ce n'est que le premier pas qui coûte (буквально: Только первый шаг труден. Соотв. русской пословице: Пер­вая чарочка колом, вторая соколом, а остальные — мел­кими пташечками*) — 14, 45.

Chambre introuvable (такая, луч­ше которой не найдешь*) — 16, 140, 144.

Coûte que coûte (во что бы то ни стало) — 1, 394.

Е

En flagrant délit (на месте пре­ступления) — 49, 357.

Es ist der Fluch der bösen Tat, dass sie immer Böses muss gebähren (ведь зло еще и тем ужасно, что неизменно поро­ждает зло) (Ф. Шиллер. «Вал-ленштейн») — 47, 294.


 


В


F


 


Les beaux esprits se rencontrent

(буквально: Великие умы схо­дятся, великие души пони­мают друг друга. Соотв. рус­ский пословицам: Свой сво­ему поневоле брат *; Рыбак рыбака видит издалека*) — 3, 627; 7, 212, 213; 12, 348.

* Звездочкой отмечен перевод, сде­ланный В. И. Лениным.


Facts are stubborn things (факты — упрямая вещь) — 49, 308.

Fagots et fagots (вещь вещи рознь) — 37, 55.

G

Getrennt marschieren, vereint schlagen (врозь идти, вместе ударять *) — 9, 280.


HIER LIEGT DER HUND BEGRABEN — PARLEZ POUR VOUS, MONSIEUR! 641


H

Hier liegt der Hund begraben (вот где собака зарыта) — 1, 365.

I

Ich habe Drachen gesäet und habe Flöhe geerntet (я сеял драко­нов, а сбор жатвы дал мне блох *) (Г. Гейне) — 33, 164.

L'ignorance est moins éloignée de la vérité que le préjugé (невежество менее далеко от истины, чем предрассудок *) — 14, 14.

Il faut reculer pour mieux sauter! (Нужно отступить, чтобы луч­ше (сильнее) прыгнуть!*) — 2, 458; 9, 382; 44, 59-60, 456, 457.

Il n'y a qu'un pas (всего только один шаг) — 16, 25.


M

Mädchen für alle (девушка для всех) — 26, 238, 265; 49, 91.

Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen (не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман *) — 5, 164.

Mein Liebchen, was willst du noch mehr? (Милая моя, чего же ты еще хочешь?) (Г. Гей­не. «У тебя есть алмазы и жемчуг») — 2, 405.

Mein teuerer Freund, ich rat'Euch drum zuerst Collegium lo-gicum! (Мой дорогой друг, советую вам поэтому пре­жде всего изучить логику!) (И. Гёте. «Фауст») — 8, 70.

Mettere la coda dove non va il capo (просунуть хвост, где голова не лезет) — 8, 401.


 


К

Kill with kindness (убить посред­ством мягкости*) — 8, 358, 359, 362, 363, 399; 9, 287; 25, 107; 26, 227.

Der König absolut, wenn er un­seren Willen tut (король са­модержавен, если он творит нашу волю *) (А. Шамиссо. «Песнь ночных сторожей») — 21, 77.

L

Laissez faire, laissez passer (пре-доставьте делу идти своим порядком) — 9, 4—5; 46, 37.

Last but not least (последнее по счету, но не по важности * (по значению)) — 3, 578; 5, 151; 11, 45; 34, 43,


N

\ebst  gefangen, nebst gehangen

(вместе пойман, вместе пове­шен *) - 14, 68.

О

On n'est trahi que par les siens

(изменником может стать лишь свой человек*) — 34, 426. On s'engage et puis... on voit

(сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет *) — 45, 381.

Р

Parlez pour vous, monsieur! (Го­ворите только за себя!*) — 5, 56.


642   PAS SI BETE, MESSIEURS! — WER DEN FEIND WILL VERSTEH'N...


Pas si bête, messieurs! (Не так

уж я глуп, господа! *) — 8, 80.

Plusmacherei (погоня за при­былью (за наживой)) — 1, 376, 409, 426, 547, 527.

Pour la bonne bouche (для хороше­го окончания *) — 11, 82.

The promises like pie-crust are leaven to be broken (обеща­ния, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом*) — 11, 294.

The proof of the pudding is in the eating (проверка пудинга со­стоит в том, что его съеда­ют *) — 18, 109.


по мешку, а имеют в ви­ду осла. Соотв. русской по­словице: Кошку бьют, не­вестке наветки дают *) — 6, 182.

Т

Tant pis pour eux! (Тем хуже для них!) - 25, 403.

Tenez vous pour averti! (Намо­тайте себе на ус!) — 48, 169.

Tout ce que voulez, mais pas de ça! (Все, что хотите, но только не это!) — 46, 301.


 


Q

Qui prouve trop, ne prouve rien

(кто слишком много доказы­вает, тот ничего не доказы­вает*) — 12, 253; 14, 33. Qui vivra verra (поживем — уви­дим) - 49, 444; 55, 108.

R

Raison d'être (основание) — 1, 407.

La raison finit toujours par avoir raison (правда всегда берет верх*) — 35, 400.

Les rieurs seront avec nous! (На­смешники будут на нашей сто­роне!) — 45, 35.

Rira bien qui rira le dernier! (Хорошо смеется тот, кто смеется последним!*) — 4, 113, 136—137; 14, 292.

The run of the true love is never smooth (истинная любовь ни­когда не протекает гладко) (В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь») — 10, 368.

S

Den Sack schlägt man, den Esel meint man (буквально: Бьют


V

Vive le son du canon! (Да здрав­ствует гром пушек!*) («Кар­маньола») — 9, 334.

Vivrons verrons (поживем — уви­дим) — 46, 97.

Voilà tout (вот и все) — 2, 495; 8, 273.

W

Wait and see (поживем — уви­дим*) - 19, 297.

Was ist der Philister? Ein hohler Darm, Voll Furcht und Hoffnung, Daß Gott erbarm (Что такое филистер? Пустая кишка, полная трусости и надежды, что бог сжалится *) (И. Гёте. «Кроткие ксенип») — 1, 269; 16, 45.

Wer den Feind will versteh'n, Muss im Feindes Lande geh'n (кто хочет знать своего вра­га, тот должен идти в страну этого врага *) (И. Гёте. «За­падно-восточный диван») — 16, 466; 18, 336.


wer wird nicht einen KLOPSTOCK loben? — Ώς δύναμαι...


643


 


Wer wird nicht einen Klopstock loben?

Doch wird ihn jeder lesen? Nein.

Wir wollen weniger erhoben Und fleissiger gelesen sein! (Кто не хвалит Клопштока? Но станет ли его каждый чи­тать? Нет. Мы хотим, чтобы нас меньше почитали, но за­то прилежнее читали) (Лес-синг) — 1, 131.


Ε

Eίς άεί (навсегда *) — 39, 101.

Ω

Ώς δύναμαι — ούβούλομαι, ώς δέ βoυλομοι — ού δύναμαι (так, как я мог бы, я не хочу, а так, как хотел бы, не могу *) — 2, 509.


644



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 37; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.191.169 (0.052 с.)