Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствованная лексика. Причины, пути и условия лексических заимствований. Освоение заимствованных слов русским языком. Прямые (словарные) заимствования, кальки и полукалькиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Лексика пополняется: а) за счёт исконной лексики б) за счёт заимствований Исконная лексика – всякое слово, возникшее в РЯ или унаследованное из языка-предшественника, не зависимо от того, из каких этимологических частей оно состоит. Заимствованная лексика – слова, заимствованные из другого языка в разные исторические периоды. Причины заимствования: · внешние oтесно-политические, торговые, культурные связи между народами oобозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий · внутренние oпроявление закона экономии речевых средств oвосполнение лакун (недопонимание) в языке oзаимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений oпсихологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления Пути заимствования: - непосредственный (из языка в язык) - опосредованный (через языки-посредники: маляр, ярмарка – из немецкого через польский; сирень – из латинского через немецкий) Условия заимствования: билингвизм (практика попеременного пользования двумя языками) Освоение заимствованных слов: 1) на фонетическом уровне (слова подчиняются законам фонетической сис-мы РЯ и оформляются в звуки, известные фонетической сис-ме РЯ: auto→авто, Wiallim→Уильям→Вильям; но иногда признаки неосвоенности сохраняются: декан, жюри) 2) на морфемном уровне a. изменение морфемного состава и наличие словообразовательной мотивированности (спик-ер, кур-орт) b. повышение степени членимости слов с ростом числа заимствований (блог-ер) 3) на морфологическом уровне (изменяются морфологические категории→новая сис-ма морфем – род, число, частеречная принадлежность: аквариум – ср.р. в лат. и м.р. в рус., кекс – мн.ч. в англ. и ед.ч. в рус., свёкла – мн.ч., ср.р. в греч. и ед.ч., ж.р. в рус., Ving – глаг. в англ. и сущ. в рус.) 4) на лексическом уровне (семантика) a. сужение значения, реже расширение – митинг, курорт; часто встречается у терминов – ревставрация=восстановление b. сдвиг в значении (деэтимология) – парикмахер «делающий парик» в нем. Приметы заимствования: · начальный А · буква Э (кроме «эхо») и Ф · орфоэпическая (декан, тезис, кашне) · буквосочетания oсю, зю, мю, пю oдж (джем, джемпер) oке, ге, ки (кимоно, кегли) oинг (дайвинг) oшп, шт (штаб, шпала) · отдельные морфемы ЕР, ЁР – суфф., АНТИ, А, СУПЕР, КВАЗИ – приставки · оканчиваются на АЖ · сочетание двух гласных (аут, аура, аэробика) · сингармонизм гласных в одной морфеме (сходные по артикуляции звуки в соседних слогах – кизил, сарафан) · морфологическая примета – неизменяемость (кафе) Прямы (словарные) заимствования – проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma). Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. ·словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд) ·семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм) ·полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и рус видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость)
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-19; просмотров: 166; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.89 (0.009 с.) |