Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сказка при обучение русскому языку как иностранномуСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Безусловно, все компоненты коммуникативной компетенции важны и должны быть представлены в равных долях на практических занятиях по русскому языку как иностранному. К сожалению, на практике все не столь однозначно: обычно значительная часть учебного времени посвящена формированию лингвистической компетенции, остальные ее составляющие представлены более или менее формально. Чаще всего педагог не имеет возможности эффективно и полноценно отрабатывать тот или иной вид компетенций не из-за незнания или лени, а из-за отсутствия соответствующих учебных пособий, которые бы могли отвечать современным требованиям. Найти готовые материалы тяжело, составлять самостоятельно – трудоемко, поэтому педагоги ограничиваются тем, что есть. На наш взгляд, в ряду всех компетенций особенно «страдает» социокультурная, в то время как ее постижение – неотъемлемая часть изучения иностранного языка. Иностранные студенты, изучающие русский путем погружения в среду, «постигают язык в непосредственном общении в общежитии, университете, магазинах, транспорте и т. д., поэтому лишены тех трудностей, которые существуют при изучении языка вне страны» [3, с. 108]. Но эти сложности имеют постоянный характер, поскольку выйти из среды по окончании занятия они не могут. Именно поэтому мы обратились к социокультурной компетенции, которая предусматривает более широкий образ языка (не только как системы знаков, но и как явления культуры и культурно-исторической, воспитывающей среды), выявляет способность субъекта в речи к интерпретации языковых единиц в терминах культуры народа, носителя изучаемого языка [4, c. 6]. Мы предлагаем обсуждать на занятиях по русскому языку как иностранному не только научные тексты по специальности, но и социокультурные: «Современная Россия», «Герои русских сказок», «История России», «Музыка», «Живопись», «Телевидение», «Пословицы и поговорки» и т. д., чтобы облегчить процесс адаптации иноязычных студентов.
Рассмотрим, например, занятие «Русские сказки», рассчитанное на 4–6 аудиторных часов и 2–4 часа самостоятельной работы студентов, которое можно предложить в следующем виде. Занятие начинается с предтекстовых заданий. Задание 1. Студентам предлагаются изображения (на листках или на медианосителе) персонажей русских народных сказок: Ивана-дурака, Кощея Бессмертного, Колобка, Василисы Прекрасной, Серого Волка, Лисы Патрикеевны (Лисички-сестрички), Змея Горыныча, Бабы-яги, Лешего, Деда Мороза, Снегурочки, Михайло Потапыча, Жар-птицы, Царя, Царевны-лягушки. Учащиеся должны посмотреть на картинки и придумать имена этим героям. После возможных вариантов преподаватель называет настоящие имена. Задание 2. «Объясните, как вы понимаете, почему эти герои носят такие имена». При рассмотрении наиболее сложных с точки зрения значения имен преподаватель дает этимологические комментарии. Например, Кощей – от кость; Яга – сокращенное от Ядвига или от слова «яга» – болезнь, скорбь, досада; Колобок – от колоб – шар, круглый хлеб; Леший – от лесной. Далее следуют небольшие тексты, которые сопровождаются притекстовыми заданиями. Задание 1. Найдите в текстах предложения, в которых говорится: а) о том, где и как живет персонаж; б) о его отношениях с другими героями. Задание 2. Подумайте и скажите, сколько лет этим героям. Почему? Затем предусмотрено чтение текстов о персонажах русских сказок. Текст 1. Баба-яга. Баба-яга умеет колдовать, знает все тайны. Она живет в лесу, в избушке на курьих ножках, окруженной забором из человеческих костей с черепами. У нее есть ступа, в которой она летает. Старуха приглашает к себе молодых людей и маленьких детей и зажаривает их в печи, но она может быть и доброй. Если ей нравится какой-нибудь человек, Баба-яга помогает ему: сначала кормит героя, потом дарит что-либо, рассказывает, как победить. Текст 2. Кощей Бессмертный. Царь, колдун, хранитель подземного царства. Самый богатый персонаж. Худой высокий старик, очень жадный и негостеприимный. Часто ворует красивых девушек. Текст 3. Иван-дурак. Главный герой русских сказок. Самый младший сын в бедной семье. Не очень умный человек, но всегда побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу, потому что имеет доброе чистое сердце. Текст 4. Лиса Патрикеевна и Серый Волк. Лиса – самое хитрое животное в русских сказках. Живет в лесу, но может заходить в дома людей. Это отрицательный герой. Чаще всего она обманывает Серого Волка, который считается глупым, легковерным. Иногда лиса водит за нос и других животных (например зайца) или людей. Текст 5. Змей Горыныч. Большой огнедышащий дракон с несколькими (от трех и более) головами. Змей Горыныч похищает красивых девушек, сжигает деревни и поля. Его очень трудно победить, потому что если отрубить голову, на ее месте вырастают три новые. Текст 6. Леший. Хозяин леса, заботится о нем, охраняет его и животных. К хорошим людям относится хорошо, помогает найти дорогу, плохих людей путает. Чаще всего выглядит как человек, состоящий из веток деревьев, но может быть и невидимым. Текст 7. Колобок. Небольшой круглый хлеб. Его приготовила бабушка на завтрак, но он убежал и встретил разных животных, которые тоже захотели его съесть. Он обманывает всех, но не лису. Лиса съела Колобка. Текст 8. Василиса Прекрасная. Самая красивая девушка в русских сказках. В нее влюбляются многие герои, в том числе злые, поэтому, чтобы на ней жениться, ее нужно спасти из плена. Текст 9. Дед Мороз и Снегурочка. Хозяин зимы, который насылает мороз и разносит подарки детям под Новый год. Ходит всегда с внучкой и помощницей Снегурочкой. Обычно ездит на тройке лошадей. Текст 10. Михайло Потапыч (медведь). Считается честным и справедливым, обычно помогает всем животным и людям, может наказывать и дарить подарки, уважает трудолюбивых и хозяйственных. Текст 11. Жар-птица. Сказочная птица, ее перья горят золотым огнем и способны освещать все вокруг, она считается недостижимой мечтой, поймать ее трудно, так как можно обжечься. Олицетворяет молодость, красоту и бессмертие. Когда она поет, из клюва выпадает жемчуг. Текст 12. Царь. Сказочный царь, обычно старый и не очень умный, у него может быть красавица-дочь или сыновья. Обычно в сказках дает задания главному герою и после их выполнения дарит ему полцарства. Текст 13. Царевна-лягушка. Прекрасная девушка, которую злой колдун превращает в лягушку. Освободить ее должен муж, Иван-царевич после ряда испытаний. Послетекстовые задания. После чтения и обсуждения материалов студенты отвечают на вопросы. Упражнения № 3–5 рекомендуется давать студентам в виде самостоятельной домашней работы, так как поиск ответов требует использования дополнительной литературы и электронных ресурсов. Задание 1. Ответьте на вопросы.
1. Какой герой вам понравился больше остальных? Почему? 2. Какую русскую сказку вы слышали? 3. Сравните персонажей русских сказок и ваших сказок? Чем они похожи? Задание 2. Сравните разных героев сказок (например Бабу-ягу, Кощея Бессмертного и Ивана-дурака) по следующим характеристикам: внешний вид, место жительства, богатый – бедный, добрый – злой, возраст, ум, умение колдовать, помощь людям, отношение к природе, животным и т. д. Задание 3. Просмотр фильма или мультфильма. Мы рекомендуем выбрать небольшой мультфильм, например «Лиса и волк» или «Василиса Прекрасная». Затем студентам предлагается обсудить главных героев (их внешность и характер), поступки, мораль сказки. Задание 4. Предлагается адаптированный текст сказки «Теремок», который нужно прочитать по ролям. После прочтения студентам необходимо дать ответ на вопрос: «Какова главная идея этой сказки?» Задание 5. «Найдите информацию о других персонажах русских сказок. Расскажите о них». Это упражнение рекомендуется дать в виде домашнего задания, так как оно требует от студентов задействовать дополнительные источники информации. Разработанные нами занятия можно использовать и целиком (в том виде, в каком они представлены в нашей работе), и частично (предлагая студентам лишь некоторые задания, в том числе в качестве конкурсов, викторин, олимпиад и т. д.). Заключение
Проанализировав научно-методическую литературу, мы пришли к выводу, что основой образования на современном этапе служит компетентностный подход. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции является основной целью обучения иностранным языкам. В науке не сложилось единого подхода, как пониманию данного термина, так и к составу его компонентов. Содержание данного понятия у российских и зарубежных исследователей также не совпадает. Тем не менее, основными компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, согласно большинству авторов, являются языковой, речевой, социокультурный, компенсаторный и учебно-познавательный. Народные сказки играют особую роль в жизни любой нации, отражая ее культурные традиции и менталитет. Изучение сказок помогает понять, почему люди определенной страны поступают тем или иным образом. Английские народные сказки не похожи на русские, а сравнение сказок различных регионов помогает лучше понять культуру собственной страны. Основными видами английских народных сказок являются волшебные, бытовые и сказки о животных. Изучение сказок способствует реализации воспитательной, образовательной и развивающей функции, развитию личности, оказывает эмоциональное воздействие на учащихся и мотивирует их к речевой деятельности, развивает их креативность. Чтение сказок помогает осознать ценностную картину мира страны изучаемого языка. Изучение английских народных сказок в оригинале способствует получению большого количества знаний о стране изучаемого языка, менталитете нации, ее традициях и обычаях, жизненном укладе простого населения. Таким образом, развивается социокультурная компетенция. Архаизмы, просторечья, различные слова, с детства знакомые носителям языка, но, как правило, неизвестные лицам, изучающим английский язык, также способствуют развитию лингвистической компетенции. В нашем исследовании мы попытались определить, насколько повысится уровень лингвистической (как составной части языковой компетенции) и социокультурной компетенции студентов, если в учебный процесс будут включены английские народные сказки. Анализ результатов экспериментальной проверки (этап 1), проводимой с целью выявления знаний студентами определенных лексических единиц и лингвастроноведческой информации, показал, что достаточно небольшое количество студентов обладают соответствующими знаниями. Так, 77% студентов (30 человек) смогли ответить не более, чем на 6 вопросов из 23. Еще 8% студентов дали правильный ответ на 7-8 вопросов. Только один студент смог правильно ответить на 10 вопросов, однако, это менее половины всей запрашиваемой информации. После чтения английских народных сказок и выполнения упражнений к ним (этап 3 экспериментальной проверки), минимальное количество правильных ответов составило уже 17, а среднее - 20. При этом 25% студентов правильно ответили на все вопросы опросника, а оставшиеся 75% дали смогли правильно идентифицировать и определить 87% информации, что говорит о том, что они овладели соответствующими лексическими единицами, и знаниями о стране изучаемого языка. Таким образом, можно считать, что у студентов повысился уровень лингвистического и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Большинство студентов нашло чтение сказок интересным. Указанные факторы подтверждают эффективность использования английских народных сказок при обучении студентов первого курса. Дальнейшее исследование в этой области может включать в себя исследование эффективности использования сказок студентами старших курсов (2-4), а также студентами магистратуры. А при расширении системы упражнений, также подлежит проверке эффективность использования английских народных сказок для развития всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Список использованной литературы
4 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР, 2009. - 448 с. 5 Акименко Н.А. Лингвокультурные особенности лексики английских бытовых сказок и анекдотов. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 200-204. 6 Алексеева М.Ю. Система персонажей английских и якутских волшебных сказок / Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 36. С. 181-186. 7 Алещанова И.В., Фролова Н.А. Иноязычная коммуникативная компетенция в структуре профессиональной компетентности студентов неязыкового вуза // Академический журнал Западной Сибири. 2010. № 1. С. 41-42. 8 Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: Пресса, 1998. 3 - 13 с. 9 Апатова Н.В. Информационные технологии в школьном образовании / Н.В. Апатова. – М.: ИОШ РАО, 1994. – 228 с. 10 Арапова С.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции школьников в мультимедийном образовательном пространстве: диссертация... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Арапова Светлана Андреевна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Пермь, 2015. - 238 с. 11 Ариян М.А., Оберемко О.Г., Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс. Издание второе, переработанное и дополненное. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004. 265 с. 12 Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования в аспекте русского языка как иностранного / Т.М. Балыхина. – М.: Русский язык: курсы. 2009. – 78 с. 13 Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. 136 с. 14 Великанова А. В. Технология развития критического мышления через чтение и письмо. Дебаты. Портфолио. /А. В. Великанова и др./Серия "Компетентностно-ориентированный подход к образованию: образовательные технологии". Вып. 2. — Самара: Профи, 2002. 92с. 15 Вторушина Ю.Л. Обучение межкультурному общению на основе английских народных сказок // Научный взгляд в будущее. 2016. Т. 3. № 1 (1). С. 32-37. 16 Вторушина Ю.Л. Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Московский педагогический государственный университет. Москва, 2007. 17 Выготский Л. С. Психологические факторы, влияющие на процесс запоминания речевого материала / Л. С. Выготский. – М., Просвещение, 1956. - 68 с. 18 Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – С. 38–45. 19 Гальперин П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка /П.Я. Гальперин. М.: Изд-во МГУ, 1985. 45 с. 20 Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2003 – 192 с. 21 Гудкова Л.М. Стихи и сказки на уроках английского языка в начальной школе. М.: 2005. С. 8-85 22 Гусевская Н. Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку / Н. Ю. Гусевская // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2013. № 6 (53). C. 167–171. 23 Ермаков В.Л. Использование сказки в качестве методического средства на уроках английского языка в шестых классах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т. 28. № 24 (221). С. 127-133. 24 Кашина Е. Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка / Е. Г. Кашина. Самара: Изд-во Универс-групп, 2006. 75 с. 25 Ковтун Т.Ю. Влияние народных сказок на воспитание экологической культуры дошкольника. Сборник научных трудов SWorld. – Выпуск 3. Том номер тома. – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. С. 92-93 26 Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: 2001. С. 77-127 27 Коратаева О.Е., Широкова М.А., Крупнова Н.А. Сказки как воспитательный и методический элемент продуктивной самостоятельной работы школьников среднего звена / В сборнике: Метапредметное содержание языкового образования: школа - вуз сборник статей участников Межвузовской научно-практической конференции. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал; Научный редактор Л.Н. Набилкина; составитель и ответственный редактор Д.Л. Морозов. 2016. С. 127-132. 28 Корякин М.И., Ковтун Т.Ю. Культурно-историческая концепция развития высших психических функций по Выготскому./ Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе III. Всероссийская научно-практическая конференция студентов и аспирантов "Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе" Якутск, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 4 апреля 2014 г. / Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 4-5- апреля 2013, г. Якутск. – Киров: МЦНИП, 2013. С.21-22. 29 Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. СПб., 1998. 1536 с. 30 Лотфуллина И.Н., Шкилёв Р.Е. Особенности отражения национального менталитета в английских и немецких сказках / Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 6. С. 130-134. 31 Любченко А.С. Нестандартные уроки английского языка в школе. – Ростов-на-Дону: 2007. С. 23-64 32 Любченко А.С. Нестандартные уроки английского языка в школе. – Ростов Н/Д.: Феникс, 2007. – 301 с. 33 Малаева А.В. Иноязычная коммуникативная компетентность студентов-экологов в контексте современного образования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Педагогика". 2012. № 1. С. 111-116. 34 Матиенко А. В. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике формирования полилингвальной и поликультурной личности // Молодой ученый. 2016. №10. С. 1467-1471. 35 Матюшкин А. М. Развитие творческой активности школьников / A.M. Матюшкин, И.С. Аверина, Г.Д. Чистякова. Издательство: Педагогика, 1991. - 155 c. 36 Миролюбов А. А. Аудиолингвальный метод / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2003. № 4. С. 42–45. 37 Миролюбов А.А. Соотношение дидактики, лингводидактики и методики обучения иностранным языкам // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. – Обнинск: Титул, 2012. – С. 20–29. 38 Мышкина В.А., Джандар, Б.М. Использование сказок в обучении чтению на иностранном языке / Молодые лидеры - 2016 материалы I международного конкурса выпускных квалификационных и курсовых работ. Научно-образовательный центр "Знание". Издательство: Рóкета Союз. 2016. С. 430-433. 39 Новоселов Н. М. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике уровневого образования (бакалавриат и магистратура) // Фундаментальные исследования. № 11(6). 2013.С.143–170. 40 Падей Е. В. Психолого-педагогические исследования формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2013. № 2. С. 388–390. 41 Пасекова Н.В., Варламова Ю.А.Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки //Аллея науки. 2017. № 6. С. 170-175. 42 Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка / Ж. Пиаже / [Пер. с фр. и англ.] М.: Педагогика - Пресс, 1994. 526 с. 43 Плахова О.А. Антропонимическая система английской народной сказки // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 2. С. 30-33. 44 Плахова О.А. Мифологическая семантика языкового образа героев английской народной сказки //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2008. № 9. С. 124-133. 45 Плахова О.А. Национально-культурная обусловленность жанрового своеобразия английской народной сказки // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2014. № 4 (17). С. 53-62. 46 Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ. – №2. – 2001. – 135 с. 47 Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. – М.: Просвещение, 1965. 218 с. 48 Рахманова И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. / под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. 320 с. 49 Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн // В 2 т. Т.1. М.: Педагогика, 1989. 488 с. 50 Сафонова В.В. Коммуникативная концепция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В.Сафонова. М.: НИЦ Еврошкола, 2004. – 236 с. 51 Светкина Т.Ф. О базовых методических понятиях: "иноязычная коммуникативная компетенция" и "коммуникативная компетентность" // Вестник Университета (Государственный университет управления). 2013. № 9. С. 302-305. 52 Седельникова Л.М., Зиман Л.Я. Англоязычная литературная сказка: Учебное пособие. М.: 2009. С. 18-76 53 Слепцова О.В., Ковтун Т.Ю. Развитие коммуникативной компетенции младших школьников посредством инсценирования сказок на уроках английского языка /В сборнике: Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе Сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов. Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова. 2014. С. 119-122. 54 Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. – М.: Прогресс, 1976. – 350 с. 55 Соболева Е. К. Национальные особенности английской сказки / Е. К. Соболева, О. В. Коренькова. [Волгоград]: Волгоградский гос. техн. ун. 2014. C. 3-4 56 Соболева Е.К., Коренькова О.В. Герои английских народных сказок и их роль в становлении национального характера англичан // Успехи современного естествознания. 2013. № 10. С. 148-149. 57 Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: АСТ Астрель, 2008. 238 с. 58 Утеубаева Э. А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции юристов в системе послевузовского образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. Караганды, 2010. 59 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М.: Прогресс, 1972. – 241 с. 60 Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков (общий курс): Учеб. Пособие для вузов. Изд.2, перераб. и доп. 2008. 61 Широкова М.А., Набилкина Л.Н. Лингвострановедческая функция английских сказок в преподавании английского языка в средней школе / В сборнике: Метапредметное содержание языкового образования: школа - вуз сборник статей участников Межвузовской научно-практической конференции. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал; Научный редактор Л.Н. Набилкина; составитель и ответственный редактор Д.Л. Морозов. 2016. С. 259-265. 62 Щербина Л.Д. Иноязычная коммуникативная компетенция как компонент модели современного специалиста // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 56-1. С. 70-73. 63 Bachman L.F. Fundamental Consideration in Language Testing. Oxford University Press, 1990. – 408 p. 64 Bachman, L. The construct validation of some components of communicative proficiency / L. Bachman, A. Palmer // TESOL Quarterly. 1982. N 16. P. 449–465. 65 Canale, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1. P. 1–47. 66 Chomsky, N. Aspects of a Theory of Syntax / N. Chomsky. Harvard: Harvard University Press, 1965. 251 p. 67 Hymes, D. On com1municative competence [Текст] / D. Hymes // Sociolinguistics / Edited by J.B. Pride, J. Holmes. – Harmondsworth: Penguin, 1972. 269-293 p. 68 Komarova E.P., Turkina N.N. Fairy tales in the process of children’s foreign-language communicative competence forming // Вестник Воронежского государственного технического университета. 2014. Т. 10. № 5-2. С. 192-193. 69 Van Ek A. Objectives for foreign language lerning. Council of Europe Press, 1986. – 89 p. Приложение
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.43.98 (0.01 с.) |