Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
В чем суть ics модели. Какие стратегии разрешения конфликтов она предполагает. Для каких культур в большей мере свойственна каждая из выделяемых стратегий. ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Модель стилей межкультурных конфликтов Митчелла Хаммера - это культурно-ориентированная модель, классифицирующая стратегии поведения в межкультурном конфликте. Выбор стратегий определяется двумя основными измерениями: 1) Прямота/косвенность в обсуждении существующих разногласий; 2) Эмоциональная экспрессивонсть/эмоциональная сдержанность при выражении своих чувств. На основании данных измерений выделяется четыре стратегии поведения в межкультурном конфликте: 1) Дискуссия - стратегия, характерная для прямой коммуникации и высокого уровня эмоциональной сдержанности; 2) Обязательство - стратегия, соответствующая прямому коммуникационному стилю и высокой эмоциональной экспрессивности; 3) Уступки - стратегия, сочетающая непрямую коммуникацию и эмоциональную сдержанность; 4) Динамическая - стратегия, включающая в себя использование непрямой коммуникации и эмоциональной экспрессивности. Модель является средством, позволяющим решать проблемы, налаживать коммуникационные процессы и разрешать конфликты между представителями различных культур.
Прочитайте предложенные конфликтные ситуации, выберите один из вариантов ответов, объясняющий, на Ваш взгляд, данный конфликт и обоснуйте свой выбор.
Разговор в баре Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать? Попытайтесь найти причину реакции Михаэля. 1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не скрываясь, показывает это. 2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей проблемой, и у него не было времени разговаривать.
3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не должны обсуждаться на работе. 4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.
Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.
День рождения Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет ЛосАнжелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге? 1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять. 2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки. 3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе. 4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник. Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.
Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.
Прием на работу Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание. В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра? 1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность. 2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы. 3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца. 4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.
Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.
ГЛОССАРИЙ
Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре в результате контакта с ней.
Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры. Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка. Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи языкового посредника. Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной. Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью, например, намеков. Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в конкретной культуре. Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на основе собственного восприятия. Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (при помощи языка, рисунка и т. п.). Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлению коммуникации. Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации. Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различных вербальных и невербальных сигналов. Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуют несовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов. Ксенофобия – неприязнь к иностранцам. Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культур друг с другом. Культурная идентичность – самовосприятие личности и ее отождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры. Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем. Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению. Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах. Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которой человек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности. Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур. Межличностная коммуникация – процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.
Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкование культурных различий. Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения. Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств. Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное отправителем в процессе коммуникации. Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п. Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правила поведения для представителей данной культуры. Отправитель (адресант) – создатель сообщений. Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр. Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передача смысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке. Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение. Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения. Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности к своей культуре. Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой. Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества. Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений. Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия. Универсальные ценности – ценности, которые одинаково воспринимаются представителями разных культур. Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу. Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность к сопереживанию в процессе коммуникации. Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности, принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи. Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях одних национальных групп с точки зрения других. Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры. Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы над другими.
Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общими языком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием. Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенного языка. Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторон двуязычной коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В учебном пособии представлен дидактический аппарат с различными видами и формами заданий, способствующий самостоятельной работе студентов. Предлагаемые задания многофункциональны, различны по структуре и нацелены на получение теоретических и практических навыков в освоении дисциплины. Рабочая тетрадь по курсу представляет собой методически проработанную систему контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы, которые позволяют студентам в более легкой и наглядной форме усвоить основные положения изучаемого курса. Этот вид учебной деятельности помогает привить студентам профессиональные навыки и умения, воспитать чувство исполнительности, ответственности и самореализации. Дифференцированный характер заданий позволяет дидактически корректно и методически последовательно организовать процесс самостоятельной работы студентов, а также может стать основой системы контроля качества знаний обучающихся со стороны преподавателя. В конце обучения рабочая тетрадь окажет помощь при подготовке к зачету по дисциплине. Рабочая тетрадь имеет несомненные преимущества и является действенным и актуальным средством обучения. Это и проверка усвоения материала, и контроль мыслительной деятельности обучающихся, и проверка полученных знаний, и как следствие – повышенный интерес студенческой аудитории. Таким образом, в данном учебном пособии обоснована актуальность применения рабочих тетрадей в контексте компетентностного подхода к современному профессиональному обучению студентов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение».
Список рекомендуемой литературы
Основная литература Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов. – М.: Академия, 2006. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. Основы межкультурной коммуникации: практикум: учебное пособие / сост. Л. Г. Викулова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005.
Дополнительная литература Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2003. Евменова Л. Н., Митасова С. А., Мостицкая Н. Д. Межкультурная коммуникация народов Сибири: учебно-методическое пособие по циклу практических и семинарских занятий. – Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2008. Песоцкая С. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008. Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2014. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Издво Томского политехнического ун-та, 2013. Щипицина Л. Ю. Практикум по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации»: учебно-методические рекомендации. – Архангельск, Изд-во Поморского гос. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2004. Brown P., Levinson S. D.. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005. Guirdham M. Сommunicating across Cultures. – L.: Palgrave, 1999. Jandt F. Intercultural Communication. – L.: Sage, 2000. Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. – L.: McGraw-Hill Inc., 1994. Wierzbicka A. English. Meaning and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 2006. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 410; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.202.167 (0.064 с.) |