В чем суть ics модели. Какие стратегии разрешения конфликтов она предполагает. Для каких культур в большей мере свойственна каждая из выделяемых стратегий. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В чем суть ics модели. Какие стратегии разрешения конфликтов она предполагает. Для каких культур в большей мере свойственна каждая из выделяемых стратегий.



 

Модель стилей межкультурных конфликтов Митчелла Хаммера - это культурно-ориентированная модель, классифицирующая стратегии поведения в межкультурном конфликте. Выбор стратегий определяется двумя основными измерениями:

1) Прямота/косвенность в обсуждении существующих разногласий;

2) Эмоциональная экспрессивонсть/эмоциональная сдержанность при выражении своих чувств.

На основании данных измерений выделяется четыре стратегии поведения в межкультурном конфликте:

1) Дискуссия - стратегия, характерная для прямой коммуникации и высокого уровня эмоциональной сдержанности;

2) Обязательство - стратегия, соответствующая прямому коммуникационному стилю и высокой эмоциональной экспрессивности;

3) Уступки - стратегия, сочетающая непрямую коммуникацию и эмоциональную сдержанность;

4) Динамическая - стратегия, включающая в себя использование непрямой коммуникации и эмоциональной экспрессивности.

Модель является средством, позволяющим решать проблемы, налаживать коммуникационные процессы и разрешать конфликты между представителями различных культур.

 

 

Прочитайте предложенные конфликтные ситуации, выберите один из вариантов ответов, объясняющий, на Ваш взгляд, данный конфликт и обоснуйте свой выбор.

 

Разговор в баре

Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?

Попытайтесь найти причину реакции Михаэля.

1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не 
скрываясь, показывает это.

2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей 
проблемой, и у него не было времени разговаривать.

3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не 
должны обсуждаться на работе.

4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после 
вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.

 

Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.

 

День рождения

Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет ЛосАнжелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? 

В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге?

1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять.

2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки.

3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе.

4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник.

Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.

 

Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.

 

Прием на работу

Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание.

В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра?

1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность.

2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы.

3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца.

4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.

 

Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.

     

 

   

ГЛОССАРИЙ

 

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре в результате контакта с ней.

Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.

Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка.

Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи языкового посредника.

Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной. 

Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью, например, намеков.

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в конкретной культуре. 

Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой.

Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на основе собственного восприятия.

Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (при помощи языка, рисунка и т. п.).

Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлению коммуникации.

Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации.

Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различных вербальных и невербальных сигналов.

Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуют несовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.

Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.

Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культур друг с другом.

Культурная идентичность – самовосприятие личности и ее отождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.

Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем.

Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.

Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.

Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которой человек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.

Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур.

Межличностная коммуникация – процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкование культурных различий.

Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.

Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств.

Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное отправителем в процессе коммуникации.

Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правила поведения для представителей данной культуры.

Отправитель (адресант) – создатель сообщений.

Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.

Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передача смысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.

Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение.

Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.

Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности к своей культуре.

Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой.

Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.

Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.

Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

Универсальные ценности – ценности, которые одинаково воспринимаются представителями разных культур.

Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.

Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность к сопереживанию в процессе коммуникации.

Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности, принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.

Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях одних национальных групп с точки зрения других.

Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы над другими.

Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общими языком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.

Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенного языка.

Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторон двуязычной коммуникации.

     

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В учебном пособии представлен дидактический аппарат с различными видами и формами заданий, способствующий самостоятельной работе студентов. Предлагаемые задания многофункциональны, различны по структуре и нацелены на получение теоретических и практических навыков в освоении дисциплины. 

Рабочая тетрадь по курсу представляет собой методически проработанную систему контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы, которые позволяют студентам в более легкой и наглядной форме усвоить основные положения изучаемого курса.

Этот вид учебной деятельности помогает привить студентам профессиональные навыки и умения, воспитать чувство исполнительности, ответственности и самореализации.

Дифференцированный характер заданий позволяет дидактически корректно и методически последовательно организовать процесс самостоятельной работы студентов, а также может стать основой системы контроля качества знаний обучающихся со стороны преподавателя. В конце обучения рабочая тетрадь окажет помощь при подготовке к зачету по дисциплине.

Рабочая тетрадь имеет несомненные преимущества и является действенным и актуальным средством обучения. Это и проверка усвоения материала, и контроль мыслительной деятельности обучающихся, и проверка полученных знаний, и как следствие – повышенный интерес студенческой аудитории.

Таким образом, в данном учебном пособии обоснована актуальность применения рабочих тетрадей в контексте компетентностного подхода к современному профессиональному обучению студентов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение».

     

Список рекомендуемой литературы

 

Основная литература

Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов. – М.: Академия, 2006.

Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007.

        Основы межкультурной коммуникации: практикум: учебное пособие / сост.

Л. Г. Викулова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008.

Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005.

 

Дополнительная литература

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2003.

Евменова Л. Н., Митасова С. А., Мостицкая Н. Д. Межкультурная коммуникация народов Сибири: учебно-методическое пособие по циклу практических и семинарских занятий. – Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2008.

Песоцкая С. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008.

Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2014. 

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.

Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007.

Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Издво Томского политехнического ун-та, 2013.

Щипицина Л. Ю. Практикум по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации»: учебно-методические рекомендации. – Архангельск, Изд-во Поморского гос.

ун-та им. М. В. Ломоносова, 2004.

Brown P., Levinson S. D.. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005.

Guirdham M. Сommunicating across Cultures. – L.: Palgrave, 1999.

Jandt F. Intercultural Communication. – L.: Sage, 2000.

Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. – L.:

McGraw-Hill Inc., 1994.

Wierzbicka A. English. Meaning and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 2006.

Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 410; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.202.167 (0.064 с.)