Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выпишите их из словаря В. И. Даля «пословицы русского народа». Подумайте, какие существуют причины
Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности и скрытности. Поэтому можно сказать, что русская улыбка - это знак личной симпатии, а не вежливость. Кроме того, улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым людям, нежели наоборот. Поэтому, например, продавщица не улыбнется покупателю, они не знакомы, но если бы были, то обязательно бы улыбнулись друг другу. Более того, иногда русский может воспринять улыбку незнакомого человека как причину высмеивания, то есть если вы где-нибудь случайно испачкаетесь, то сможете об этом узнать по улыбке незнакомого вам человека (по-моему мнению невоспитанного). Мы можем сделать вывод, что для того, чтобы русский человек улыбнулся, нужна весомая причина, а не улыбчивость русского человека – не повод считать, что у него плохое настроение. Пословицы: 1. Шутка в пазуху не лезет. 2. Нет лучше шутки, как над собой. 3. В шутках правды не бывает. 4. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 5. Шутка до добра не доводит.
Проанализируйте по данному ниже плану коммуникативную ситуацию с участием представителей разных культур:
«Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, – ответила я со скромной гордостью. – Приехала на конференцию». – «Филолог? – недоумевающе спросил он. – Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит – филолог?» – спросил он после затянувшейся паузы. – «Ну, это значит, – залепетала я, – это значит, что я люблю слова». – «Ах, вот оно что, – сказал он явно разочарованно. – Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо всё получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось» (Тер-Минасова С. Г., 2008).
План анализа коммуникативной ситуации: 1) охарактеризуйте процесс коммуникации: по количеству участников; по коммуникативной функции; по направленности; 2) участники общения, их черты, свойства и состояние, влияющие на процесс коммуникации; 3) отношения между коммуникантами, их социальные роли; 4) коммуникативное намерение инициатора общения; 5) обстановка общения (место, время действия, условия общения); 6) коммуникативная стратегия и тактика собеседников; элементы / формулы речевого этикета, используемые участниками общения; 7) коммуникативный эффект.
1. По количеству участников (американский врач и русский филолог) данная коммуникация является межкультурной. Функция – информационно-коммуникативная, связана с передаваемой информацией. По направленности – прямая опосредованная коммуникация, которая происходит через диалог по телефону. 2. Американец – «известный» и «любезный» врач, мы можем увидеть то, как он заинтересован в своем собеседнике, что говорит о его любопытности. Женщина-филолог немного неуверенная в себе, она легко растерялась, не смогла объяснить в чем заключается ее профессия. 3. Я считаю, что в начале диалога отношения между коммуникантамм были на нейтральной позиции, но в конце врач-американец поменял свое мнение о девушке не в самую лучшую сторону, скорее всего он просто остался разочарованным таким специалистом. Социальные роли у участников коммуникации разные. Он – врач, она – филолог. Он – взрослый мужчина, она – молодая женщина. Он – американец, она – русская. 4. Коммуникативное намерением инициатора - просьба к врачу, чтобы тот посмотрел историю болезни одной знакомой девушки. 5. Обстановка общения: место – США, время действия – вовремя перестройки, условия общения – по телефону. 6. Стратегия общения – открытая, потом переходит в закрытую. Коммуникация не получилась, так как между коммуникантами произошло недопонимание. Форма диалога – вопросно-ответная. 7. После коммуникации у участников сложился следующий коммуникативный эффект: врач – разочарован, девушка – расстроена.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.31.220 (0.006 с.) |