Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
У Диккенса : Mr. Murdstone (murder ' убийство ' и stone ' камень '); Gradgrind (to grind ' перемалывать жерновом ').Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Очень много „описательных" фамилий у Теккерея, например: Lady Bareacres, Becky Sharp, Miss Toady, Dr. Pilkins и многие другие. II. ФИГУРЫ ОТНОШЕНИЙ Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организованных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, употребляемых в данном речевом целом, и слов, подразумеваемых и ими замещаемых. Такие отношения могут быть: отношениями тождества (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и перифразе); отношениями противоположности (при антитезе, оксимороне и иронии); отношениям и н е р а в е н с т в а (при нарастании и разрядке). А. Отношения тождества. Отношения тождества могут быть двух типов: 1. Отношения, возникающие из соединения тождественных или близких по значению слов внутри данного контекста. 2. Отношения, возникающие из з а м е н ы одного наименования предмета речи другим его наименованием или описанием, тождественным первому по содержанию. Первый тип можно определить как случай совмещения тождественных выражений, второй — как случай их замещения. 1. СОВМЕЩЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННЫХ ИЛИ БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ ВЫРАЖЕНИЙ. К этому типу относится употребление синонимов относительно ■одного и того же или аналогичного предмета речи в пределах одного и того же контекста. Как известно, принято различать синонимы идеографические (или лексические) и стилистические. Идеографическими синонимами называются слова, по-разному детализирующие одно и то же понятие. Стилистическими называются синонимы, различающиеся друг от друга лишь по стилистической окраске. Выбор синонима из ряда возможных для выражения мысли в каждом данном случае — вопрос очень важный, но в настоящий момент речь пойдет не о выборе синонимов, а наоборот, об одновременном употреблении двух или более синонимов одного и того же ряда в пределах одного изложения; именно такое употребление синонимов, а не их выбор, является фигурой речи. Возможны два случая такого употребления синонимов: 1) парные синонимы и 2) синонимические вариации.
Парные синонимы. Два и более синонима могут быть употреблены вместе для более полного раскрытия выражаемого понятия. Употребление второго синонима не значит повторение одной и той же мысли; второй синоним дополняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом оба синонима, поставленные рядом, достигают большей выразительности, чем каждый из них в отдельности. Условимся называть добавочные синонимы „уточнителями". Так, если Вальтер Скотт говорит the wild and unrestrained joy ("Kenilworth", Ch. VI), то он употребляет эти слова не как абсолютные синонимы: радость может быть дикой, по все же обузданной, так что unrestrained, несомненно, дополняет каким-то новым признаком понятие wild joy. Ср. например: My dear Paul, it's very weak and silly of me, I know, to be so trembly and shaky from head to foot. (Dickens) Mr. Pickwick with his usual foresight and sagacity had chosen a peculiarly desirable moment for his visit to the borough. (Dickens) Joe was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish dear fellow. (Dickens) Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman. (Dickens) We have all read a statement... we have all, I say, been favoured by perusing a remark... (Thackeray) Некоторые парные синонимы закрепились в английском языке как речевые штампы: 1 lord and master, really and truly и т. п. Чаще всего их составляют синонимичные друг другу исконно-английское и заимствованное слова.
Синонимические вариации. Часто на протяжении одного изложения употребляются два и более синонимов для выражения аналогичного или тождественного содержания мысли. Такие вариации имеют целью избежать однообразия речи, из-за которого внимание читателя или слушателя и острота его восприятия могут ослабеть и притупиться. Так, в известной речи Байрона по поводу луддитских выступлений встречаются синонимы insult, outrage, violence; sheath, scabbard; inquiry, investigation и ряд однокоренных синонимов типа people, populace, population; inaction, inactivity. Синонимы, применяемые с подобной целью, можно назвать „ заменителями". Ср.: Не brought home numberless prizes. He told his mother countless stories every night about his school companions. (Thackeray) Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction. (Leacock) And here, in its larger aspect, humour is blended with pathos till the two are one, and represent, as they have in every age, the mingled heritage of tears and laughter that is our lot on earth. (Leacock) Некоторые слова являются синонимами только для данного контекста. В данном речевом целом или в данной ситуации они взаимо-заменимы, и поэтому их можно назвать „ситуативными" синонимами. Например; She told his name to the trees. She whispered it to the flowers. She breathed it to the birds. Quite a lot of them knew it. At times she would ride her palfrey along the sands of the sea and call "Guido" to the waves. At other times she would tell it to the grass or even to a stick of cordwood or a ton of coal. (Leacock) Указанные способы употребления синонимии могут служить действенным выразительным средством, разумеется, лишь при том условии, что их дозировка и назначение в изложении будут достаточно продуманы. В противном случае они могут привести к излишнему отяжелению речи, превращаясь из стилистического средства в самоцель.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 138; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.241.205 (0.01 с.) |