Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Me is the Napoleon of crime. (Conan Doyle)
(Подразумевается стратегический гений и масштаб деятельности характеризуемого лица.) Society lifts its h.imis in horror; but from age to age the Helens1, the Messalinas 2, the Du Barrys, the Pompadours3, the Maintenons4, and the Nell Gvvyns5 flourish, and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives. (Dreiser) 1Елена Прекрасная — в греческой мифологии жена спартанского царя Менелая, славившаяся красотой. 2 Мессалина (1 в. н. э.) — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и развращенностью. 3. Графиня Дтобарри и маркиза де Помпадур — фаворитки французского короля Людовика XV. 4 Маркиза Ментенон — фаворитка, позднее жена французского короля Людовика XIV. 5. Нелл Гвин — актриса, фаворитка английского короля Карла II.
В случаях метонимической антономасии имя художника, писателя, мастера переносится на его произведение или изделие: Не has sold his Vandykes. (Hurst) В повседневной речи часто употребляются метафорические ан тономасии, ставшие штампами-характеристиками: женщину, полную мещанских понятий о приличиях, можно назвать Mrs. Grundy no имени почтенной матроны из комедии Т. Мортона " Speed the Plough ", постоянно упоминаемой действующими лицами в качестве автори тета в вопросах ханжеской морали и благопристойности; о наблю дательном человеке можно сказать: Не is a regular Sherlock Holmes; о скупце: Не is another Shylock; о чете влюбленных — Romeo and Juliet, и т. п. Многие из таких характеристик утеряли свою связь с исходным именем собственным, а тем самым и свою выразительную силу (например, hooligan — от фамилии семьи бандитов; atlas — от имени мифического гиганта, держащего на своих плечах всю зем лю, и т. п.). Не следует смешивать со стилистической антономасией случаи употребления имен собственных в функции нарицательных (типа mackintosh, sandwich, ohm и т. п.), не имеющих экспрессивной функ ции. Лнтономасией называют также случаи употребления вместо имени собственного слов или словосочетаний, характеризующих данное лицо, например: the greatest of all dramatic authors of all times вместо William Shakespeare. Зги случаи, по сути дела, являются раз новидностью перифраза (см.). "Come along, Sir. Pray, come up," said the stout gentleman. "Joe! — damn that boy, he's gone to sleep again. — Joe, let down the steps." The fat boy (=Joe) rolled slowly off the box... (Dickens) "I am very glad indeed that you turn out to be the party I expected..."—"! am very glad to hear it," returned Martin... "for I assure you, 1 was thinking there could be no such luck as Mr. Pinch's turning out like you." — "No, really!" said Tom with great pleasure. "Are you serious?" — "Upon my word, I am," replied his new acquaintance. (Dickens)
The greatest Turkish poet of the nineteenth century 1 wrote a play with a political aim in order to bring to the masses who could not read or write, the need to fight against the despotism in Turkey. (R. Fox)
Осложненным случаем автономасии этого типа является употреб- ление так называемого „значащего" имени. Это фамилия персонажа, заключающая в себе его краткую характеристику (ср. Скотинин у Фонвизина, Молчалин у Грибоедова). Такие примитивные характеристики в миниатюре, характеристики-ярлыки были популярны в XVIII — XIX вв.
У Голдсмита: Топу Lumpkin, Jack Slang, the horse-doctor Crip-plegate. У Шеридана: Lady Sneerwell (to sneer ' издеваться '); Snake (snake ' змея '); Sir Peter Teazle (to tease ' дразнить '); Sir Benjamin Backbite (to backbite ' злословить за спиной '); Careless (careless ' беззаботный '); Captain Boastall (to boast ' хвастать '); Mrs. Malaprop (фр. mal a propos ' некстати '). У Байрона: Miss Reading, Miss Raw, Miss Showman, Miss Know-man and the two fair co-heiresses Giltbedding.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.221.113 (0.006 с.) |