Замещение тождественных или близких по смыслу выражений. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Замещение тождественных или близких по смыслу выражений.



Замещение этого типа может осуществляться в форме эвфемизма и перифраза. Между тем и другим есть много общего как в их тех­нике, так и в самой их семантической основе. Однако в ряде случаев они отличаются друг от друга как по причинам, так и по целям упо­требления, и даже по своей внутренней структуре.

1) Эвфемизм (англ. euphemism от греч. euphemeo 'говорю веж­ливо').

Эвфемизм — это замена грубых выражений более мягкими, запрещенных — дозволенными. Так как от этого меняется не смысл высказывания, а лишь его форма, то замена грубого выражения смягченным, естественно, отражается на общей стилистической окраске речи.

У народов первобытной культуры некоторым словам часто при­писывались магические свойства, из-за чего не все имели право их употреблять. Такие слова относились к „табу" — запретам. Од­нако, словесное „табу", как пережиточное явление, встречается и у культурных народов.

В Англии, вследствие развившегося в ней в XVI в. пуританства, целый ряд слов попал в число недозволенных. В 1606г. пуритане из­дали закон, согласно которому па сцене был запрещен profane lan­guage, т. е. „богохульственный" язык. В основном это было рели­гиозное „табу". Изгнанные слова, однако, не исчезли, они продол­жали употребляться в соответствующей обстановке; Если же обста­новка речи не позволяла откровенного употребления слова-табу, то оно заменялось словом-эвфемизмом.

 Так, вместо God стали гово­рить Heaven и Jove. Когда эти „заменители" стали слишком широко­известны, были созданы другие: Gad, Lord, goodness и др.

Запретным было и слово devil.

 Издревле существовало опасе­ние называть дьявола, который мог явиться, услышав свое имя (ср. пословицу: Talk of the devil and he will appear). Вместо devil стали говорить: the deuce, old Harry, old Nick, the old 'un; вместо hell — the other place, a very uncomfortable place; вместо damned — confounded, hanged, soniethinged, dashed. В настоящее время эз-фемизмы подобного типа почти вышли из употребления или при­обрели чисто традиционный характер.

При стилистическом анализе, конечно, бывает важно обратить внимание на то, в какой мере автор (или говорящий) придержива­ется этих традиционных эвфемизмов. Однако, интереснее для та­кого анализа ситуативные эвфемизмы, которые заменяют собой вполне допустимое прямое наименование предмета речи. Цели упо­требления таких эвфемизмов могут быть различными.

Иногда они нужны говорящему (или писателю) ради смягче­ния неприятной истины:

Mornings before daylight I slipped into corn-fields and bor­rowed a watermelon, or a mushmelon, or a pumpkin, or some new corn, or things of that kind. Pap always said it warn't (= wasn't) no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn't anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. (M. Twain)

"But people put on black to remember people when they're gone."

"Where gone?" asked the child.

"Come and sit down by me," said Richards, "and I'll tell you a story." (Dickens)

Иногда — из соображений вежливости:

...Only after she'd got a little—well — feeble (= became a dotard) as you might say. Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady. (Mansfield)

To a lady on a reverse of fortune: Dear Mrs. N., I am truly pained to hear of the melancholy change in your circumstan­ces. (Rothwell)

Иногда в условиях буржуазной цензуры употребление эвфемиз­мов преследует политические цели. Р. Фокс писал:

...the evolution of our language has been toward this blood-Jess, blameless ideal of the B.B.C., an evolution conditioned by the fear of the truth of life that is the most striking feature of the intellectual existence of our class society. If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of lee­way to make up... (R. Fox)

Нередко эвфемизмы носят юмористический или иронический характер.

 Например:

In an open barouche... stood a stout gentleman.., two young ladies..., a lady of doubtful age, probably the aunt of the afore­said, and Mr. Tupman... (Dickens)

We were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way (=to hell). (Dickens)

Наряду с эвфемизмами иногда отмечаются и так называемые дисфемизмы.

 Это нарочито грубая форма выражения понятий, для передачи которых в языке существуют и обычно употребляются слова или устойчивые сочетания с нейтральной окраской. Например:

"I hope I shall kick the bucket (—die) before I'm as old as grandfather," he thought. (Galsworthy)

You don't mind if you go through hell as long as you put the bloody capitalists in the wrong—-or as long as you think you've done it.. (Lindsay)

Целью употребления дисфемизмов является выражение насмеш­ливого, пренебрежительного, враждебного и т. п. отношения гово­рящего либо к предмету речи, либо к адресату речи, либо к тому и другому одновременно.

 

2) Перифраз(а) (англ. periphrasis, от греч, peri 'вокруг', phraso 'говорю').

Перифразом называется описание предмета речи вместо употреб­ления его названия или косвенное, уклончивое выражение мысли. Обычно перифраз состоит из сочетания слов и имеет определен­ную стилистическую окраску — поэтическую или юмористическую.

Поэтический перифраз был особенно в моде в XVIII в., когда из придворной салонной поэзии изгонялись простые, житейские, „грубые" слова.

 Так, у Попа, мы читаем:

The pensive warbler of the ruddy breast вместо bullfinch — ' снегирь *.

У него же в комической поэме "The Rape of the Lock": the fatal engine — 'роковое орудие' вместо 'ножницы '. Как известно, этими ножницами молодой кавалер отрезал локон у придворной краса­вицы, чем вызвал „кровопролитную" войну двух семейств, и т. д. В этом перифразе чувствуется элемент насмешки, иронии. Ср.:

Now stir the fire, and close the shutters fast,

Let fall the curtains, wheel the sofa round,

And, while the bubbling and loud-hissing urn (=tea pot)

Throws up a steaming column, and the cups,

That cheer, but not inebriate, wait on each,

So let us welcome peaceful ev'ning in.

(Cowper)

...the cause and manner of Oliver's capture were circumstan­tially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the cir­cumstances. (Dickens)

 

В современной прозе перифразы часто имеют юмористический характер:

 

Up Broadway he turned and halted at a glittering cafe, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm, and the protoplasm.... And then, to the waiter he betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. (0. Henry)

Delia was studying under Rosenstock— you know his repute as a disturber of the piano keys (=a pianist). (0. Henry)

Delia Caruthcrs did things in six octaves (= played the piano) so promisingly... that her relatives chipped in enough in her chip hat for her to go "North" and "finish." (0. Henry)

Dig up, you discourager of young talent! (London)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 97; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.47.14 (0.01 с.)