Аллегория (англ. allegory от греч. allegoria 'иносказание'). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Аллегория (англ. allegory от греч. allegoria 'иносказание').



В. Смешанная группа фигур.

В эту группу входят фигуры, имеющие двойственную природу (поскольку в их основе может лежать как метафорический, так и метономический перенос значения). К ней относятся аллего­рия и аптономасия.

Аллегория (англ. allegory от греч. allegoria 'иносказание').

Аллегория представляет собой выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Цель аллегории как стилистического средства — усилить воздействие логического содержания речи, присоединив к нему элемент эмоционально-чувственного представ­ления.

Простейшими примерами аллегории могут служить пословицы. В них поучение облекается в образную форму.

Так, и пословице All is not gold that glitter s речь идет в действительности не о золоте и его блеске, а о том, что не всегда внешняя красота доказывает внутреннюю ценность. Таким образом, для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

В приведенной выше пословице содержится метафорическая ал­легория, ибо она построена на уподоблении абстрактных, обобщен­ных понятий конкретным вещам и явлениям.

Ср. также: every cloud has a silver lining; make hay while the sun shines; the proof of the pudding is in the eating; still waters run deep; no rose without a thorn, и т. п.

При метонимической аллегории название какого-либо предмета, служащего традиционным вещественным знаком той или иной идеи,
т. е. ее символом, используется вместо ее прямого выражения. Так, например, символом войны обычно служит меч, символом мирного
созидательного труда — плуг. Поэтому мысль о том, что пора покончить с войной и заняться мирным трудом, можно выразить алле­горически:

It's time to turn ploughs into swords. Ср. также:

After two centuries of crusades the Crescent (~ the Moslem religion) defeated the Cross (= Christianity) in all southwestern Asia. (Daily Worker)

Случаи метонимической аллегории вообще встречаются реже.

Аллегория может также использовать образы животных или мифических персонажей, символизирующих собой те или иные ка­чества, чувства, социальные отношения, явления природы. Неко­торые жанры литературы целиком строятся на аллегории, или точ­нее, представляют собой развернутую аллегорию. Таковы, например, средневековые притчи, моралитэ, дидактические поэмы; такую же аллегорическую основу мы находим в сказках, баснях, и вообще различных литературных произведениях философского или сатири­ческого содержания.

В некоторых случаях аллегория преследует цели зашифровки прямого выражения мыслей по цензурным, политическим сообра­жениям. Например, в своей известной аллегорической сатире " Gulliver's Travels" под видом описания государств лилипутов, великанов, лошадей и т. п. Дж. Свифт изображает современную ему Англию с ее пороками, политическими интригами, религиозными распрями.

It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs before we eat them was upon the larger end, but this pres­ent majesty's grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers; whereupon the emperor his father pub­lished an edict, commanding all his subjects upon great penalties to break the smaller end of their eggs. The people so highly resented this law, that our historians tell us, there have been big rebellions raised on that account. (Swift)

В "Elegy " Грей описывает под видом драгоценных камней и цве­тов великие таланты, бесславно погибающие в неизвестности.

Full many a gem of purest ray serene The dark unfathom'd caves of ocean bear; Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.

(Gray)

Аллегорический смысл басни О. Добсона настолько прозрачен, что не нуждается в комментариях:

II. ФИГУРЫ ОТНОШЕНИЙ

Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организо­ванных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, упо­требляемых в данном речевом целом, и слов, подразумеваемых и ими замещаемых.

Такие отношения могут быть: отношениями тожде­ства (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и пери­фразе); отношениями противоположности (при антитезе, оксимороне и иронии); отношениям и н е р а в е н с т в а (при нарастании и разрядке).

А. Отношения тождества.

Отношения тождества могут быть двух типов:

1. Отношения, воз­никающие из соединения тождественных или близких по значению слов внутри данного контекста.

 2. Отношения, возникаю­щие из з а м е н ы одного наименования предмета речи другим его наименованием или описанием, тождественным первому по содержа­нию.

Первый тип можно определить как случай совмещения тождественных выражений, второй — как случай их замеще­ния.

1. СОВМЕЩЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННЫХ ИЛИ БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ ВЫРАЖЕНИЙ.

К этому типу относится употребление синонимов относительно ■одного и того же или аналогичного предмета речи в пределах од­ного и того же контекста.

Как известно, принято различать синонимы идеографиче­ские (или лексические) и стилистические.

Идеографическими синонимами называются слова, по-разному детализирующие одно и то же понятие. Стилистическими называются синонимы, различающиеся друг от друга лишь по стилистической окраске. Выбор синонима из ряда возможных для выражения мысли в каждом данном случае — вопрос очень важный, но в настоящий момент речь пойдет не о вы­боре синонимов, а наоборот, об одновременном употреблении двух или более синонимов одного и того же ряда в пределах одного изло­жения; именно такое употребление синонимов, а не их выбор, яв­ляется фигурой речи.

Возможны два случая такого употребления синонимов:

1) пар­ные синонимы и

2) синонимические вариации.

 

Парные синонимы.

Два и более синонима могут быть употреблены вместе для более полного раскрытия выражаемого понятия.

Употребление второго синонима не значит повторение одной и той же мысли; второй синоним дополняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом оба синонима, поставленные ря­дом, достигают большей выразительности, чем каждый из них в отдельности. Условимся называть добавочные синонимы „уточ­нителями".

  Так, если Вальтер Скотт говорит the wild and unrestrain­ed joy ("Kenilworth", Ch. VI), то он употребляет эти слова не как абсолютные синонимы: радость может быть дикой, по все же обуз­данной, так что unrestrained, несомненно, дополняет каким-то новым признаком понятие wild joy.

Ср. например:

Синонимические вариации.

Часто на протяжении одного изложения употребляются два и более синонимов для выражения аналогичного или тождественного содержания мысли. Такие вариации имеют целью избежать однооб­разия речи, из-за которого внимание читателя или слушателя и ост­рота его восприятия могут ослабеть и притупиться. Так, в извест­ной речи Байрона по поводу луддитских выступлений встречаются синонимы insult, outrage, violence; sheath, scabbard; inquiry, in­vestigation и ряд однокоренных синонимов типа people, populace, population; inaction, inactivity. Синонимы, применяемые с подобной целью, можно назвать „ заменителями".

 Ср.: Не brought home numberless prizes. He told his mother countless stories every night about his school companions. (Thackeray)

Every man has somewhere in the back of his head the wreck of a thing which he calls his education. My book is intended to embody in concise form these remnants of early instruction. (Leacock)

And here, in its larger aspect, humour is blended with pathos till the two are one, and represent, as they have in every age, the mingled heritage of tears and laughter that is our lot on earth. (Leacock)

Некоторые слова являются синонимами только для данного кон­текста. В данном речевом целом или в данной ситуации они взаимо-заменимы, и поэтому их можно назвать „ситуативными" синонимами. Например;

She told his name to the trees. She whispered it to the flowers. She breathed it to the birds. Quite a lot of them knew it. At times she would ride her palfrey along the sands of the sea and call "Guido" to the waves. At other times she would tell it to the grass or even to a stick of cordwood or a ton of coal. (Leacock)

Указанные способы употребления синонимии могут служить действенным выразительным средством, разумеется, лишь при том условии, что их дозировка и назначение в изложении будут доста­точно продуманы. В противном случае они могут привести к из­лишнему отяжелению речи, превращаясь из стилистического сред­ства в самоцель.

 

В. Смешанная группа фигур.

В эту группу входят фигуры, имеющие двойственную природу (поскольку в их основе может лежать как метафорический, так и метономический перенос значения). К ней относятся аллего­рия и аптономасия.

Аллегория (англ. allegory от греч. allegoria 'иносказание').

Аллегория представляет собой выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Цель аллегории как стилистического средства — усилить воздействие логического содержания речи, присоединив к нему элемент эмоционально-чувственного представ­ления.

Простейшими примерами аллегории могут служить пословицы. В них поучение облекается в образную форму.

Так, и пословице All is not gold that glitter s речь идет в действительности не о золоте и его блеске, а о том, что не всегда внешняя красота доказывает внутреннюю ценность. Таким образом, для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

В приведенной выше пословице содержится метафорическая ал­легория, ибо она построена на уподоблении абстрактных, обобщен­ных понятий конкретным вещам и явлениям.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.201.14 (0.013 с.)