Транслитерация и транскрипция 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Транслитерация и транскрипция



Два этих способа используются для воссоздания графической и фонетической формы слова. Имеет ограниченное применение, так как переводчик, если приходится опускать форму или значение в большинстве случаев выберет форму. В романе Джойса ситуация обстоит несколько иначе, так как в романе большое количество фонетических окказионализмов. Рассмотрим несколько примеров.

1. «Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax!».

«Тебе слышно, как у меня трещат мозги? Полисиллабакс !».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 - Circe)

2. «True men. Lid Ker Cow De and Doll. Ay, ay. Like you men. Will lift your tschink with tschunk».

«Честные граждане. Лид Кер Кау Де и Долл. Вот-вот. Как и ты. Поднимут твой динь и дон».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 11 – Sirens)

В окказионализмах присутствует языковая игра, основанная на смене гласной (i –> u), в переводе эта игра сохраняется (и -> о). Можно также заметить, что почти все предложение переведено транслитерацией\транскрипцией. Даже слово «doll» не переводят узуальным словом, а сохраняют форму для реализации фонетической игры автора.

3. «Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. Baraabum!».

«Все быстрей под блеск огней сбившись роем мчатся с ревомтрескомвоем валятся вкучубух Тарарабух!».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 15 – Circe)

4. «Bravo! Clapclap. Good man, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap clap. Sound as a bell. Bravo, Simon! Clapclopclap».

«Браво! Хлопхлоп. Молодчина, Саймон. Хлохлохлоп. Бис! Хлоплоплоп. Голос как колокольчик.Браво, Саймон! Хлюпхлипхлюп».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

5. «One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock with a loud proud knocker with a cock carracarracarra cock. Cockcock ».

«В дверь тук-тук, в двери стук, то дружок Поль де Кок со здоровым долбаком то петух потоптать кукареку проорать. Ко-о-ко-кок».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

Как можно заметить, помимо окказионализма «cockcock» все предложение построено на созвучии c «cock» (kn ock – Paul de K ock – kn ock er – ac ock – cockc ock»). Несколько иначе вышло на языке перевода. (т укук – ст ук; друж ок – Поль де К ок – ко-о-ко-к ок) В некоторых случаях при переводе, если того требует предложение, может произойти перестройка окказионализма или же наоборот предложение вынужденно будет перестроиться под окказионализм.

6. «Mrkgnao! the cat cried.»

«Мррау

(James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

«Mrkgnao» - звук, который издает кошка в романе Джойса, своеобразная альтернатива английскому «meow» или русскому «мяу».

7. «Big Benaben. Big Benben».

«Большой Бенабен. Большой Бенабен».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – смешанный, включающий в себя протезу (добавление «а») и редупликацию (повторение «ben»).

б) Окказионализм создан с использованием методов транслитерации и транскрипции.

в) Окказионализм образован от или отсылается к Биг Бену (Big Ben). Примечательно, что в оригинале представлено два окказионализма («Benaben» и «Benben»), так как в переводе для этих двух окказионализмов создают один и дважды его воспроизводят («Бенабен»).

8. «- I'll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence.

- Imperthnthn thnthnthn, bootssnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come».

«- Я на тебя пожалуюсь мисси де Месси, если еще раз услышу такое беспардонное нахальство.

- Беспардон дондондон, - огрызнулось дерзкое рыло, меж тем как он двинулся прочь как она грозилась откуда пришел.

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – протеза.

б) В переводе способ образования совпадает с оригиналом.

в) Эффект эхолании достигается за счет повторение звуков в конце слов «imperthnthn» (повторяется «thn»; «thnthnthn») и «беспардон» (повторяется «дон»; «дондондон»). Несоотношение звуков «т» и «д» очевидно, но идея о их повторение и последующее графическое его воплощение достигнуто в переводе верно.

9. «And I schschschschschsch. And did you chachachachacha?».

«А я шушушушушушу. А вы бубубубубубу?».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 5 – Lotus eaters)

а) Способ образования – звукоподражание.

б) Способ образования сохранен в языке перевода.

в) Эффект звукоподражания достигается за счет редупликации, как и в оригинале (повторение «sch», так и в переводе (повторение «шу»). Фонетически и визуально совпадают, в отличие от другого окказионализма в этом примере («бубубубубубу»), который расходится с оригиналом («chachachachacha») фонетически.

10. «Pprrpffrrppffff».

«Пурррпупупуррпффф».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – звукоподражание.

б) Способ образования сохранен и практически без изменений передан на язык перевода.

Опущение

Переводчики крайне редко прибегают к этому способу, а в случае с романом «Улисс» практически сведено минимуму, так как окказионализмы представляют очень важную часть в языковой игре автора.

1.«At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawl altogether».

«Под лесами на углу Бивер-стрит Блум, запыхавшись, останавливается возле шумного сборища, не ведая, о чем там взорище, кому позорище и не выйдет ли тут, эй! эй! побоище».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

2. «Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis».

«Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

3.«It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David's that is Circe's or what am I saying Ceres' altar and David's tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness».

«Это допускает столь разные тональности и лады как гиперфригийский и миксолидийский и столь несхожие тексты как галдеж священников перед алтарем Давида то бишь Цирцеи да что это я Цереры и наводка Давида главному своему тромбонщику насчет своего всемогущества».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

 

Выводы по главе III

1. Были выделены основные способы перевода окказионализмов:

·  Транслитерация и транскрипция

·  Калькирование

·  Описательный перевод или экспликация

·  Функциональная замена

·  Опущение

2. Выявлены задачи переводчика при переводе окказионализмов: 1) уяснение значения окказионализма, 2) передача окказионализма на язык перевода.

3. Раскрыты необходимые элементы для перевода окказионализма:

·  понятия «узкого контекста» (предложение) и «широкого контекста» (абзацы, главы, текст)

·  фоновые знания (историко-культурный фон; социокультурный фон; этнокультурный фон; семиотический фон)

4. Представлены способы перевода окказионализмов Джойса:

·  Создание окказионализма в языке перевода с учетом модели окказионализма исходного языка

·  Лексическая замена окказионализма узуальным переводом

·  Транскрипция и транслитерация окказионализма

·  Опущение окказионализма

Первая группа (создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале) показывает, что переводчики с уважением подходят к материалу романа. Данные окказионализмы были созданы намерено, поэтому их было необходимо передать на язык перевода. Такой способ максимально приближает читателя к оригинальному тексту. Мы считаем, что этот способ максимально органично позволяет трансформировать окказионализмы в язык перевода. Метод, конечно, не безупречен, некоторый семантический сдвиг присутствует в окказионализмах из текста перевода (отсутствие компонента «box» в переводе «yogibogeybox» >«йогобогомуть») или потеря звуковой игры в пользу лексической («eyetallyano» >«гутальянец»), но такие примеры, как «музматематика» или «шерлокхолмствовать», демонстрируют практически полноценную передачу оригинального окказионализма на язык перевода.

Вторая группа (замена окказионализма узуальным словом) показывает, что переводчики сумели сохранить смысл, путем потери формы. Это облегчает восприятие текста («smellsipped»>«посмаковал»), лишает окказионализмы излишней тавтологичности («bogswamp» >«болото»), но в то же время упрощение текста лишает произведение его уникальности. Нельзя отрицать тот факт, что любое отклонение от нормы выполнено автором для достижения определенной стилистической цели, которую авторы должны отразить в своем переводе.

Третья группа (транскрипция/транслитерация) по большей части состоит из фонетических окказионализмов («tschick» >«динь», «clapclap» >«хлопхлоп»), для которых потеря содержания не так существенно усугубляет приближение читателя к оригинальному тексту. По качеству реализации третья группа почти не уступает первой. В любом случае понимание окказионализмов этой группы очень затруднено и применение этого способа очень ограничено в виду языковой разницы между английским и русским языками.

Четвертая группа (опущение) показывает, что в контексте данного произведения это крайне неэффективный метод, к которому переводчики редко прибегают. Роман Джойса соткан из огромного количества окказионализмов и их передача крайне необходима для того, чтобы приблизить читателя к оригинальному тексту, помочь ему больше почувствовать его, чем понять его, так как большая часть окказионализмов в романе несет экспрессивную, нежели смысловую нагрузку.

На примере этих четырех групп мы увидели, как переводчики прибегали к различным решениям для реализации множества окказиональных единиц в романе. Мы не можем судить, являются ли эти методы плохими или хорошими, мы можем только делать вывод о том, какой из них максимально приблизился к тому ощущению, которое передает нам оригинальный роман, так как, например, на очевидные недостатки второй и третьей группы они могут выразить те аспекты, которые первая группа упускает.

 

Заключение

Роман Джойса – это, несомненно, одно из величайших произведений литературы ХХ века. «Улисс» стал классикой, но был одновременно и ее разрушителем. Один день, описанный в романе, вмещает в себя всю литературу, стихи, техники письма и выражает все то, что искусство способно сказать о человеке. Невероятный роман-эксперимент, ставший памятником эпохи и всего человечества. Произведение такой значимости было обречено на всеобщее внимание. Необычайная сложность романа не стала преградой для переводчиков, скорее больше бросала им вызов, чем отталкивала их.

На основании проделанного нами исследования можно сделать следующие выводы, что «окказионализм» - это новое слово, существующее только в определенном контексте и нарушающее нормы языка. Важно отличать окказионализм от неологизма по ключевому фактору: окказионализм не создается для вхождения в язык, в отличие от неологизма.

Окказионализму присущи такие признаки, как принадлежность к речи (факт речи, а не языка), творимость (слово создается каждый раз как употребляется), словообразовательная производимость (неоходимость окказионализма быть произвольным словом), ненормативность (отклонение от языковой нормы), функциональная однаразовость (создан для еденичного употребления), экспрессивность (наличие эмоциональной окрашенности), номинативная факультативность (слово остается непонятным, с точки зрения норм языка), синхронно-диахронная диффузность (постоянная «новизна»), индивидуальная принадлежность (принадлежность конкретному автору).

Окказионализмы создаются для точного выражения мысли, стремления автора к краткому выражению мысли, выражения своего отношения к предмету речи, попытки обратить внимание на свою семантику, изежания тавтологии, сохранения ритма стиха.

Существует четыре типа окказионализмов: фонетические (звуковой комплекс), лексические (комбинация различных узуальных основ и аффексов), грамматические (где лексическая семантика и грамматическая форма находятся в конфликте), семантические (приращения, существенно преобразующие исходную лексему), необычные сочетания слов (сочетаемость несочетаемых слов).

Выделяют четыре способа перевода окказионализмов:

1. Создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале. Этим способ позволяет переводчикам сохранить форму и значение окказионализма путем «пересоздания» слова на языке перевода. Было установлено, что этот способ лучше других позволяет читателю приблизиться к ощущению от текста. В виду уникальности окказионализмов и стилистики этого романа данный способ очень органично позволяет передать окказионализмы оригинала.

2. Замена окказионализма узуальным словом. Специфика романа иногда вынуждает переводчиков упрощать текст для его комфортного восприятия читателем. Путем потери формы переводчики пытаются сохранить содержание окказионализма. Нами было выявлено, что несмотря на некоторое положительные черты этого метода, данный метод вредит форме романа, нарушая изначальный авторский замысел, передача которого и является задачей переводчика.

3. Транслитерация и транскрипция. Способ обратный замене, представляет из себя сохранение графической и фонетической формы окказионализма, путем потери содержания. Данный способ превосходно реализует себя при переводе фонетических окказионализмов, которых в романе огромное количество. Мы пришли к выводу, что очень ограниченное применение этого способа переводчиками, делает его крайне эффективным при переводе окказионализмов определенного типа, в данном случае фонетических.

4. Опущение – метод, предполагающий отказ от передачи самой лексической единицы, а не какого-то из ее элементов. Данный способ очень редко применяется в переводоведение, что касается романа, то эти случаи единичны. Огромная насыщенность романа окказионализмами – это замысел самого автора. Их трансформация может быть допустима, в виду невозможности реализации некоторых окказионализмов из-за разности языков, но опущение – это крайне нерекомендуемый метод. Как мы можем видеть, что авторы перевода это понимают, как доказательство – небольшое количество примеров данного метода.

В ходе данной работы мы установили, что перевод авторских окказионализмов обладает рядом проблем и трудностей, для которых переводчики совмещают теоретические и творческие методы, что делает перевод каждого окказионализма – уникальным. В этом и заключается особенность перевода окказионализмов.

Произведение Джойса вызывает у нас истинное восхищение, как и его перевод, выполненый Виктором Хинкисом и Сергеем Хоружим. Перевод, с нашей точки зрения, выполнен со всем вниманием и уважением к оригиналу, но это не значит, что ему уже некуда совершенствоваться. Последняя редакция перевода датирована 2000 годом, единственное, что дополняется это комментарии к произведению. Мы не отрицаем работу, проделанную Хоружим для открытия Джойса широкой публике, которая выражена в анализе этого произведения в комментариях к роману или своеобразным сочинением «Улисс в русском зеркале», написанным переводчиком как органическое дополнение к его многолетней работе над романом. Перевод – это процесс и мы считаем, что изучение романа должно идти вровень с развитием его перевода.

 

Библиография

Научная литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта Наука, 2012. – 376 с.

2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Н. Г. Бабенко. - Калинингр. ун-т. – Калининград, 1997. – 79 с.

3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1973. – 383 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

6. Гениева Е. «Книга, которую нельзя прочитать… и без которой невозможно представить литературу ХХ века» - Электронный ресурс удаленного доступа (Internet)

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

8. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – 152 с.

9. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А.Г. Лыков. — М.: Высш. школа., 1976. — 119 с.

10. Наугольных Е.А. Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж. Джойса «Улисс) / Наугольных Е.А. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2010. - №6. - С. 83-89.

11.  Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: системный и словооразовательный аспекты: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук (10.02.04) / Несветайло Юлия Николаевна; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону, 2010. - 169 с.

12.  Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.19) / Пулина Евгения Андреевна; Пермский государственный университет. - Пермь, 2008 - 22 с.

13.  Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как "вызов" переводчику / Пулина Е.А. // Альм. соврем. науки и образования. - Тамбов, 2007. - №3. - С. 171-175

14. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» /Сковородников А.П. // Филологические науки. - 2004. № 2. С. 79–87.

15.  Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Мордов. ун-т. 1993. – 122 с.

16.  Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. — М.: Московский государственный университет, 1972. — С. 245—317.

 

Художественная литература

17.  Джойс Дж. Улисс: роман. Т. 1. / Джеймс Джойс; пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – 608 с.

18.  Джойс Дж. Улисс: роман. Т. 2. / Джеймс Джойс; пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – 608 с.

19.  The complete novels of James Joyce, Wordsworth Editions Limited, London, 2012

 

 

Приложение

1. «She smilesmirked supercilious (wept! aren't men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

2. «Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

3. «Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell walked as far as Mr Lewis Werner's cheerful windows, then turned and strode back along Merrion square, his stickumbrelladustcoat dangling»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 10 - Wandering Rocks)

4. «And as no man knows the ubicity of his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 - Oxen of the Sun)

5. «She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 3 – Proteus)

6. «Whispering lovewords murmur, liplapping loudly, poppysmic plopslop».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

7. «Leftherhis

Secondbest

Leftherhis

Bestabed

Secabest

Leftabed».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla And Charybdis)

8. «Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 - Lestrygonians)

9. «Then he was aware of them bodies before of them coloured».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 3 - Proteus)

10. «Like John o'Gaunt his name is dear to him, as dear as the coat and crest he toadied for, on a bend sable a spear or steeled argent, honorificabilitudinitatibus, dearer than his glory of greatest shakescene in the country».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla And Charybdis)

11. «They blow ickylickystickyyumyum kisses».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

12. «Whether these be sins or virtues old Nobodaddy will tell us at doomsday leet».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

13. «Heard as a boy. Cross Ringabella haven mooncarole».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

14. «… Whodoyoucallhim, Strangeface, Fellowthatsolike, Sawhimbefore, Chapwithawen, Chris Callinan, Sir Charles Cameron…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

15. «Mr Bloom reached Essex bridge. Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

16. «The quaker's pate godlily with a priesteen in booktalk».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla and Charybdis)

17. «Pat paid for diner's popcorked bottle: and over tumbler, tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with miss

Douce».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

18. «Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmuring, glassyeyed, strode past the Kildare street club».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 10 – Wandering Rocks)

19. «Gob, he's not as green as he's cabbagelooking».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 12 – Cyclops)

20. «He had horns galore, a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island, leaving doughballs and rollingpins, followed after him hanging his bulliness in daisychains».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

21. «Horseness is the whatness of allhorse».

«Лошадность – это чтойность вселошади».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

22. «Stunned like, seeing as how no shiners is acoming. Underconstumble

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

23. «She smiled on him. But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

24. «Significances of similitude, of posture, of symbolism, of circumstantial evidence, of testimonial supermanence».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

25. «A scheme for the repristination of passenger and goods traffics over Irish waterways, when freed from weedbeds».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

26. «Shebronze, dealing from her oblique jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat: who gave him?), and syrupped with her voice».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

27. «Hoarsely the apple of his throat hoarsed softly».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

28. «With all my worldly goods I thee and thou».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

29. «I am almosting it».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 3 – Proteus)

30. «Pwee! Little wind piped wee».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

31. «Rrrpr. Kraa. Kraandl».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

32. «But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 7 – Aeolus)     

33. «A concave mirror at the side presents to him lovelornlonglostlugubruBooloohoom. Grave Gladstone sees him level Bloom for Bloom».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

34. «…it was very heavy I can see his face clean shaven Frseeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again weeping tone once in the dear deaead days beyond recall close my eyes breath my lips forward kiss sad look eyes open piano…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

35. «Your head it simply swurls».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

36. «…that old Arab with the one eye and his heass of an instrument singing his heah heah aheah all my compriments on your hotchapotch of your heass as bad as now with the hands hanging off me looking out of the window…».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

36. «But their reign is rover for rever and ever and ev...».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

37. «House of Key(e)s».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 7 – Aeolus)

38. «Ternoon. Think you're the only pebble on the beach? Does that to all».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

39. «Trilling, trilling: Idolores.

«Bloom ate liv as said before».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

40. «Accept my little pres».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

41. «Bloo smi qui go».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

42. «Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

43. «Molly fondling him in her lap. O, the big doggybowwowsywowsy!».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

44. «I rererepugnosed in rerererepugnant...».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

45. «His attention was directed to them by his host jocosely, and he accepted them seriously as they drank in jocoserious silence Epps's massproduct, the creature cocoa».

«Он их принял с серьезностью, когда хозяин с шутливостью привлек к ним его внимание, и таковым маневром, в шутейносерьезном молчании причащились они массовой продукции Эппса, живительного какао».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

46. «She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth».

«Глаза ее, жадные, полуприкрытые от стыда, моргнули, и жалобно, протяжно мяукнув, она выставила молочно-белые зубки».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 4 – Calypso)

47. «Never put on you tomorrow what you can wear today. Parallax! (With a nervous twitch of his head) Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax

«Не откладывай на завтра, что можно надеть сегодня. Параллакс! (Нервически дергая головой.) Тебе слышно, как у меня трещат мозги? Полисиллабакс

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

48. «The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture».

«Завидная невозмутимость ведомства земледелия».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

49. «Yogibogeybox in Dawson chambers. Isis Unveiled. Their Pali book we tried to pawn».

«Йогобогомуть в меблирашках Доусона. «Разоблаченная Изида». Их священную книгу на пали мы как-то пытались заложить».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

50. «But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove».

«Однако придворная вертихвостка его бросила ради лорда, ради его бесценнаямоялюбовь».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

51. «THE HUE AND CRY (Helterskelterelterwelter) He's Bloom! Stop Bloom! Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stop him on the corner!»

«Свистопляска (скулежгалдежвсемневтерпеж). Вон он, Блум! Держи Блума! Держиблума! Держивора! Эй! Эй! Держи его на углу!»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe) 

52. «Numbers it is. All music when you come to think. Two multiplied by two divided by half is twice one. Vibrations: chords those are. One plus two plus six is seven. Do anything you like with figures juggling. Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall. He doesn't see my mourning. Callous: all for his own gut. Musemathematics. And you think you're listening to the etherial».

«Все это – номера. Числа. Вся музыка, если разобраться. Два помножить на два поделить пополам будет дважды один. Аккорды – это вибрации. Один плюс два плюс шесть будет семь. Можно числами крутить как угодно. Всегда выйдет что-то равно чему-то – симметрия. Симертия. Смерть. Он не замечает, что я в трауре. Толстокож, дальше своего брюха не вижу. Музматематика. Кажется, будто слышишь нечто возвышенное».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

53. «Picture of him on the wall with his Smashall Sweeney's moustaches, the signior Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal Zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street».

«Портрет его на стене, с закрученными усами, синьор Брини из Саммерхилла, гутальянец, папский зуав при Святейшем отце, покинул набережную и переселился на Мосс-стрит».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 12 – Cyclops)

54. «Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohelloamawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face».

«И потом как же можно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, голос – положим: граммофон. Установить в каждом гробу граммофон или иметь дома. После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек! Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас страшкррпуффе. Напоминает голос как фотография напоминает лицо».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 6 – Hades)

55. «He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up, ever since he clapped eyes on him».

«Между тем он скрупулезно разглядывал сидевшего напротив субъекта, не прекращая его шерлокхолмствовать с той самой минуты, как тот оказался у него в поле зрения».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 16 – Eumaeus)

56. «But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb».

«Но я старик, кающийся, свинцоголовый, втемнонизу ночи: губы клубы: могила пленила».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 7 – Aeolus)     

57. «It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don't spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness...»

«Она парила, птица, продолжает полет, чистый и быстрый звук, парящий серебряный шар, она взметнулась уверенно, ускорила приближение, нет, замерла в вышине, не тяни так долго дыхание у него дыхание на долгую жизнь, воспарив ввысь, в вышине, увенчанная, сверкая и пламенея, ввысь, лучи раскидывая ввысь и повсюду, повсюду паря, заполняя все, без конца и без края – рая – рая – рая …»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

58. «Davy Byrne smiledyawnednodded all in one».

«Дэви Берн единым разом улыбнулсязевнулкивнул».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

59. «…I was just beginning to yawn with nerves thinking he was trying to make a fool of me when I knew his tattarrattat at the door he must have been a bit late…»

«…хочет из меня сделать дурочку от таких мыслей у меня уже начиналась нервная зевота и тут его трезвон в дверь кажется он все-таки запоздал…»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

60. «Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires. He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling, a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action».

«Приподняв крышку, он (кто?) заглянул в гроб (гроб?), где шли наисклсь тройные (рояль!) струны. Он погладил (тот самый, кто милостиво поглаживал ее по руке) тройку клавиш, нажал на них, мягко педалируя, чтобы увидеть, как выдвигается вперед мягкий фетр, услышать приглушенное падение молоточков».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

61. «He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down».

«Он посмаковал благотворную влагу и, резко приказав горлу отправить ее, аккуратным движением поставил стакан».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)   

62. «Coming from the vegetarian. Only weggebobbles and fruit».

«Идут из вегетарианской столовой. Там фрукты одни да силос».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

63. «He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained…»

«Он видел свое туловище и члены, покрытые струйной рябью, невесомо зависшие…»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lotus Eaters)     

64. «A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm».

«Ком смеха и кашля вылетел у него из горла, потянув за собой трескучую цепь мокроты».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

65. «On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers. Gabble of geese. They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats».

«На ступенях парижской биржи златокожие люди показывают курс на пальцах с драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно и шумно толпятся в храме, под неуклюжими цилиндрами зреют замыслы и аферы».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

66. «Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives' spits».

«А то живем в болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью и чахотными плевками».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 1 – Telemachus)

67. «Our souls, shamewounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more».

«Наши души, стыдом язвимые за наши грехи, еще теснее льнут к нам, как женщина, льнущая к возлюбленному, теснее, еще теснее».

(James Joyce. Ulysses. Episode 3 – Proteus)

68. «True men. Lid Ker Cow De and Doll. Ay, ay. Like you men. Will lift your tschink with tschunk».

«Честные граждане. Лид Кер Кау Де и Долл. Вот-вот. Как и ты. Поднимут твой динь и дон».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

69. «Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. Baraabum!».

«Все быстрей под блеск огнейсбившись роем мчатся с ревомтрескомвоем валятся вкучубух Тарарабух!».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

70. «Bravo! Clapclap. Good man, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap clap. Sound as a bell. Bravo, Simon! Clapclopclap».

«Браво! Хлопхлоп. Молодчина, Саймон. Хлохлохлоп. Бис! Хлоплоплоп. Голос как колокольчик. Браво, Саймон! Хлюпхлипхлюп».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

71. «One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock with a loud proud knocker with a cock carracarracarra cock. Cockcock ».

«В дверь тук-тук, в двери стук, то дружок Поль де Кок со здоровым долбаком то петух потоптать кукареку проорать. Ко - о - ко - кок».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

72. «Mrkgnao! the cat cried.»

«Мррау

(James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

73. «Big Benaben. Big Benben».

«Большой Бенабен. Большой Бенабен».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

74. «- I'll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence.

- Imperthnthnthnthnthn, bootssnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come».

«- Я на тебя пожалуюсь мисси де Месси, если еще раз услышу такое беспардонное нахальство.

- Беспардондондондон, - огрызнулось дерзкое рыло, меж тем как он двинулся прочь как она грозилась откуда пришел.

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

75. «And I schschschschschsch. And did you chachachachacha?».

«А я шушушушушушу. А вы бубубубубубу?».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 5 – Lotus eaters)

76.«Pprrpffrrppffff».

«Пурррпупупуррпффф».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

77. «At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawlaltogether».

«Под лесами на углу Бивер-стрит Блум, запыхавшись, останавливается возле шумного сборища, не ведая, о чем там взорище, кому позорище и не выйдет ли тут, эй! эй! побоище».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

78. «Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis».

«Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

79. «It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David's that is Circe's or what am I saying Ceres' altar and David's tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness».

«Это допускает столь разные тональности и лады как гиперфригийский и миксолидийский и столь несхожие тексты как галдеж священников перед алтарем Давида то бишь Цирцеи да что это я Цереры и наводка Давида главному своему тромбонщику насчет своего всемогущества».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

80. «Miss Bronze unbloused her neck».

«Мисс Бронза разблузила шею».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

81. «But the braggart boaster cried that an old Nobodaddy was in his cups it was muchwhat indifferent and he would not lag behind his leat».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

82. «The freckled face of Sweny, the druggist, appeals in the disc of the soapsun».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

83. «He steps forward. A sackshouldered ragman bars his path. He steps left, ragsackman left».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

84. «The very heart of the girlwoman went out to him, her dreamhusband, because she knew on the instant it was him».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 13 – Nausicaa)

85. «Well, doc? Back from Lapland? Your corporosity sagaciating Ok?»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

86. «Woman's reason. Jewgreek is greekjew».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

87. «He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 – Ithaca)

88. «Croak of vast manless moonlesswomoonless marsh».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

89. «Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

90. «Peep! Who's in the... peepofgold

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

91. «The sense of beauty leads us astray, said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla and Charybdis)

92. «When for Irelandear».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

93. «Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla and Charybdis)

94. «Come on, you dog-gone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms and excess baggage!»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 – Oxen of the Sun)

95. «Bluerobed, white under, come to me».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

96. «By Dlugacz' porkshop bright tubes of Agendath trotted a gallantbuttocked mare».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

97. «A dark horse, riderless, bolts like a phantom past the winningpost, his mane moonfoaming, his eyeballs stars».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

98. «Why do they call that thing they gave me nutsteak? Nutarians. Fruitarians».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

99. «Spanishy eyes».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.218.147 (0.365 с.)