Теоритические исследования понятия «окказионализм» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теоритические исследования понятия «окказионализм»



Сапегин Дмитрий Андреевич

 

Особенности перевода авторских окказионализмов на примере романа Джеймса Джойса «Улисс»

 

Код и направление подготовки: 45.03.01 Филология

 

Направленность (профиль) образовательной программы:

 

Зарубежная филология (английский язык и литература)

 

Выпускная квалификационная работа бакалавра


 

Заведующий кафедрой

 

кандидат филологических наук, доцент

 

М.Ц. Цыренова

 

Проверка на объем заимствований:

_______% авторского текста


 

 

Научный руководитель –

доцент, к.ф.н.

Э.М. Исаева


 

Москва – 2016 год


Оглавление

Введение. 3

Глава I 7

Теоритические исследования понятия «окказионализм». 7

1.1. Понятие окказионализм. 7

1.2 Типы окказионализмов. 15

Глава II 19

Окказионализмы в романе Джеймса Джойса «Улисс». 19

2.1. Словотворчество Джеймса Джойса. 19

2.2. Модели словообразования окказионализмов в романе Джойса «Улисс» 22

Глава III 30

Особенности перевода авторских окказионализмов. 30

3.1. Перевод авторских окказионализмов. 30

3.2. Основные способы перевода авторских окказионализмов. 35

3.2.1. Создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале. 35

3.2.2. Замена окказионализма узуальным словом. 41

3.2.3. Транслитерация и транскрипция. 47

3.2.4. Опущение. 50

Заключение. 54

Библиография. 57

Приложение. 59

 

 

Введение

В лингвистике вопрос окказионализмов все больше привлекает внимание многих исследователей. Индивидуальное авторское словотворчество, языковой «авангард» представляет собой уникальный продукт взаимодействия языка и речи.

Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, так как в виду своей специфики относятся к разряду непереводимых или труднопереводимых явлений. Каждый окказионализм становится своеобразным испытанием для переводчика, для которого необходимо применить теоретические знания и творческий потенциал.

Центром нашего исследования стал роман ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс». Одно из самых необычных произведений или, как писала Е. Гениева: «книга, которую нельзя прочитать… и без которой невозможно представить литературу ХХ века». [6] Необычайная сложность восприятия текста, огромное количество аллюзий, стилистическая неоднородность, элементы потока сознания и множество других элементов сплетаются друг с другом и образуют это произведение, своеобразную «библию модернизма». Роман, где Дублин становится символом всего мира, один летний день – всем временем на Земле. Произведение Джойса ждала сложная судьба: роман был запрещен на родине писателя в Ирландии до 60-ых годов, в США возникали проблемы с публикацией в виду его цензурного преследования.

Российским читателям роман доходил отрывками, публикуясь в различных альманахах, сборниках и журналах. В 70-ых годах Виктор Хинкис начинает работу над русским переводом «Улисса». К нему присоединяется Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 году был вынужден выполнить перевод заново. В 1989 году состоялась первая полная публикация романа Джойса в России. В последующие годы С. Хоружий работает над другими изданиями «Улисса», дополняя их новыми комментариями.

В данной работе рассматриваются особенности перевода авторских окказионализмов на примере романа Джеймса Джойса «Улисс» и его перевода выполненого Виктором Хинкисом и Сергеем Хоружим. Будет проведен анализ и сравнение окказионализмов из текстов оригинала и перевода.

Актуальность работы обусловлена тем, что исследования окказиональных образований в оригинале и переводе – это не самая прогрессивная ветвь исследований анализирующих литературу Джойса. Данная работа попытается решить эту проблему, пролив на нее свет и затронув некоторые ее особенности.

Объектом исследования являются роман Джеймса Джойса «Улисс» и его перевод.

Предметом исследования служат окказионализмы, созданные Джойсом в контексте своего произведения и их переводы.

Целью данной работы является путем сопоставления окказионализмов оригинала и перевода выявить особенности и способы, к которым прибегали переводчики для их отражения в переводе. В ходе работы перед нами стояли следующие задачи:

· Дать определение понятия «окказионализм»

· Пояснить различие понятий «неологизм» и «окказионилизм»

· Выделить ряд признаков, присущих окказионализмам

· Отобразить функции и задачи окказионализмов

· Выделить типы окказионализмов

· Выделить способы перевода окказионализмов

· Путем сопоставления выявить особенности и перевода окказионализмов и дать им оценку

Для реализации поставленных задач в работе применялись сопоставительный и описательный методы исследования, метод структурного анализа.

Наше исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяется цель, задачи работы, предмет, объект, практическая и теоретическая значимость исследования.

В первой главе мы выделяем причины появления новой лексики, даем определение понятию «окказионализм», определяем его отличие от «неологизма», описываем ряд признаков, типы, функции и задачи окказионализмов.

Во второй главе мы рассматриваем понятие «словотворчество» и связные с ним явления, такие как «языковая игра» и «языковой эксперимент». Определяем необходимость Джойса для ввода окказионализмов в роман «Улисс» и выделяем их классификацию по словообразовательным моделям.

В третьей главе мы представляем основные способы перевода окказионализмов, основные задачи переводчика при их переводе. Раскрываем необходимые элементы для перевода окказионализмов, а именно понятия «контекста» и «фоновых знаний». Далее мы проводим анализ перевода окказионализмах на сопоставительных примерах из оригинального текста и перевода.

В нашей работе мы опираемся на работы таких исследователей, как Арнольд И.В., Лопатин В.В., Баранникова Л.И., Ханпира Э., Лыков А.Г., Несветайло Ю.Н., Бабенко Н.Г., Земская Е.А., Наугольных Е.А., Виноградов А.П., Сковородникова А.П., Бархударов И.С., Форманова В.П.

В анализируемом нами романе Джойса было отобрано 178 окказиональных образований.

За основу нашей практической части была взята классификация Пулиной Е.А. Итогом практической работы является вывод о том, какие способы перевода окказионализмов является самыми продуктивными и наиболее точно отражающие изначальную задумку автора.

В заключении приводятся основные выводы исследований.

В библиографии содержится список литературы, используемый в работе.

 

Глава I

Понятие окказионализм

Развитие языка протекает под знаком совершенствования и постоянного обогащения. Ярким примером является возникновение новых слов, которые непрерывно пополняют язык. Словарный запас языка непрерывно увеличивается, так как новых слов создают больше, чем исчезает старых. Новые слова появляются за счет развития различных сфер человеческой деятельности: культуры, науки, производства. Это происходит потому, что общество всегда стремится найти средства для номинации новых реалий. Пополнение языка – закономерный процесс, так как в любом языке заложен потенциал для его развития и обогащения.

В современной лингвистической среде нет единого мнения касательно того, как могут называться новые слова. Мы можем встретить огромное количество различных терминов, таких как: «слова-метеоры», «слова-экспромты», «индивидуализмы» и многие другие. Не смотря на обилие наименований к одному феномену, идея о фиксации слова в языке остается неизменной. Наиболее часто мы употребляем два термина: «неологизм» и «окказионализм». Одни исследователи объединяют эти понятия, другие же четко разграничивают их.

Арнольд И.В. пишет: «Слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры, техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые, называются неологизмами (neologism от греческого neos новый и logos слово, речь или метафорически – newcomer)». [1, 323] Первое время новые слова могут быть не общеупотребительными, иметь локальный характер распространения, но при должной выразительности и достаточном соответствии фонетическим нормам языка начинают применяться различными языковыми коллективами и в итоге войти в общенародную лексику.

Лопатин В.В. в своем определении неологизмов называет их «относительным явлением» [8, 58], так как нет точного срока, когда неологизм «теряет» свою новизну. Слова могут быстро стать актуальными, а по истечению определенного периода времени выйти из активного употребления.

О нечто похожем говорит и Баранникова Л.И.: «необходимо отметить, что неологизм – понятие историческое» [3, 142]. Она пишет, что слово, появившееся в определенный период, какое-то время воспринимается как новое, но позже, при соответствующих условиях, может перестать быть неологизмом и перейти в состав архаизмов и историзмов.

Исследователь Баранникова Л.И. также пишет, что неологизмы делятся на три типа: семантические, лексические и лексико-грамматические. [3]

Семантическими называют неологизмы, появившиеся в результате изменения значения уже существующего слова. Лексическими неологизмами, или как Баранникова Л.И. уточняет «собственно-лексическими», называют неологизмы, появившиеся в результате заимствования слов из других языков.

Лексико-грамматическими называют неологизмы, возникшие на основе использования правил, материалов и моделей, характерных для данного языка.

Как пишет Арнольд И.В.: «Неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга» [1, 324]. Таким образом, носители языка могут догадываться о значении слова, не зная точного определения. Хоть и причина возникновения неологизмов лежит вне языка. Они создаются уже на имеющимся языковом материале и образуются с помощью уже на установившихся в языке словообразовательных моделей.

Произвольных слов нет ни в одном языке, они всегда связанны с уже имеющимся материалом в составе языка. Новые слова, не имеющие же связи со старыми или без мотивировки, называются абсолютными неологизмами и являются исключениями.

По большей части, выше шла речь о неологизмах, закрепившихся в языке. Огромное количество из ежегодно образуемых слов не входят в общее употребление. Причиной тому может быть существование недостаточной выразительности или отсутствие потребности в этом слове. Но сам факт их появления нельзя отрицать. В данном случае, исследователи выделяют такие новые слова в отдельный тип и называют их окказионализмами (от латинского occasionalis – случайный).

Окказионализмы создаются по правилам, законам и существующим моделям данного языка. В этом они не отличаются от неологизмов. Лопатин В.В. дает следующее пояснение: «Они [окказионализмы – прим.], как уже говорилось, созданы и живут лишь в определенном контексте и вне этого контекста не воспроизводятся. В этом их коренное отличие от новых слов (неологизмов)» [8, 63].

Не все исследователи принимают вышеописанный термин, так как, например, большая часть окказионализмов является авторскими образованиями и встречаются в научных или литературных работ. И хоть они и употребляются только в контексте этих трудов, «случайными» их не назовешь.

Лопатин В.В. выделяет термин, предложенный Аржановым А., «эгологизм». Цитируя статью Аржанова А. «Закон есть закон», пишет: «Есть два типа новых слов: неологизмы и эгологизмы. Разница между ними существенна. Классические неологизмы характерны тем, что быстро становятся общенародным достоянием, легко вписываются в разные контексты, и словари вскоре регистрируют их как полноправные слова. Только языковеды, покопавшись в памяти, скажут, что такие, например, слова как влияние, промышленость, развитие, лет 150 назад были неологизмами. Другое дело – эгологизмы («эго» - я; этот термин подчеркивает субъективный характер словообразования). Они живут только в своем контексте» [8].

Окказионализмы, ни в коем случае, не являются «неполноценными или ущербными» словами. В определенном контексте они могут служить удачной заменой «обычным» словам, за счет своей насыщенности и эмоциональной окраски, но их специфика не позволяет им закрепиться в языке. За счет этого окказионализмы сохраняют свою новизну и воспринимаются как новые.

Не смотря на свою специфику, это слово имеет шанс войти в общеупотребительную лексику или даже, как дополняет Арнольд И.В., «стать интернациональным», приводя окказионализм Свифта liliput, но далеко не каждый окказионализм входит в словарный состав языка, для этого необходима должная выразительность и потребность языкового коллектива в нем. Кроме того, нужно иметь в виду, что в автор может лишь ввести слово в литературу, а не создать его. [1]

Ханпира Э. пишет: «Следует различать обычные окказионализмы и художественные окказионализмы. Первые бытуют в основном в устной речи. Вторые всегда письменно закреплены. Художественные окказионализмы — компоненты художественной речи и в таком своем качестве — элементы образной ткани произведения. Художественные окказионализмы не создаются для вхождения в язык. Их задача — обслужить определенную художественную ситуацию» [17, 253].

Лыков А.Г. пишет: «Окказионализм – это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости, ненормативности, номинативной факультативности». [9, 21] Также Лыков А.Г. выделяет ряд признаков, присущих окказионализмам.

1) Принадлежность к речи – один из важнейших признаков окказионализма. Окказионализм содержит в себе противоречие между актом речи и нормой языка, так как форма окказионализма представляет собой нарушение лексической нормы. Окказионализмы существуют в особых языковых формах и конкретных ситуациях. Их создание и употребление – это факт речи, а не языка.

2) Творимость – создание нового слова в процессе речевого акта. Подразумевается, что окказионализм создается каждый раз как он употребляется, в отличие от обычных слов, которые воспроизводятся. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде.

3) Словообразовательная производимость – необходимость для окказионализма быть производным словом, так как окказионализм представляет из себя относительно свободную комбинацию, как минимум, двух морфем, что ведет к производности окказионализма. Факт речи – творческое явление, а творчество (создание) окказионализмов – это свободная комбинация единиц на морфемном уровне.

4) Ненормативность – особенность окказионализма, характеризующее его как изолированную от языковой нормы лексическую единицу. Сознательное, мотивированное отклонение от нормы позволяет передать необходимую экспрессию в контексте.

5) Функциональная одноразовость – особенность, подчеркивающее, что окказионализм создается для того, чтобы быть употребленным в речи лишь один раз. В этом свойстве и сочетается предельная конкретность и постоянная новизна окказионализма за счет единичного создания и употребления в уникальной ситуации.

6) Экспрессивность – наличие экспрессии, (или выразительно-изобразительных свойств речи), отличающей ее от обычной (стилистический нейтральной) и наделяющей ее образностью и эмоциональной окрашенностью. Обязательная экспрессивность – одно из важных свойств окказионализмов. Окказионализмы связаны контекстом лишь лексически, экспрессивность же носит независимый характер.

7) Номинативная факультативность – признак, указывающий на характер окказионализма в отличие от обычного (канонического) слова. В литературе описывается два метода речевой номинации слов: использование готового (узуального) слова и создание нового (окказионализм). Готовые слова уже зафиксированы языком и все элементы слова лингвистически определяемы. Окказионализмы же находятся все языковой классификации и ни один из их элементов не закреплен в языке. Номинативная обязательность языка – это, например, возможность взять слова и прочитать описание слова, полностью разъясняющее его значение, таким образом, мы определяем само слово. Окказионализм же для рядового носителя языка остается непонятным, с точки зрения норм языка.

8) Синхронно-диахронная диффузность заключается в местонахождении окказионализма в точке пересечения диахронной и синхронной языковых систем. Окказионализм – воплощение связи между этими двумя системами. Синхронность определяется тем, что окказионализм хоть и не закреплен в языке, но творится из существующих семантических, грамматических и других элементов языковой нормы. Диахронны, потому что окказионализм создается и употребляется одновременно (творимость). В пример можно привести неологизм, чья «новизна» со временем стирается, в отличие от окказионализма, где эта новизна является постоянной, так как в отличие от неологизма или узуальных слов не могут рассматриваться только в синхроническом или диахроническом аспекте, потому что окказионализм – неразрывное соединение жизни этих двух аспектов.

9) Индивидуальная принадлежность - принадлежность окказионализма конкретному автору, определяет степень художественности новообразования, возможности раскрытия его значения, стилистической и семантической уникальности. За счет своей принадлежности к отдельному лицу окказионализмы иногда именуются индивидуальными новообразованиями. [9]

На окказионализмах Джойса легко увидеть разницу окказионализмов и неологизмов. Например, слово «dunducketymudcoloured» далеко от категории «потенциально общеупотребительных слов», собственно как и пишет Ханпира Э., вхождение в язык – не цель художественного окказионализма. В данном случае главенствующая цель – это выполнить стилистическую задачу, которую ставит перед собой автор.

Несветайло Ю.Н. пишет: «Окказионализмы представляют лексические явления, для которых номинативная функция вторична, а основными будут раскрытие какой-либо дополнительной черты явления и реализация субъективного отношения к фактам объективной действительности или субъективная оценка поступка, действия собеседника. Экспрессивная функция окказиональных новообразований является ведущей, так как окказиональные номинации преследуют конкретные цели в создании художественной изобразительности и выразительности» [11, 26]. Таким образом, мы выделяем основную функцию окказионализма – экспрессивную.

Окказионализмам свойственна ненормативность, которая заключается в том, что при создании окказионализма, как правило, происходит некое намеренное отступление от языковой нормы, нейтральности, в целях воздействия на адресата.

Бабенко Н.Г. в своей классификации [2, 5] выделяет следующие причины, побуждающие к созданию индивидуально-авторских образований (авторских неологизмов), которые и отражают собственно функции и задачи окказионализмов в контексте:

1) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов может быть недостаточно);

«She smilesmirked supercilious (wept! aren't men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

2) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);

«Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

3) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи дать ему свою характеристику, оценку;

«Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell walked as far as Mr Lewis Werner's cheerful windows, then turned and strode back along Merrion square, his stickumbrelladustcoat dangling»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 10 - Wandering Rocks)

4) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;

«And as no man knows the ubicityof his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 14 - Oxen of the Sun)

5) потребность избежать тавтологии;

«She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 3 – Proteus)

6)необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.

«Whispering lovewords murmur, liplapping loudly, poppysmicplopslop».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

Первые три являются основными, следует иметь в виду, что новообразования могут возникать не по одной, а сразу по нескольким причинам.

В нашей работе мы четко разделяем понятие «неологизм» с понятием «окказионализм», мы установили, что первое – это новое слово, закрепившееся в языке, тогда второе – это слово, созданное по особому «случаю», не имеющее общеупотребительный характер и не закрепившееся в языке.

 

Типы окказионализмов

В теории окказиональности Бабенко Н.Г. выделяет следующие типы окказионализмов:

1) Фонетичесикие окказионализмы – это авторские новообразования, которые используют звуковой комплекс, передающий своим содержанием некую семантику, обусловленную фонетическим значениями составляющих его звуков.

«Leftherhis

Secondbest

Leftherhis

Bestabed

Secabest

Leftabed».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

2) Лексические окказионализмы - это комбинации различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или противоречие ей. Также возможно создание лексических окказионализмов лексико-синтаксическими и морфологическими способами. Новообразования формируются уже из существующих в языке морфем.

«Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 - Lestrygonians)

3) Грамматические (морфологические) окказионализмы – это образования, в которых лексическая семантика и грамматическая форма находятся в конфликте. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова.

«Then he was aware of them bodies before of them coloured».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 3 - Proteus)

4) Семантические окказионализмы - это результат семантических приращений, которые существенно преобразуют семантику исходной лексемы.

«Like John o'Gaunt his name is dear to him, as dear as the coat and crest he toadied for, on a bend sable a spear or steeled argent, honorificabilitudinitatibus, dearer than his glory of greatest shakescene in the country».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 - Scylla and Charybdis)  

5) Окказиональное (необычное) сочетание слов – это стечение лексем, сочетаемость которых невозможна, так как противоречит семантическому согласованию из-за отсутствия общих сем в их лексических значениях. [2, 9-12]

«His attention was directed to them by his host jocosely, and he accepted them seriously as they drank in jocoserious silence Epps's massproduct, the creature cocoa».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 17 - Ithaca)

 

 

Выводы по главе I

1. Язык постоянно обогащается новыми словами за счет развития различных сфер человеческой деятельности.

2. «Неологизм» - это слово или фразеологический оборот, входящий в язык, ощущается говорящими как новое, по истечении определенного периода теряет «новизну» и переходит в состав архаизмов и историзмов.

3. «Окказионализм» - новое слово, в отличие от «неологизма» создается не для вхождения в язык, употребляется в определенном контексте и вне этого контекста не воспроизводится.

4. Выделяют ряд признаков, присущих окказионализмам:

·  принадлежность к речи (форма противоречит лексической норме)

·  творимость (слово создается каждый раз как употребляется)

· словообразовательная производимость (необходимость окказионализма быть произвольным словом)

·  функциональная одноразовость (окказионализм создается для одноразового употребления)

·  экспрессивность (наличие выразительно-изобразительных свойств речи)

·  номинативная факультативность (незакрепленность окказионализма в языке)

·  синхронно-диахронная диффузность (постоянная «новизна» окказионализма)

·  индивидуальная принадлежность (принадлежность окказионализма к конкретному автору)

5. Представлена классификация причин, побуждающих к созданию окказионализмов:

·  необходимость точно выразить мысль

·  стремление кратко выразить мысль

·  потребность в оценке предмета речи

·  стремление обратить внимание на семантику слова

·  потребность избежать тавтологии

·  обеспечение рифмы, ритма стиха

6. Представлены следующие типы окказионализмов

·  фонетические окказионализмы (передача новой семантики в звуковом комплексе)

·  лексические окказионализмы (комбинация узуальных основ и аффиксов)

·  грамматические окказионализмы (конфликт лексической семантики и грамматической формы)

·  семантические окказионализмы (преобразование исходной семантики)

·  необычные сочетания слов (сочетание несочетаемых лексем)

 

 

Глава II

Выводы по главе II

1. «Словотворчество» - это создание новых форм в языке посредством его трансформации. Словотворчество тесно связано с экспериментальным творчеством и философией, так как посредством изменения языка предполагается изменение способа мышления, основой которого является язык.

2. «Языкотворчество» - смешение индивидуального творческого начала и языка при создании своеобразной поэтической картины мира в произведение.

3. «Языковая игра» - совокупность манипуляций с ресурсами языка для достижения определенных автором стилистических целей.

4. «Языковой эксперимент» - языковая деятельность, направленная на исследование возможностей языка.

5. Окказионализмы Джойса создаются для внедрения в старую систему языка новых слов и значений. Путем трансформации слов изменяется весь текст, расширяя возможности языка и сознания читателя.

6. Представлены словообразовательные модели в романе Джойса «Улисс»:

·  Словосложение

·  Контаминация

·  Лексикализация (словосинтагмы, словопредложения)

·  Междоусловное наложение слов

·  Сложные лексико-грамматические словоформы (Noun + ParticipleII; Adj.+ Noun + ed; Noun + ParticipleI)

·  Аффиксация (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ)

·  Конверсия (образование глаголов от существительных, образование глагола от прилагательного, образование глагола от местоимения, образование глагола от наречия)

·  Звукоподражание

·  Вставки внутри слова (смысловая вставка внутри слова, появление в составе слова морфемы или вторичного звука)

·  Альтернация

·  Протеза

·  Идеографическая деривация

·  Редеривация (депрефиксация, десегментация)

·  Смешанные способы

7. Выделены две условные группы окказионализмов Джойса: внутриязыковые (образованы внутри английского языка) и интеръязыковые (образованы от других языков).

 

 

Глава III

Опущение

Переводчики крайне редко прибегают к этому способу, а в случае с романом «Улисс» практически сведено минимуму, так как окказионализмы представляют очень важную часть в языковой игре автора.

1.«At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawl altogether».

«Под лесами на углу Бивер-стрит Блум, запыхавшись, останавливается возле шумного сборища, не ведая, о чем там взорище, кому позорище и не выйдет ли тут, эй! эй! побоище».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

2. «Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis».

«Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

3.«It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David's that is Circe's or what am I saying Ceres' altar and David's tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness».

«Это допускает столь разные тональности и лады как гиперфригийский и миксолидийский и столь несхожие тексты как галдеж священников перед алтарем Давида то бишь Цирцеи да что это я Цереры и наводка Давида главному своему тромбонщику насчет своего всемогущества».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 15 – Circe)

 

Выводы по главе III

1. Были выделены основные способы перевода окказионализмов:

·  Транслитерация и транскрипция

·  Калькирование

·  Описательный перевод или экспликация

·  Функциональная замена

·  Опущение

2. Выявлены задачи переводчика при переводе окказионализмов: 1) уяснение значения окказионализма, 2) передача окказионализма на язык перевода.

3. Раскрыты необходимые элементы для перевода окказионализма:

·  понятия «узкого контекста» (предложение) и «широкого контекста» (абзацы, главы, текст)

·  фоновые знания (историко-культурный фон; социокультурный фон; этнокультурный фон; семиотический фон)

4. Представлены способы перевода окказионализмов Джойса:

·  Создание окказионализма в языке перевода с учетом модели окказионализма исходного языка

·  Лексическая замена окказионализма узуальным переводом

·  Транскрипция и транслитерация окказионализма

·  Опущение окказионализма

Первая группа (создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале) показывает, что переводчики с уважением подходят к материалу романа. Данные окказионализмы были созданы намерено, поэтому их было необходимо передать на язык перевода. Такой способ максимально приближает читателя к оригинальному тексту. Мы считаем, что этот способ максимально органично позволяет трансформировать окказионализмы в язык перевода. Метод, конечно, не безупречен, некоторый семантический сдвиг присутствует в окказионализмах из текста перевода (отсутствие компонента «box» в переводе «yogibogeybox» >«йогобогомуть») или потеря звуковой игры в пользу лексической («eyetallyano» >«гутальянец»), но такие примеры, как «музматематика» или «шерлокхолмствовать», демонстрируют практически полноценную передачу оригинального окказионализма на язык перевода.

Вторая группа (замена окказионализма узуальным словом) показывает, что переводчики сумели сохранить смысл, путем потери формы. Это облегчает восприятие текста («smellsipped»>«посмаковал»), лишает окказионализмы излишней тавтологичности («bogswamp» >«болото»), но в то же время упрощение текста лишает произведение его уникальности. Нельзя отрицать тот факт, что любое отклонение от нормы выполнено автором для достижения определенной стилистической цели, которую авторы должны отразить в своем переводе.

Третья группа (транскрипция/транслитерация) по большей части состоит из фонетических окказионализмов («tschick» >«динь», «clapclap» >«хлопхлоп»), для которых потеря содержания не так существенно усугубляет приближение читателя к оригинальному тексту. По качеству реализации третья группа почти не уступает первой. В любом случае понимание окказионализмов этой группы очень затруднено и применение этого способа очень ограничено в виду языковой разницы между английским и русским языками.

Четвертая группа (опущение) показывает, что в контексте данного произведения это крайне неэффективный метод, к которому переводчики редко прибегают. Роман Джойса соткан из огромного количества окказионализмов и их передача крайне необходима для того, чтобы приблизить читателя к оригинальному тексту, помочь ему больше почувствовать его, чем понять его, так как большая часть окказионализмов в романе несет экспрессивную, нежели смысловую нагрузку.

На примере этих четырех групп мы увидели, как переводчики прибегали к различным решениям для реализации множества окказиональных единиц в романе. Мы не можем судить, являются ли эти методы плохими или хорошими, мы можем только делать вывод о том, какой из них максимально приблизился к тому ощущению, которое передает нам оригинальный роман, так как, например, на очевидные недостатки второй и третьей группы они могут выразить те аспекты, которые первая группа упускает.

 

Заключение

Роман Джойса – это, несомненно, одно из величайших произведений литературы ХХ века. «Улисс» стал классикой, но был одновременно и ее разрушителем. Один день, описанный в романе, вмещает в себя всю литературу, стихи, техники письма и выражает все то, что искусство способно сказать о человеке. Невероятный роман-эксперимент, ставший памятником эпохи и всего человечества. Произведение такой значимости было обречено на всеобщее внимание. Необычайная сложность романа не стала преградой для переводчиков, скорее больше бросала им вызов, чем отталкивала их.

На основании проделанного нами исследования можно сделать следующие выводы, что «окказионализм» - это новое слово, существующее только в определенном контексте и нарушающее нормы языка. Важно отличать окказионализм от неологизма по ключевому фактору: окказионализм не создается для вхождения в язык, в отличие от неологизма.

Окказионализму присущи такие признаки, как принадлежность к речи (факт речи, а не языка), творимость (слово создается каждый раз как употребляется), словообразовательная производимость (неоходимость окказионализма быть произвольным словом), ненормативность (отклонение от языковой нормы), функциональная однаразовость (создан для еденичного употребления), экспрессивность (наличие эмоциональной окрашенности), номинативная факультативность (слово остается непонятным, с точки зрения норм языка), синхронно-диахронная диффузность (постоянная «новизна»), индивидуальная принадлежность (принадлежность конкретному автору).

Окказионализмы создаются для точного выражения мысли, стремления автора к краткому выражению мысли, выражения своего отношения к предмету речи, попытки обратить внимание на свою семантику, изежания тавтологии, сохранения ритма стиха.

Существует четыре типа окказионализмов: фонетические (звуковой комплекс), лексические (комбинация различных узуальных основ и аффексов), грамматические (где лексическая семантика и грамматическая форма находятся в конфликте), семантические (приращения, существенно преобразующие исходную лексему), необычные сочетания слов (сочетаемость несочетаемых слов).

Выделяют четыре способа перевода окказионализмов:

1. Создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале. Этим способ позволяет переводчикам сохранить форму и значение окказионализма путем «пересоздания» слова на языке перевода. Было установлено, что этот способ лучше других позволяет читателю приблизиться к ощущению от текста. В виду уникальности окказионализмов и стилистики этого романа данный способ очень органично позволяет передать окказионализмы оригинала.

2. Замена окказионализма узуальным словом. Специфика романа иногда вынуждает переводчиков упрощать текст для его комфортного восприятия читателем. Путем потери формы переводчики пытаются сохранить содержание окказионализма. Нами было выявлено, что несмотря на некоторое положительные черты этого метода, данный метод вредит форме романа, нарушая изначальный авторский замысел, передача которого и является задачей переводчика.

3. Транслитерация и транскрипция. Способ обратный замене, представляет из себя сохранение графической и фонетической формы окказионализма, путем потери содержания. Данный способ превосходно реализует себя при переводе фонетических окказионализмов, которых в романе огромное количество. Мы пришли к выводу, что очень ограниченное применение этого способа переводчиками, делает его крайне эффективным при переводе окказионализмов определенного типа, в данном случае фонетических.

4. Опущение – метод, предполагающий отказ от передачи самой лексической единицы, а не какого



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.108.9 (0.131 с.)