Основные способы перевода авторских окказионализмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные способы перевода авторских окказионализмов



3.2.1. Создание окказионализма в переводе по модели образования окказионализма в оригинале

Данный способ позволяет полностью передать форму и значение окказионализма с языка оригинала на язык перевода. Представляет особую трудность для переводчика, так как окказионализм – уникальное языковое явления и для правильной его передачи, хотя в данном случае можно и сказать «пересоздании» слова, на язык перевода необходимо привнести собственные творческие способности, практически стать со-автором произведения. Рассмотрим несколько примеров.

1. «Yogibogeybox in Dawson chambers. Isis Unveiled. Their Pali book we tried to pawn».

«Йогобогомуть в меблирашках Доусона. «Разоблаченная Изида». Их священную книгу на пали мы как-то пытались заложить».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

а) Способ образования – словосложение (yogi + bogey + box).

б) В переводе сохранен способ образования, компонент «bogey» наделен другим значением, компонент «box» отсутствует в переводе (yogi + bogey + box/ його + богомуть)

в) Yogibogeybox (yogi- spiritual master; bogey – imaginary monster; box – container) – окказионализм, которым Джойс описывает вещи спиритуалиста. Перевод передает как форму, так и значение окказионализма, но с несколько другого ракурса. В оригинале «bogey» – это злобный монстр, иногда ассоциируемый с дьяволом, в то время как в переводе мы видим конструкцию «богомуть» подразумевающую нечто богопротивное.

2. «But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove».

«Однако придворная вертихвостка его бросила ради лорда, ради его бесценнаямоялюбовь».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

а) Способ образования – словосложение (dear + my + love).

б) Способ образования сохранен в переводе (бесценная + моя + любовь).

в) Компонент «dear» (дорогой, милый) переведен как «бесценная», что ближе к английскому «beloved».

3. «THE HUE AND CRY (Helterskelterelterwelter) He's Bloom! Stop Bloom! Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stop him on the corner!»

«Свистопляска (скулежгалдежвсемневтерпеж).Вон он, Блум! Держи Блума! Держиблума! Держивора! Эй! Эй! Держи его на углу!»

- (James Joyce.Ulysses. Episode 15 – Circe)  

а) Способ образования – словосложение (Stop + a + bloom).

б) Способ образования сохранен в переводе (Держи + блума).

в) Джойс хоть и создавал окказионализмы разной степени причудливости, но при этом оставлял подсказки, чтобы читатель мог догадаться о значении окказионализма. На этом примере, мы может увидеть влияния «языковой игры» на формировании окказионализмов. Проследим за тем, как будет использовано имя собственное в создании окказионализма. В первом предложение присутствует собственное «Bloom \ Блум», далее перед нами предстает конструкция «Stop Bloom!\Держи Блума!», потом это конструкция, посредством словосложения образует окказионализм «Stopa bloom \Держи блума!». Перевод сохраняет данную языковую игру писателя.

4. «Numbers it is. All music when you come to think. Two multiplied by two divided by half is twice one. Vibrations: chords those are. One plus two plus six is seven. Do anything you like with figures juggling. Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall. He doesn't see my mourning. Callous: all for his own gut. Musemathematics. And you think you're listening to the etherial».

«Все это – номера. Числа. Вся музыка, если разобраться. Два помножить на два поделить пополам будет дважды один. Аккорды – это вибрации. Один плюс два плюс шесть будет семь. Можно числами крутить как угодно. Всегда выйдет что-то равно чему-то – симметрия. Симертия. Смерть. Он не замечает, что я в трауре. Толстокож, дальше своего брюха не вижу. Музматематика. Кажется, будто слышишь нечто возвышенное».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – смешанный, включает в себя элементы словосложения и контаминации. Окказионализм не просто слит из двух слов («music» и «mathematics»), а собран из части слова «music» («mus») и полной формы слова «mathematics» (mus + mathematics).

б) Перевод следует этому же принципу и состоит из части слова «музыка» («муз») и полной формы слова «математика» («муз» + «математика»).

в) В данном отрывке герой Джойса рассматривает музыку с математической точки зрения и его выводами становится название, объединяющие эти науки, - musemathematics. В этом отрывке, также присутствует творческий элемент перевода. Учитывая, то обилие окказионализмов, которые присутствуют в тексте, неудивительно, что переводчики создают свои окказионализмы на языке перевода из неокказиональных выражений в языке оригинала. Например, предложение «Symmetry under a cemetery wall» передается на язык перевода как «Всегда выйдет что-то равно чему-то – симметрия. Симертия. Смерть». Игра слов в оригинале, строящаяся на созвучии слов «symmetry» и «cemetery», в языке перевода заменяется окказионализмом «симертия», собранным из частей слов «симметрия» и «смерть». (сим (мертия) + (см) ерт (ь) + (симмерт) ия).

5. «Picture of him on the wall with his Smashall Sweeney's moustaches, the signior Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal Zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street».

«Портрет его на стене, с закрученными усами, синьор Брини из Саммерхилла, гутальянец, папский зуав при Святейшем отце, покинул набережную и переселился на Мосс-стрит».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 12 – Cyclops)

а) Способ образования – смешанный. Данный способ объединяет в себе словосложение (eye + tall + yano) и звукоподражание итальянскому произношению слову «итальянец».

б) Способ образования в переводе практически совпадает. В переводе сохранена только лексическая игра автора, звукоподражание английскому произношению упущено.

в) Eyetallyano – интеръязыковой окказионализм, представляющий из себя итальянское произношение слова «итальянец», но передается английскими словами «eye» и «tall». В переводе передается не произношение, а лексическая игра автора («eye» - «глаз» - «г утальянец»). Это является еще одним примером «игры» автора с читателем, окказионализм представляет сложность для перевода за счет своей сложной и последовательной задачи: средствами английского языка (особенностями фонетики и лексикой) сымитировать произношение итальянского слова. В языке переводе невозможно отобразить эти две грани окказионализма (фонетическую и лексическую игру), поэтому переводчики жертвуют одним из элементов (имитация произношения итальянского слова) и концентрируются на лексике (передачи слов «eye» и «tall» на языке перевода).

6. «Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawfkrpthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face».

«И потом как же можно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, голос – положим: граммофон. Установить в каждом гробу граммофон или иметь дома. После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек! Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрасстра шкррпуффе. Напоминает голос как фотография напоминает лицо».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 6 – Hades)

а) Способ образования – лексикализация. Подтип – словопредложение (am + awfully + glad).

б) Способ образования в переводе идентичен (страшно + рад).

в) Окказионализм «amawfullyglad » является визуальной имитацией фразы «I’m awfully glad», «пропущенной» через граммофон (элемент звукоподражания), то как выглядит фраза в потоке речи. По тому же принципу и сделан перевод («страшнорад»). В качестве примера был выбран один окказионализм, но в этом же предложении, так же образованы ряд других окказионализмов (hellohellohello \ здраздрраздраст (протеза); awfullygladaseeagain \ страшнорадсновавстре (лексикализация)).

7. «He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up, ever since he clapped eyes on him».

«Между тем он скрупулезно разглядывал сидевшего напротив субъекта, не прекращая его шерлокхолмствовать с той самой минуты, как тот оказался у него в поле зрения».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 16 – Eumaeus)

а) Способ образования – смешанный, объединяющий в себе словосложение имени собственного (Sherlock + Holmes) и конверсию (Noun>Verb).

б) Окказионализм в переводе создан по модели оригинала (Шерлок + Холмс; шерлокхолмствовать).

в) Шерлок Холмс, как литературный герой, широко известен, поэтому не представляет труда догадаться о значение окказионализма (имеющего значение «анализировать», «изучать»), что возможно стало одним из факторов для переводчиков сохранить форму окказионализма («шерлокхолмствовать»), а не прибегать к узуальной замене.

8. «But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouthsouth: tombwomb».

«Но я старик, кающийся, свинцоголовый, втемнонизу ночи: губы клубы: могила пленила».

- (James Joyce.Ulysses. Episode 7 – Aeolus)      

а) Способ образования - вставки внутри слова. Подтип – смысловая вставка внутри слова (under – dark – neath).

б) Окказионализм в переводе создается по той же модели (в – темно – низу)

9. «Horseness is the whatness of allhorse».

«Лошадность – эточтойностьвселошади».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 9 – Scylla and Charybdis)

а) Способ образования – суффиксация (horse + ness).

б) Способ образования сохранен в переводе (лошад(ь) + ность).

в) В данном примере также присутствует окказионализм «whatness», который образуется по той же модели, что и «horseness». В переводе схожесть этих моделей также сохраняется («horse ness»/«лошад ность», «чтой ность»/«чтой ность»).

10. «Davy Byrne smiledyawnednodded all in one».

«Дэви Берн единым разом улыбнулсязевнулкивнул».

- (JamesJoyce.Ulysses.Episode 8 – Lestrygonians)

а) Способ образования – словосложение (smiled + yawned + nodded).

б) Способ образования в переводе идентичен оригиналу (улыбнулся + зевнул + кивнул).

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.162.110 (0.013 с.)