Замена окказионализма узуальным словом 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Замена окказионализма узуальным словом



Этот метод перевода имеет свои плюсы и недостатки. Положительной чертой является то, что язык перевода становится проще и доступнее для восприятия читателем. Отрицательная сторона заключается в том, что в данном случае при сохранение содержания теряется форма, которая является частью авторского замысла, который и стремятся воплотить в языке перевода. Рассмотрим несколько примеров данного способа.

1.«…I was just beginning to yawn with nerves thinking he was trying to make a fool of me when I knew his tattarrattat at the door he must have been a bit late…»

«…хочет из меня сделать дурочку от таких мыслей у меня уже начиналась нервная зевота и тут его трезвон в дверь кажется он все-таки запоздал…»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 18 – Penelope)

а) Способ образования – звукоподражание.

б) Окказионализм заменен узуальным словом «трезвон».
в) «Tattarrattat» – окказионализм, аналогичный английскому «knock-knock». Автор этим окказионализмом пытается усилить наше восприятие на звуковую составляющую этого слова. В переводе сохранена звуковая игра и сохранено значение громкого непрекращающегося шума, но на языке оригинала окказионализм и контекст подразумевают стук в дверь, в то время в русском языке «трезвон» ассоциируется со звоном колоков.

2. «Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires. He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling, a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action».

«Приподняв крышку, он (кто?) заглянул в гроб (гроб?), где шли наисклсь тройные (рояль!) струны. Он погладил (тот самый, кто милостиво поглаживал ее по руке) тройку клавиш, нажал на них, мягко педалируя, чтобы увидеть, как выдвигается вперед мягкий фетр, услышать приглушенное падение молоточков».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – словосложение (hammer + fall).

б) В переводе окказионализм заменен словосочетанием «падение молоточков».

в) Окказионализм «hammerfall» имеет ту же словообразовательную модель, что и слово «waterfall», но переводчиками было принято решение заменить окказионализм узуальным словосочетанием «падение молоточков». Окказионализм и словосочетания в переводе отсылаются к молоточкам, как элементам конструкции рояля.

3. «He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down».

«Он посмаковал благотворную влагу и, резко приказав горлу отправить ее, аккуратным движением поставил стакан».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians) 

а) Способ образования – словосложение (smell + sipped).

б) В переводе окказионализм заменен словом «посмаковал».

в) Окказионализм «smellsipped» образован совмещением двух глаголов «tosmell» (нюхать) и «tosip» (пить маленькими глотками). Узуальное слово «посмаковал» подходит здесь очень удачно, так как включает в себя значения глаголов «tosmell» и «tosip».

4. «Coming from the vegetarian. Only weggebobbles and fruit».

«Идут из вегетарианской столовой. Там фрукты одни да силос».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lestrygonians)

а) Способ образования – альтернация (vegetables > weggebobbles).

б) Окказионализм в переводе заменен узуальным словом «силос».

в) « Weggebobbles » - окказионализм, перестроенный из слова vegetable для рифмы или комедийного эффекта. В переводе окказионализмом заменен словом «силос», означающим сочную траву, используемую как корм для животных, что тоже придает ситуации некий юмористический оттенок.

5. «He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained…»

«Он видел свое туловище и члены, покрытые струйной рябью, невесомо зависшие…»

- (James Joyce. Ulysses. Episode 8 – Lotus Eaters)     

а) Способ образования – протеза (rippled>rip + rippled).

б) В переводе окказионализм заменен словосочетанием «покрытые струйной рябью».

в) Значение окказионализма точно передается узуальным словосочетанием в переводе, но форма не была воспроизведена.

6. «A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm».

«Ком смеха и кашля вылетел у него из горла, потянув за собой трескучую цепь мокроты».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

а) Способ образования – словосложение (cough + ball).

б) В переводе окказионализм разделен на два отдельных слова «ком» и «кашль».

7. «On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers. Gabble of geese. They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats».

«На ступенях парижской биржи златокожие люди показывают курс на пальцах с драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно и шумно толпятся в храме, под неуклюжими цилиндрами зреют замыслы и аферы».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 2 – Nestor)

а) Способ образование – словосложение (thick + to plot).

б) В переводе окказионализм выражен узуальным словосочетанием «зреют замыслы и аферы». Компонент «thick» не реализуется в переводе.

в) Окказионализм «thickplotting» образован из слов «thick» (в значении заполненный, изобилующий) и «to plot» (составлять заговор, плести интриги). В главе, из которой взят отрывок, один из героев романа Стивен нелестно отзывается о торговцах и их способе и роде занятий, слово «афера» возможно было выбрано, как раз из-за того, что носит в себе отрицательную коннотацию, которую подразумевает Стивен в этой главе.

8. «Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives' spits».

«А то живем в болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью и чахотными плевками».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 1 – Telemachus)

а) Способ образования – словосложение (bog + swamp).

б) В переводе заменен узуальным словом «болото».

в) Окказионализм «bogwamp» состоит из двух слов «bog» и «swamp» оба являются синонимами и переводятся как «болото». Вероятно, что вместо создания окказионализма, по сути тавтологичного, было решено перевести окказионализм узуальным словом.

9. «She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth».

«Глаза ее, жадные, полуприкрытые от стыда, моргнули, и жалобно, протяжно мяукнув, она выставила молочно-белые зубки».

- (James Joyce. Ulysses. Episode 4 – Calypso)

а) Способ образования – создание лексико-грамматической словоформы по модели: Noun + Participle I (shame + closing).

б) В переводе окказионализм заменен узуальным словосочетанием «полуприкрытые от стыда».

в) Незавершенность действия выражена по-разному. В оригинале это выражено длительной формой настоящего времени (глаз закрывается), в то время как в языке перевода у прилагательного «прикрытые» незавершенность действия выражает приставка «полу -» (глаз полузакрыт).

10. «Our souls, shamewounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more».

«Наши души, стыдом язвимые за наши грехи, еще теснее льнут к нам, как женщина, льнущая к возлюбленному, теснее, еще теснее».

(James Joyce. Ulysses. Episode 3 – Proteus)

а) Способ образования – создание лексико-грамматической словоформы по модели: Noun + Participle III (shame + wounded).

б) Окказионализм в переводе заменен узуальным словосочетанием «стыдом язвимые».

в) Разница между оригиналом и переводом возникает при сопоставление причастий «wounded» и «язвимые». Помимо небольшой разницы, связанной с характеристикой «ранения», которые содержат эти причастия, возникает разница во времени. «Wounded» - причастие прошедшего времени, а «язвимые» - настоящего.

11. «It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don't spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness...»

«Она парила, птица, продолжает полет, чистый и быстрый звук, парящий серебряный шар, она взметнулась уверенно, ускорила приближение, нет, замерла в вышине, не тяни так долго дыхание у него дыхание на долгую жизнь, воспарив ввысь, в вышине, увенчанная, сверкая и пламенея, ввысь, лучи раскидывая ввысь и повсюду, повсюду паря, заполняя все, без конца и безкрая – рая – рая – рая …»

- (James Joyce.Ulysses. Episode 11 – Sirens)

а) Способ образования – протеза (endlessness + ness + ness).

б) Окказионализм и переведен посредством замены на узуальное словосочетание («без конца и края-рая-рая-рая»).

в) В окказионализме «endlessnessnessness» происходит редупликация суффикса «-ness», в переводе представлено узуальное словосочетание, но все же редупликации подвергается часть корня слова «края» («края» > «края – рая – рая – рая»). Таким образом, несмотря на замену окказионализма узуальным словосочетанием, в переводе сохраняется эффект эхолании.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 84; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.234.83 (0.014 с.)